Am 22.02.20 um 13:15 schrieb Czesław Wolański: > Hi, > > These are missing:
Did you refresh your browser cache? I am pretty sure I did most of them. > > - "Pliki bunarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net – > Zaufana strona internetowa" > replace it with > "Pliki binarne Apache OpenOffice hostowane przez Sourceforge.net – > Zaufana strona internetowa" > > - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" > Replace it string with > "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" > > - "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" > replace it with > "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" > > - "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice przez Facebook" > replace it with > "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Facebook" > > - "Jak zweryfikować pobranay plik z sumą kontrolną?" > replace it with > "Jak zweryfikować pobrany plik z sumą kontrolną?" > > - "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw > Produktów" > replace it with > "Sourceforge - Pobierz Opracowany i Opublikowany Darmowy Zestaw Produktów > > and at https://www.openoffice.org/pl/ > > "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszam > do udziału!" > replace it with > "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. Zapraszamy > do udziału!" > > At this rate you may one day happen to learn Polish (as I am constanty). > > Regards, > > Czesław Wolański > > > > > Le sam. 22 févr. 2020 à 12:56, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de> > a écrit : > >> Am 22.02.20 um 12:52 schrieb Czesław Wolański: >>> Hi >>> >>> You're right, one thing is to know KISS principle, another one is to >> abide >>> by it. >>> >>> Yes, I did have a look at website. Some changes are already present. >> What changes are still missing? >> >> The point is: I have to crawl through a lot of text, proposals, >> explanation... That takes a lot of time. >> >> Simply write the strings that have to be changed. ;-) >> >> Regards, >> >> Matthias >> >>> You >>> remember "Use the search, Luke!"? >>> It's funny to realise that it is me to submit proposal to change "search" >>> in Polish at website. I am and I will be haunted by "search".... till >> the >>> cows come home. >>> >>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? >>> >>> Oooooh!!!! Now I get it: tit for that - *touchée* (point taken)! Will >> take >>> care of it. >>> >>> Regards, >>> >>> >>> Czesław Wolański >>> >>> Le sam. 22 févr. 2020 à 12:39, Matthias Seidel < >> matthias.sei...@hamburg.de> >>> a écrit : >>> >>>> Hi, >>>> >>>> Am 22.02.20 um 12:29 schrieb Czesław Wolański: >>>>> Hi, >>>>> >>>>> thanks for surprisingly quick reply. That however begs a serious >>>> question: >>>>> * Do you have any spare time at all? (Especially during the >> weekeends).* >>>> Time is limited, of course. So remember KISS! [1] ;-) >>>>> And now to the point. I assume you will take care of all points where I >>>>> submitted ONE proposal. >>>> Did you have a look at the website? ;-) >>>> >>>>> So below I list my one-version proposals (instead of options): >>>>> >>>>> - Help text "Proszę powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez >> Twitter". >>>>> Replace this string with >>>>> "Powiedz znajomym o Apache OpenOffice przez Twitter" >>>>> >>>>> - Help text "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>>>> Replace this string with "Znajdź pomoc dla OpenOffice" >>>>> >>>>> - Help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>>>> Replace this string with "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>>>> >>>>> - "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>>>> Replace this string with >>>>> "Notatki Wydania dla Apache OpenOffice 4.1.7" >>>>> >>>>> - label for link "Natywny język" >>>>> replace that string with "Języki" (sorry I just have noticed I's >> been >>>>> already changed, bravo!) >>>>> >>>>> With regard >>>>> >>>>> Czesław Wolański >>>> Regards, >>>> >>>> Matthias >>>> >>>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle >>>> >>>>> PS Hope you will find the time to read my mail to you (February 21st), >>>>> entitled "The sound of silence" >>>> P.S.: I hope you find time to update the string for the Solver dialog? >>>>> >>>>> >>>>> Le sam. 22 févr. 2020 à 11:34, Matthias Seidel < >>>> matthias.sei...