Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański: > Hi > > You're right, one thing is to know KISS principle, another one is to abide > by it. > > Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
What changes are still missing? The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals, explanation... That takes a lot of time. Simply write the strings that have to be changed. ;-) Regards, Matthias > You > remember "Use the search, Luke!"? > It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search" > in Polish at website. I am and I will be haunted by "search".... till the > cows come home. > > P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? > > Oooooh!!!! Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will take > care of it. > > Regards, > > > Czesław Wolański > > Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> > a écrit : > >> Hi, >> >> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański: >>> Hi, >>> >>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious >> question: >>> >>> * Do you have any spare time at all? (Especially during the weekeends).* >> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-) >>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I >>> submitted ONE proposal. >> Did you have a look at the website? ;-) >> >>> So below I list my one-version proposals (instead of options): >>> >>> - Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter". >>> Replace this string with >>> "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" >>> >>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>> Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice" >>> >>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>> Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>> >>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>> Replace this string with >>> "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>> >>> - label for link "Natywny język" >>> replace that string with "Języki" (sorry I just have noticed I's been >>> already changed, bravo!) >>> >>> With regard >>> >>> Czesław Wolański >> Regards, >> >> Matthias >> >> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle >> >>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st), >>> entitled "The sound of silence" >> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? >>> >>> >>> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel < >> matthias.sei...@hamburg.de> >>> a écrit : >>> >>>> Hi Czesław, >>>> >>>> I will do my best... >>>> >>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all >>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can >>>> exchange. ;-) >>>> >>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on >>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> Matthias >>>> >>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: >>>>> Hi, >>>>> >>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my >>>>> remarks and suggestions. >>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); >>>> wrong/dubious >>>>> parts are marked therein in red or yellow. >>>>> >>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg >>>>> >>>>> REMARKS & SUGGESTIONS >>>>> >>>>> *I. download page >>>>> >> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/ >>>>> >>>>> I.1. Few typos in hints: >>>>> >>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" >>>>> Replace word "bunarne" with "binarne". >>>>> That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I >> like >>>>> it. >>>>> Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! >>>>> >>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" >>>>> Replace word "pobranay" with "pobrany" >>>>> >>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" >>>>> Replace word "powiec" with "powiedz" >>>>> >>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" >>>>> Replace word "znojomym" with "znajomym" >>>>> >>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]" >>>>> Remove superfluous comma i.e. "," >>>>> >>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." >>>>> Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text >>>>> should read "Notatki Wydania dla [...]" >>>>> >>>>> Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't >>>>> mind, but any language purist would be appalled. >>>>> In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence! >>>>> >>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") >>>>> >>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter. >>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and >>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". >>>>> >>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall >> read >>>>> "Proszę, powiedz [...]") >>>>> >>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma >> after >>>>> it) or not use it at all. >>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version >>>> for >>>>> example word "Bitte" is not used in help text). >>>>> >>>>> >>>>> I.3. Better wording >>>>> >>>>> - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>>>> Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to >>>> put >>>>> it mildly. >>>>> Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc >> [...]" >>>> or >>>>> "Szukaj pomocy [...]". >>>>> If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous >>>>> OpenOffice?" - a question - so >>>>> the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" >>>>> >>>>> - button for search, label "szukać" >>>>> "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to >>>> seek". >>>>> It is first time I see >>>>> on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" >> is >>>>> employed. >>>>> Replace then "szukać" with "szukaj". >>>>> >>>>> - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>>>> Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should >>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>>>> (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache >>>> OpenOffice"). >>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text] >>>>> >>>>> ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native >>>>> language" >>>>> GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" >>>>> POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym >>>> języku" >>>>> In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny" >>>>> thrives solely within the domain of >>>>> experts such as linguists, programmers or people dealing with >>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n). >>>>> Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the >>>> Net >>>>> or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny >>>> język" >>>>> with "Język ojczysty" >>>>> (use the word from help text) or apply German version's equivalent: >>>>> "Języki" >>>>> >>>>> And please notice a significant difference in meaning between German >>>> and >>>>> Polish/English version of set {link label, help text} >>>>> >>>>> I.4. Misleading redirection (?) >>>>> >>>>> I am on Polish download page: >>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html >>>>> If I choose another language (via list box in top right corner), let's >>>> say >>>>> English, >>>>> I will be redirected to page: >> https://www.openoffice.org/?redirect=soft >>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI >>>>> applied. >>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason of >>>> no >>>>> interest to me), I'll humbly accept it. >>>>> Just wanted to voice my doubt. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> *II. Home page > pl >>>>> >> ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>>>> * https://www.openoffice.org/pl/ >>>>> >>>>> II.1 Better wording >>>>> >>>>> "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. >>>>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. >>>>> Zapraszam do udziału!" >>>>> >>>>> Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular >> form >>>> of >>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). >>>>> >>>>> Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to >>>> find >>>>> more information about person who placed it, >>>>> at least his/her full name. On your website I have found nothing >> and >>>>> suspect that might be just an omission. >>>>> >>>>> So - if there was no intention to "personalize" your web site - >>>> replace >>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy" >>>>> (1st person plural). It conveys deeper sens of community >>>> ("Zapraszamy" >>>>> means "we invite"), something you surely >>>>> shall approve of in your search for more volunteers. >>>>> >>>>> >>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". >>>>> >>>>> >>>>> Regards, >>>>> >>>>> Czesław Wolański >>>>> >>
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature