Hi, These are missing:
- "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net – Zaufana strona internetowa" replace it with "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net – Zaufana strona internetowa" - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" Replace it string with "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" replace it with "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook" replace it with "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook" - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?" replace it with "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?" - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw Produktów" replace it with "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw Produktów and at https://www.openoffice.org/pl/ "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam do udziału!" replace it with "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy do udziału!" At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty). Regards, Czesław Wolański Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> a écrit : > Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański: > > Hi > > > > You're right, one thing is to know KISS principle, another one is to > abide > > by it. > > > > Yes, I did have a look at website. Some changes are already present. > > What changes are still missing? > > The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals, > explanation... That takes a lot of time. > > Simply write the strings that have to be changed. ;-) > > Regards, > > Matthias > > > You > > remember "Use the search, Luke!"? > > It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search" > > in Polish at website. I am and I will be haunted by "search".... till > the > > cows come home. > > > > P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? > > > > Oooooh!!!! Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will > take > > care of it. > > > > Regards, > > > > > > Czesław Wolański > > > > Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel < > matthias.sei...@hamburg.de> > > a écrit : > > > >> Hi, > >> > >> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański: > >>> Hi, > >>> > >>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious > >> question: > >>> > >>> * Do you have any spare time at all? (Especially during the > weekeends).* > >> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-) > >>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I > >>> submitted ONE proposal. > >> Did you have a look at the website? ;-) > >> > >>> So below I list my one-version proposals (instead of options): > >>> > >>> - Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez > Twitter". > >>> Replace this string with > >>> "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" > >>> > >>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". > >>> Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice" > >>> > >>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" > >>> Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów" > >>> > >>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" > >>> Replace this string with > >>> "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" > >>> > >>> - label for link "Natywny język" > >>> replace that string with "Języki" (sorry I just have noticed I's > been > >>> already changed, bravo!) > >>> > >>> With regard > >>> > >>> Czesław Wolański > >> Regards, > >> > >> Matthias > >> > >> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle > >> > >>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st), > >>> entitled "The sound of silence" > >> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? > >>> > >>> > >>> > >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel < > >> matthias.sei...@hamburg.de> > >>> a écrit : > >>> > >>>> Hi Czesław, > >>>> > >>>> I will do my best... > >>>> > >>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all > >>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can > >>>> exchange. ;-) > >>>> > >>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on > >>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... > >>>> > >>>> Regards, > >>>> > >>>> Matthias > >>>> > >>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: > >>>>> Hi, > >>>>> > >>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my > >>>>> remarks and suggestions. > >>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); > >>>> wrong/dubious > >>>>> parts are marked therein in red or yellow. > >>>>> > >>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg > >>>>> > >>>>> REMARKS & SUGGESTIONS > >>>>> > >>>>> *I. download page > >>>>> > >> > -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* > >>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/ > >>>>> > >>>>> I.1. Few typos in hints: > >>>>> > >>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" > >>>>> Replace word "bunarne" with "binarne". > >>>>> That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I > >> like > >>>>> it. > >>>>> Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! > >>>>> > >>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" > >>>>> Replace word "pobranay" with "pobrany" > >>>>> > >>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" > >>>>> Replace word "powiec" with "powiedz" > >>>>> > >>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" > >>>>> Replace word "znojomym" with "znajomym" > >>>>> > >>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]" > >>>>> Remove superfluous comma i.e. "," > >>>>> > >>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." > >>>>> Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text > >>>>> should read "Notatki Wydania dla [...]" > >>>>> > >>>>> Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I > don't > >>>>> mind, but any language purist would be appalled. > >>>>> In one case however - see point I.2. below - comma is of the > essence! > >>>>> > >>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") > >>>>> > >>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter. > >>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and > >>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". > >>>>> > >>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall > >> read > >>>>> "Proszę, powiedz [...]") > >>>>> > >>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma > >> after > >>>>> it) or not use it at all. > >>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German > version > >>>> for > >>>>> example word "Bitte" is not used in help text). > >>>>> > >>>>> > >>>>> I.3. Better wording > >>>>> > >>>>> - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". > >>>>> Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, > to > >>>> put > >>>>> it mildly. > >>>>> Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc > >> [...]" > >>>> or > >>>>> "Szukaj pomocy [...]". > >>>>> If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous > >>>>> OpenOffice?" - a question - so > >>>>> the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" > >>>>> > >>>>> - button for search, label "szukać" > >>>>> "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to > >>>> seek". > >>>>> It is first time I see > >>>>> on website in Polish that form of verb. Usually imperative > "szukaj" > >> is > >>>>> employed. > >>>>> Replace then "szukać" with "szukaj". > >>>>> > >>>>> - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" > >>>>> Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text > should > >>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" > >>>>> (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache > >>>> OpenOffice"). > >>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text] > >>>>> > >>>>> ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native > >>>>> language" > >>>>> GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" > >>>>> POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym > >>>> języku" > >>>>> In contrast to English word "Native" its Polish equivalent > "Natywny" > >>>>> thrives solely within the domain of > >>>>> experts such as linguists, programmers or people dealing with > >>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n). > >>>>> Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing > the > >>>> Net > >>>>> or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny > >>>> język" > >>>>> with "Język ojczysty" > >>>>> (use the word from help text) or apply German version's equivalent: > >>>>> "Języki" > >>>>> > >>>>> And please notice a significant difference in meaning between > German > >>>> and > >>>>> Polish/English version of set {link label, help text} > >>>>> > >>>>> I.4. Misleading redirection (?) > >>>>> > >>>>> I am on Polish download page: > >>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html > >>>>> If I choose another language (via list box in top right corner), > let's > >>>> say > >>>>> English, > >>>>> I will be redirected to page: > >> https://www.openoffice.org/?redirect=soft > >>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI > >>>>> applied. > >>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason > of > >>>> no > >>>>> interest to me), I'll humbly accept it. > >>>>> Just wanted to voice my doubt. > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> *II. Home page > pl > >>>>> > >> > ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > >>>>> * https://www.openoffice.org/pl/ > >>>>> > >>>>> II.1 Better wording > >>>>> > >>>>> "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. > >>>>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. > >>>>> Zapraszam do udziału!" > >>>>> > >>>>> Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular > >> form > >>>> of > >>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). > >>>>> > >>>>> Whenever I encounter such form on any website, I'll always try > to > >>>> find > >>>>> more information about person who placed it, > >>>>> at least his/her full name. On your website I have found nothing > >> and > >>>>> suspect that might be just an omission. > >>>>> > >>>>> So - if there was no intention to "personalize" your web site - > >>>> replace > >>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy" > >>>>> (1st person plural). It conveys deeper sens of community > >>>> ("Zapraszamy" > >>>>> means "we invite"), something you surely > >>>>> shall approve of in your search for more volunteers. > >>>>> > >>>>> > >>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". > >>>>> > >>>>> > >>>>> Regards, > >>>>> > >>>>> Czesław Wolański > >>>>> > >> > >