Hi Victor, Am 22.02.20 um 15:59 schrieb Victor Dinculescu: > Dear MAthias, > > > Please remove me from email list.
Sorry, I am not a moderator of this list... But why don't you unsubcribe yourself (just like you subscribed)? https://openoffice.apache.org/mailing-lists.html#localization-mailing-list-public Just send the unsubscribe mail and answer to the response. Note that it has to be sent from the same address you subscribed. Regards, Matthias > > Thank you. > > All the best, > > Victor > > > > > On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> > wrote: > >> Hi Czesław, >> >> I will do my best... >> >> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all >> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can >> exchange. ;-) >> >> Note: For the future it is planned to have source of the web site on >> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... >> >> Regards, >> >> Matthias >> >> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: >>> Hi, >>> >>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my >>> remarks and suggestions. >>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); >> wrong/dubious >>> parts are marked therein in red or yellow. >>> >>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg >>> >>> REMARKS & SUGGESTIONS >>> >>> *I. download page >>> >> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>> https://www.openoffice.org/pl/download/ >>> >>> I.1. Few typos in hints: >>> >>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" >>> Replace word "bunarne" with "binarne". >>> That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like >>> it. >>> Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! >>> >>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" >>> Replace word "pobranay" with "pobrany" >>> >>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" >>> Replace word "powiec" with "powiedz" >>> >>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" >>> Replace word "znojomym" with "znajomym" >>> >>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]" >>> Remove superfluous comma i.e. "," >>> >>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." >>> Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text >>> should read "Notatki Wydania dla [...]" >>> >>> Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't >>> mind, but any language purist would be appalled. >>> In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence! >>> >>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") >>> >>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter. >>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and >>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". >>> >>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read >>> "Proszę, powiedz [...]") >>> >>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after >>> it) or not use it at all. >>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version >> for >>> example word "Bitte" is not used in help text). >>> >>> >>> I.3. Better wording >>> >>> - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>> Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to >> put >>> it mildly. >>> Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]" >> or >>> "Szukaj pomocy [...]". >>> If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous >>> OpenOffice?" - a question - so >>> the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" >>> >>> - button for search, label "szukać" >>> "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to >> seek". >>> It is first time I see >>> on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is >>> employed. >>> Replace then "szukać" with "szukaj". >>> >>> - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>> Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should >>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>> (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache >> OpenOffice"). >>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text] >>> >>> ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native >>> language" >>> GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" >>> POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym >> języku" >>> In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny" >>> thrives solely within the domain of >>> experts such as linguists, programmers or people dealing with >>> internationalization/localisation (i18n/L10n). >>> Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the >> Net >>> or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny >> język" >>> with "Język ojczysty" >>> (use the word from help text) or apply German version's equivalent: >>> "Języki" >>> >>> And please notice a significant difference in meaning between German >> and >>> Polish/English version of set {link label, help text} >>> >>> I.4. Misleading redirection (?) >>> >>> I am on Polish download page: >>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html >>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's >> say >>> English, >>> I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft >>> >>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI >>> applied. >>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of >> no >>> interest to me), I'll humbly accept it. >>> Just wanted to voice my doubt. >>> >>> >>> >>> >>> *II. Home page > pl >>> >> ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> * https://www.openoffice.org/pl/ >>> >>> II.1 Better wording >>> >>> "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. >>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. >>> Zapraszam do udziału!" >>> >>> Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form >> of >>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). >>> >>> Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to >> find >>> more information about person who placed it, >>> at least his/her full name. On your website I have found nothing and >>> suspect that might be just an omission. >>> >>> So - if there was no intention to "personalize" your web site - >> replace >>> "Zapraszam" with "Zapraszamy" >>> (1st person plural). It conveys deeper sens of community >> ("Zapraszamy" >>> means "we invite"), something you surely >>> shall approve of in your search for more volunteers. >>> >>> >>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". >>> >>> >>> Regards, >>> >>> Czesław Wolański >>> >>
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature