Hi, Am 22.02.20 um 13:40 schrieb Czesław Wolański: > Hi, > > Sorry it's not my browser to blame. It's me haunted on end. > > Since yestarday me and my home network experience what military men would > call FUBAR. > Constantly trying to reinstall, reload, cannibalize parts, copying data > from backups, > chasing viruses, coping with my antivirus software (sapient > and overprotective) > - FUBAR!!!! (search for it in browser if you are not familiar with that > word). > > The only string to replace is and at *https://www.openoffice.org/pl/ > <https://www.openoffice.org/pl/>* > > "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam > do udziału!" > replace it with > "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy > do udziału!" Done now! > > > After that all you will have to do is to polish your Polish :) > > Great job, congratulations! And thanks for patience.
Dzienky! And now imagine how I did that for the Korean web site years ago... ;-) Regards, Matthias > > Regards, > > Czesław Wolański > > > > > > Le sam. 22 févr. 2020 à 13:18, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> > a écrit : > >> Am 22.02.20 um 13:15 schrieb Czesław Wolański: >>> Hi, >>> >>> These are missing: >> Did you refresh your browser cache? >> >> I am pretty sure I did most of them. >> >>> - "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net – >>> Zaufana strona internetowa" >>> replace it with >>> "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net – >>> Zaufana strona internetowa" >>> >>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>> Replace it string with >>> "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>> >>> - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" >>> replace it with >>> "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" >>> >>> - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook" >>> replace it with >>> "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook" >>> >>> - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?" >>> replace it with >>> "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?" >>> >>> - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw >>> Produktów" >>> replace it with >>> "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw >> Produktów >>> and at https://www.openoffice.org/pl/ >>> >>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam >>> do udziału!" >>> replace it with >>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. >> Zapraszamy >>> do udziału!" >>> >>> At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty). >>> >>> Regards, >>> >>> Czesław Wolański >>> >>> >>> >>> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel < >> matthias.sei...@hamburg.de> >>> a écrit : >>> >>>> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański: >>>>> Hi >>>>> >>>>> You're right, one thing is to know KISS principle, another one is to >>>> abide >>>>> by it. >>>>> >>>>> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present. >>>> What changes are still missing? >>>> >>>> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals, >>>> explanation... That takes a lot of time. >>>> >>>> Simply write the strings that have to be changed. ;-) >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Matthias >>>> >>>>> You >>>>> remember "Use the search, Luke!"? >>>>> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change >> "search" >>>>> in Polish at website. I am and I will be haunted by "search".... till >>>> the >>>>> cows come home. >>>>> >>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? >>>>> >>>>> Oooooh!!!! Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will >>>> take >>>>> care of it. >>>>> >>>>> Regards, >>>>> >>>>> >>>>> Czesław Wolański >>>>> >>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel < >>>> matthias.sei...@hamburg.de> >>>>> a écrit : >>>>> >>>>>> Hi, >>>>>> >>>>>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański: >>>>>>> Hi, >>>>>>> >>>>>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious >>>>>> question: >>>>>>> * Do you have any spare time at all? (Especially during the >>>> weekeends).* >>>>>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-) >>>>>>> And now to the point. I assume you will take care of all points >> where I >>>>>>> submitted ONE proposal. >>>>>> Did you have a look at the website? ;-) >>>>>> >>>>>>> So below I list my one-version proposals (instead of options): >>>>>>> >>>>>>> - Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez >>>> Twitter". >>>>>>> Replace this string with >>>>>>> "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" >>>>>>> >>>>>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>>>>>> Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice" >>>>>>> >>>>>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>>>>>> Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>>>>>> >>>>>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>>>>>> Replace this string with >>>>>>> "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>>>>>> >>>>>>> - label for link "Natywny język" >>>>>>> replace that string with "Języki" (sorry I just have noticed I's >>>> been >>>>>>> already changed, bravo!) >>>>>>> >>>>>>> With regard >>>>>>> >>>>>>> Czesław Wolański >>>>>> Regards, >>>>>> >>>>>> Matthias >>>>>> >>>>>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle >>>>>> >>>>>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February >> 21st), >>>>>>> entitled "The sound of silence" >>>>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? >>>>>>> >>>>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel < >>>>>> matthias.sei...