Hi Victor,

Am 22.02.20 um 15:59 schrieb Victor Dinculescu:
> Dear MAthias,
>
>
> Please remove me from email list.

Sorry, I am not a moderator of this list...

But why don't you unsubcribe yourself (just like you subscribed)?

https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public

Just send the unsubscribe mail and answer to the response.
Note that it has to be sent from the same address you subscribed.

Regards,

   Matthias

>
> Thank you.
>
> All the best,
>
> Victor
>
>
>
>
> On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
> wrote:
>
>> Hi Czesław,
>>
>> I will do my best...
>>
>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>> exchange. ;-)
>>
>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
>>> remarks and suggestions.
>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>> wrong/dubious
>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>
>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>
>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>
>>> *I. download page
>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>
>>> I.1. Few typos in hints:
>>>
>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
>>> it.
>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>
>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>
>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>
>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>
>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>
>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>
>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>>>
>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>
>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>
>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>
>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
>>> it) or not use it at all.
>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
>> for
>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>
>>>
>>> I.3. Better wording
>>>
>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
>> put
>>> it mildly.
>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]"
>> or
>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>
>>> -  button for search, label "szukać"
>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
>> seek".
>>> It is first time I see
>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
>>> employed.
>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>
>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>> OpenOffice").
>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>
>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>> language"
>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>> języku"
>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
>>> thrives solely within the domain of
>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
>> Net
>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
>> język"
>>> with "Język ojczysty"
>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
>>> "Języki"
>>>
>>>   And please notice a significant difference in meaning between German
>> and
>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>
>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>
>>> I am on Polish download page:
>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
>> say
>>> English,
>>> I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>
>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
>>> applied.
>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
>> no
>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> *II.  Home page > pl
>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>
>>> II.1  Better wording
>>>
>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>> Zapraszam do udziału!"
>>>
>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form
>> of
>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>
>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
>> find
>>> more information about person who placed it,
>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
>>> suspect that might be just an omission.
>>>
>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>> replace
>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>> ("Zapraszamy"
>>> means "we invite"), something you surely
>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>
>>>
>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>
>>>
>>> Regards,
>>>
>>> Czesław Wolański
>>>
>>

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Reply via email to