Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
> Hi
>
> You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to abide
> by it.
>
> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.

What changes are still missing?

The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
explanation... That takes a lot of time.

Simply write the strings that have to be changed. ;-)

Regards,

   Matthias

>  You
> remember "Use the search, Luke!"?
> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search"
> in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till the
> cows come home.
>
> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>
> Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will take
> care of  it.
>
> Regards,
>
>
> Czesław Wolański
>
> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
> a écrit :
>
>> Hi,
>>
>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
>>> Hi,
>>>
>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
>> question:
>>>
>>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the weekeends).*
>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
>>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I
>>> submitted ONE proposal.
>> Did you have a look at the website? ;-)
>>
>>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
>>>
>>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter".
>>>   Replace this string with
>>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
>>>
>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
>>>
>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>
>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>   Replace this string with
>>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
>>>
>>> - label for link "Natywny język"
>>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's been
>>> already changed, bravo!)
>>>
>>> With regard
>>>
>>> Czesław Wolański
>> Regards,
>>
>>    Matthias
>>
>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
>>
>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
>>>    entitled "The sound of silence"
>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
>>>
>>>
>>>
>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
>> matthias.sei...@hamburg.de>
>>> a écrit :
>>>
>>>> Hi Czesław,
>>>>
>>>> I will do my best...
>>>>
>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
>>>> exchange. ;-)
>>>>
>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
>>>>
>>>> Regards,
>>>>
>>>>    Matthias
>>>>
>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
>>>>> remarks and suggestions.
>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
>>>> wrong/dubious
>>>>> parts are marked therein in red or yellow.
>>>>>
>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>>>>>
>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
>>>>>
>>>>> *I. download page
>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>>>>>
>>>>> I.1. Few typos in hints:
>>>>>
>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
>> like
>>>>> it.
>>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>>>>>
>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>>>>>
>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>>>>>
>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>>>>>
>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
>>>>>
>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>>>>>
>>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
>>>>> mind, but any language purist would be appalled.
>>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>>>>>
>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>>>>>
>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>>>>>
>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
>> read
>>>>> "Proszę, powiedz [...]")
>>>>>
>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
>> after
>>>>> it) or not use it at all.
>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version
>>>> for
>>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
>>>>>
>>>>>
>>>>> I.3. Better wording
>>>>>
>>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to
>>>> put
>>>>> it mildly.
>>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
>> [...]"
>>>> or
>>>>> "Szukaj pomocy [...]".
>>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
>>>>> OpenOffice?" - a question - so
>>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>>>>>
>>>>> -  button for search, label "szukać"
>>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
>>>> seek".
>>>>> It is first time I see
>>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj"
>> is
>>>>> employed.
>>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>>>>>
>>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
>>>> OpenOffice").
>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>>>>>
>>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
>>>>> language"
>>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
>>>> języku"
>>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
>>>>> thrives solely within the domain of
>>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the
>>>> Net
>>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
>>>> język"
>>>>> with "Język ojczysty"
>>>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
>>>>> "Języki"
>>>>>
>>>>>   And please notice a significant difference in meaning between German
>>>> and
>>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
>>>>>
>>>>> I.4. Misleading redirection (?)
>>>>>
>>>>> I am on Polish download page:
>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's
>>>> say
>>>>> English,
>>>>> I will be redirected to page:
>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
>>>>> applied.
>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of
>>>> no
>>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
>>>>> Just wanted to voice my doubt.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> *II.  Home page > pl
>>>>>
>> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
>>>>>
>>>>> II.1  Better wording
>>>>>
>>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
>>>>> Zapraszam do udziału!"
>>>>>
>>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
>> form
>>>> of
>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>>>>>
>>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to
>>>> find
>>>>> more information about person who placed it,
>>>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
>> and
>>>>> suspect that might be just an omission.
>>>>>
>>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
>>>> replace
>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
>>>> ("Zapraszamy"
>>>>> means "we invite"), something you surely
>>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>>>>>
>>>>>
>>>>> Regards,
>>>>>
>>>>> Czesław Wolański
>>>>>
>>

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Reply via email to