@hamburg.de> >>>>>>> a écrit : >>>>>>> >>>>>>>> Hi Czesław, >>>>>>>> >>>>>>>> I will do my best... >>>>>>>> >>>>>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all >>>>>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can >>>>>>>> exchange. ;-) >>>>>>>> >>>>>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on >>>>>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... >>>>>>>> >>>>>>>> Regards, >>>>>>>> >>>>>>>> Matthias >>>>>>>> >>>>>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: >>>>>>>>> Hi, >>>>>>>>> >>>>>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present >> my >>>>>>>>> remarks and suggestions. >>>>>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); >>>>>>>> wrong/dubious >>>>>>>>> parts are marked therein in red or yellow. >>>>>>>>> >>>>>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg >>>>>>>>> >>>>>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS >>>>>>>>> >>>>>>>>> *I. download page >>>>>>>>> >> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>>>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/ >>>>>>>>> >>>>>>>>> I.1. Few typos in hints: >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" >>>>>>>>> Replace word "bunarne" with "binarne". >>>>>>>>> That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact >> I >>>>>> like >>>>>>>>> it. >>>>>>>>> Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" >>>>>>>>> Replace word "pobranay" with "pobrany" >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" >>>>>>>>> Replace word "powiec" with "powiedz" >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" >>>>>>>>> Replace word "znojomym" with "znajomym" >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany >> [...]" >>>>>>>>> Remove superfluous comma i.e. "," >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." >>>>>>>>> Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text >>>>>>>>> should read "Notatki Wydania dla [...]" >>>>>>>>> >>>>>>>>> Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I >>>> don't >>>>>>>>> mind, but any language purist would be appalled. >>>>>>>>> In one case however - see point I.2. below - comma is of the >>>> essence! >>>>>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") >>>>>>>>> >>>>>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter. >>>>>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and >>>>>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". >>>>>>>>> >>>>>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall >>>>>> read >>>>>>>>> "Proszę, powiedz [...]") >>>>>>>>> >>>>>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma >>>>>> after >>>>>>>>> it) or not use it at all. >>>>>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German >>>> version >>>>>>>> for >>>>>>>>> example word "Bitte" is not used in help text). >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> I.3. Better wording >>>>>>>>> >>>>>>>>> - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>>>>>>>> Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, >>>> to >>>>>>>> put >>>>>>>>> it mildly. >>>>>>>>> Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc >>>>>> [...]" >>>>>>>> or >>>>>>>>> "Szukaj pomocy [...]". >>>>>>>>> If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous >>>>>>>>> OpenOffice?" - a question - so >>>>>>>>> the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" >>>>>>>>> >>>>>>>>> - button for search, label "szukać" >>>>>>>>> "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb >> "to >>>>>>>> seek". >>>>>>>>> It is first time I see >>>>>>>>> on website in Polish that form of verb. Usually imperative >>>> "szukaj" >>>>>> is >>>>>>>>> employed. >>>>>>>>> Replace then "szukać" with "szukaj". >>>>>>>>> >>>>>>>>> - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>>>>>>>> Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text >>>> should >>>>>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>>>>>>>> (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache >>>>>>>> OpenOffice"). >>>>>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text] >>>>>>>>> >>>>>>>>> ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native >>>>>>>>> language" >>>>>>>>> GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" >>>>>>>>> POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym >>>>>>>> języku" >>>>>>>>> In contrast to English word "Native" its Polish equivalent >>>> "Natywny" >>>>>>>>> thrives solely within the domain of >>>>>>>>> experts such as linguists, programmers or people dealing with >>>>>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n). >>>>>>>>> Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing >>>> the >>>>>>>> Net >>>>>>>>> or try to educate him/her without consent. Simply replace >> "Natywny >>>>>>>> język" >>>>>>>>> with "Język ojczysty" >>>>>>>>> (use the word from help text) or apply German version's >> equivalent: >>>>>>>>> "Języki" >>>>>>>>> >>>>>>>>> And please notice a significant difference in meaning between >>>> German >>>>>>>> and >>>>>>>>> Polish/English version of set {link label, help text} >>>>>>>>> >>>>>>>>> I.4. Misleading redirection (?) >>>>>>>>> >>>>>>>>> I am on Polish download page: >>>>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html >>>>>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner), >>>> let's >>>>>>>> say >>>>>>>>> English, >>>>>>>>> I will be redirected to page: >>>>>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft >>>>>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in >> UI >>>>>>>>> applied. >>>>>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any >> reason >>>> of >>>>>>>> no >>>>>>>>> interest to me), I'll humbly accept it. >>>>>>>>> Just wanted to voice my doubt. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> *II. Home page > pl >>>>>>>>> >> ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>>>>>>>> * https://www.openoffice.org/pl/ >>>>>>>>> >>>>>>>>> II.1 Better wording >>>>>>>>> >>>>>>>>> "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. >>>>>>>>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. >>>>>>>>> Zapraszam do udziału!" >>>>>>>>> >>>>>>>>> Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular >>>>>> form >>>>>>>> of >>>>>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). >>>>>>>>> >>>>>>>>> Whenever I encounter such form on any website, I'll always try >>>> to >>>>>>>> find >>>>>>>>> more information about person who placed it, >>>>>>>>> at least his/her full name. On your website I have found >> nothing >>>>>> and >>>>>>>>> suspect that might be just an omission. >>>>>>>>> >>>>>>>>> So - if there was no intention to "personalize" your web site - >>>>>>>> replace >>>>>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy" >>>>>>>>> (1st person plural). It conveys deeper sens of community >>>>>>>> ("Zapraszamy" >>>>>>>>> means "we invite"), something you surely >>>>>>>>> shall approve of in your search for more volunteers. >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> Regards, >>>>>>>>> >>>>>>>>> Czesław Wolański >>>>>>>>> >>
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature