Hi,

These are missing:

- "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
Zaufana strona internetowa"
   replace it with
  "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net –
Zaufana strona internetowa"

- "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
   Replace it string with
  "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"

- "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
   replace it with
  "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"

- "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook"
  replace it with
  "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook"

- "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?"
  replace it with
  "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?"

- "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw
Produktów"
  replace it with
  "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw Produktów

and at https://www.openoffice.org/pl/

  "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam
do udziału!"
  replace it with
  "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy
do udziału!"

At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty).

Regards,

Czesław Wolański




Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>
a écrit :

> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański:
> > Hi
> >
> > You're  right, one thing is to know KISS principle, another one is to
> abide
> > by it.
> >
> > Yes, I did have a look at website. Some changes are already present.
>
> What changes are still missing?
>
> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals,
> explanation... That takes a lot of time.
>
> Simply write the strings that have to be changed. ;-)
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
> >  You
> > remember "Use the search, Luke!"?
> > It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search"
> > in Polish at website. I am  and I will be haunted by "search".... till
> the
> > cows come home.
> >
> > P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >
> > Oooooh!!!!  Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will
> take
> > care of  it.
> >
> > Regards,
> >
> >
> > Czesław Wolański
> >
> > Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel <
> matthias.sei...@hamburg.de>
> > a écrit :
> >
> >> Hi,
> >>
> >> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański:
> >>> Hi,
> >>>
> >>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious
> >> question:
> >>>
> >>> *  Do you have any spare time at all? (Especially during the
> weekeends).*
> >> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-)
> >>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I
> >>> submitted ONE proposal.
> >> Did you have a look at the website? ;-)
> >>
> >>> So below I list my one-version proposals (instead of options):
> >>>
> >>> -  Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez
> Twitter".
> >>>   Replace this string with
> >>>   "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter"
> >>>
> >>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>   Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice"
> >>>
> >>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>   Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>
> >>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>   Replace this string with
> >>>   "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7"
> >>>
> >>> - label for link "Natywny język"
> >>>   replace that string with "Języki" (sorry I just  have noticed I's
> been
> >>> already changed, bravo!)
> >>>
> >>> With regard
> >>>
> >>> Czesław Wolański
> >> Regards,
> >>
> >>    Matthias
> >>
> >> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle
> >>
> >>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st),
> >>>    entitled "The sound of silence"
> >> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog?
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel <
> >> matthias.sei...@hamburg.de>
> >>> a écrit :
> >>>
> >>>> Hi Czesław,
> >>>>
> >>>> I will do my best...
> >>>>
> >>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
> >>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
> >>>> exchange. ;-)
> >>>>
> >>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on
> >>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...
> >>>>
> >>>> Regards,
> >>>>
> >>>>    Matthias
> >>>>
> >>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> >>>>> Hi,
> >>>>>
> >>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> >>>>> remarks and suggestions.
> >>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg);
> >>>> wrong/dubious
> >>>>> parts are marked therein in red or yellow.
> >>>>>
> >>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
> >>>>>
> >>>>> REMARKS & SUGGESTIONS
> >>>>>
> >>>>> *I. download page
> >>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
> >>>>>    https://www.openoffice.org/pl/download/
> >>>>>
> >>>>> I.1. Few typos in hints:
> >>>>>
> >>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>   Replace word "bunarne" with "binarne".
> >>>>>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I
> >> like
> >>>>> it.
> >>>>>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
> >>>>>
> >>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
> >>>>>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
> >>>>>
> >>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
> >>>>>   Replace word "powiec" with "powiedz"
> >>>>>
> >>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
> >>>>>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
> >>>>>
> >>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
> >>>>>   Remove superfluous comma i.e. ","
> >>>>>
> >>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
> >>>>>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
> >>>>>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
> >>>>>
> >>>>>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I
> don't
> >>>>> mind, but any language purist would be appalled.
> >>>>>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the
> essence!
> >>>>>
> >>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
> >>>>>
> >>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> >>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> >>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
> >>>>>
> >>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall
> >> read
> >>>>> "Proszę, powiedz [...]")
> >>>>>
> >>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma
> >> after
> >>>>> it) or not use it at all.
> >>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German
> version
> >>>> for
> >>>>> example word "Bitte" is not used in help text).
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> I.3. Better wording
> >>>>>
> >>>>> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
> >>>>>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly,
> to
> >>>> put
> >>>>> it mildly.
> >>>>>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc
> >> [...]"
> >>>> or
> >>>>> "Szukaj pomocy [...]".
> >>>>>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> >>>>> OpenOffice?" - a question - so
> >>>>>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
> >>>>>
> >>>>> -  button for search, label "szukać"
> >>>>>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to
> >>>> seek".
> >>>>> It is first time I see
> >>>>>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative
> "szukaj"
> >> is
> >>>>> employed.
> >>>>>    Replace then "szukać" with "szukaj".
> >>>>>
> >>>>> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
> >>>>>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text
> should
> >>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
> >>>>>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache
> >>>> OpenOffice").
> >>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
> >>>>>
> >>>>>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> >>>>> language"
> >>>>>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
> >>>>>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym
> >>>> języku"
> >>>>>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent
> "Natywny"
> >>>>> thrives solely within the domain of
> >>>>>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> >>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n).
> >>>>>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing
> the
> >>>> Net
> >>>>>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny
> >>>> język"
> >>>>> with "Język ojczysty"
> >>>>>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> >>>>> "Języki"
> >>>>>
> >>>>>   And please notice a significant difference in meaning between
> German
> >>>> and
> >>>>> Polish/English version of set {link label, help text}
> >>>>>
> >>>>> I.4. Misleading redirection (?)
> >>>>>
> >>>>> I am on Polish download page:
> >>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> >>>>> If I choose another language (via list box in top right corner),
> let's
> >>>> say
> >>>>> English,
> >>>>> I will be redirected to page:
> >> https://www.openoffice.org/?redirect=soft
> >>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> >>>>> applied.
> >>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason
> of
> >>>> no
> >>>>> interest to me), I'll humbly accept it.
> >>>>> Just wanted to voice my doubt.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> *II.  Home page > pl
> >>>>>
> >>
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> >>>>> *    https://www.openoffice.org/pl/
> >>>>>
> >>>>> II.1  Better wording
> >>>>>
> >>>>>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
> >>>>>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> >>>>> Zapraszam do udziału!"
> >>>>>
> >>>>>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular
> >> form
> >>>> of
> >>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
> >>>>>
> >>>>>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try
> to
> >>>> find
> >>>>> more information about person who placed it,
> >>>>>      at least his/her full name. On your website I have found nothing
> >> and
> >>>>> suspect that might be just an omission.
> >>>>>
> >>>>>     So - if there was no intention to "personalize" your web site -
> >>>> replace
> >>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
> >>>>>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community
> >>>> ("Zapraszamy"
> >>>>> means "we invite"), something you surely
> >>>>>     shall approve of in your search for more volunteers.
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> Regards,
> >>>>>
> >>>>> Czesław Wolański
> >>>>>
> >>
>
>

Reply via email to