Dear MAthias,

Please remove me from email list.

Thank you.

All the best,

Victor




On Sat, 22 Feb 2020 at 12:34, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
wrote:

> Hi Czesław,
>
> I will do my best...
>
> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> exchange. ;-)
>
> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi,
> >
> > I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> > remarks and suggestions.
> > At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> wrong/dubious
> > parts are marked therein in red or yellow.
> >
> > https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >
> > REMARKS & SUGGESTIONS
> >
> > *I. download page
> >
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >
> > I.1. Few typos in hints:
> >
> > - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
> > it.
> >   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >
> > - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >
> > - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >
> > - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >
> > - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >   Remove superfluous comma i.e. ","
> >
> > - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >
> >   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> > mind, but any language purist would be appalled.
> >   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
> >
> > I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >
> > Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> > "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> > "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >
> > In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
> > "Proszę, powiedz [...]")
> >
> > Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
> > it) or not use it at all.
> > IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
> for
> > example word "Bitte" is not used in help text).
> >
> >
> > I.3. Better wording
> >
> > -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
> put
> > it mildly.
> >    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]"
> or
> > "Szukaj pomocy [...]".
> >    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> > OpenOffice?" - a question - so
> >    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >
> > -  button for search, label "szukać"
> >    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> seek".
> > It is first time I see
> >    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
> > employed.
> >    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >
> > -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> > read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> OpenOffice").
> >
> > - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >
> >   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> > language"
> >   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> języku"
> >
> >   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> > thrives solely within the domain of
> >   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> > internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
> Net
> >   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> język"
> > with "Język ojczysty"
> >   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> > "Języki"
> >
> >   And please notice a significant difference in meaning between German
> and
> > Polish/English version of set {link label, help text}
> >
> > I.4. Misleading redirection (?)
> >
> > I am on Polish download page:
> > https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> > If I choose another language (via list box in top right corner), let's
> say
> > English,
> > I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >
> > I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> > applied.
> > If however this is a concious decision of web master (for any reason of
> no
> > interest to me), I'll humbly accept it.
> > Just wanted to voice my doubt.
> >
> >
> >
> >
> > *II.  Home page > pl
> >
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> > *    https://www.openoffice.org/pl/
> >
> > II.1  Better wording
> >
> >      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> > Zapraszam do udziału!"
> >
> >      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form
> of
> > Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >
> >      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
> find
> > more information about person who placed it,
> >      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
> > suspect that might be just an omission.
> >
> >     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> replace
> > "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> ("Zapraszamy"
> > means "we invite"), something you surely
> >     shall approve of in your search for more volunteers.
> >
> >
> > Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >
> >
> > Regards,
> >
> > Czesław Wolański
> >
>
>

Reply via email to