@hamburg.de> >>>>> a écrit : >>>>> >>>>>> Hi Czesław, >>>>>> >>>>>> I will do my best... >>>>>> >>>>>> But please, I am not a native speaker. Don't try to list all >>>>>> alternatives and proposals, just give me *one* string that I can >>>>>> exchange. ;-) >>>>>> >>>>>> Note: For the future it is planned to have source of the web site on >>>>>> Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... >>>>>> >>>>>> Regards, >>>>>> >>>>>> Matthias >>>>>> >>>>>> Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: >>>>>>> Hi, >>>>>>> >>>>>>> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my >>>>>>> remarks and suggestions. >>>>>>> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); >>>>>> wrong/dubious >>>>>>> parts are marked therein in red or yellow. >>>>>>> >>>>>>> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg >>>>>>> >>>>>>> REMARKS & SUGGESTIONS >>>>>>> >>>>>>> *I. download page >>>>>>> >> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* >>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/ >>>>>>> >>>>>>> I.1. Few typos in hints: >>>>>>> >>>>>>> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" >>>>>>> Replace word "bunarne" with "binarne". >>>>>>> That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I >>>> like >>>>>>> it. >>>>>>> Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! >>>>>>> >>>>>>> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" >>>>>>> Replace word "pobranay" with "pobrany" >>>>>>> >>>>>>> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" >>>>>>> Replace word "powiec" with "powiedz" >>>>>>> >>>>>>> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" >>>>>>> Replace word "znojomym" with "znajomym" >>>>>>> >>>>>>> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]" >>>>>>> Remove superfluous comma i.e. "," >>>>>>> >>>>>>> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." >>>>>>> Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text >>>>>>> should read "Notatki Wydania dla [...]" >>>>>>> >>>>>>> Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I >> don't >>>>>>> mind, but any language purist would be appalled. >>>>>>> In one case however - see point I.2. below - comma is of the >> essence! >>>>>>> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") >>>>>>> >>>>>>> Compare two help texts for: Facebook and Twitter. >>>>>>> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and >>>>>>> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". >>>>>>> >>>>>>> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall >>>> read >>>>>>> "Proszę, powiedz [...]") >>>>>>> >>>>>>> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma >>>> after >>>>>>> it) or not use it at all. >>>>>>> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German >> version >>>>>> for >>>>>>> example word "Bitte" is not used in help text). >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> I.3. Better wording >>>>>>> >>>>>>> - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". >>>>>>> Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, >> to >>>>>> put >>>>>>> it mildly. >>>>>>> Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc >>>> [...]" >>>>>> or >>>>>>> "Szukaj pomocy [...]". >>>>>>> If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous >>>>>>> OpenOffice?" - a question - so >>>>>>> the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" >>>>>>> >>>>>>> - button for search, label "szukać" >>>>>>> "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to >>>>>> seek". >>>>>>> It is first time I see >>>>>>> on website in Polish that form of verb. Usually imperative >> "szukaj" >>>> is >>>>>>> employed. >>>>>>> Replace then "szukać" with "szukaj". >>>>>>> >>>>>>> - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" >>>>>>> Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text >> should >>>>>>> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" >>>>>>> (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache >>>>>> OpenOffice"). >>>>>>> - Compare three language versions [link label] ---> [help text] >>>>>>> >>>>>>> ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native >>>>>>> language" >>>>>>> GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" >>>>>>> POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym >>>>>> języku" >>>>>>> In contrast to English word "Native" its Polish equivalent >> "Natywny" >>>>>>> thrives solely within the domain of >>>>>>> experts such as linguists, programmers or people dealing with >>>>>>> internationalization/localisation (i18n/L10n). >>>>>>> Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing >> the >>>>>> Net >>>>>>> or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny >>>>>> język" >>>>>>> with "Język ojczysty" >>>>>>> (use the word from help text) or apply German version's equivalent: >>>>>>> "Języki" >>>>>>> >>>>>>> And please notice a significant difference in meaning between >> German >>>>>> and >>>>>>> Polish/English version of set {link label, help text} >>>>>>> >>>>>>> I.4. Misleading redirection (?) >>>>>>> >>>>>>> I am on Polish download page: >>>>>>> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html >>>>>>> If I choose another language (via list box in top right corner), >> let's >>>>>> say >>>>>>> English, >>>>>>> I will be redirected to page: >>>> https://www.openoffice.org/?redirect=soft >>>>>>> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI >>>>>>> applied. >>>>>>> If however this is a concious decision of web master (for any reason >> of >>>>>> no >>>>>>> interest to me), I'll humbly accept it. >>>>>>> Just wanted to voice my doubt. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> *II. Home page > pl >>>>>>> >> ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- >>>>>>> * https://www.openoffice.org/pl/ >>>>>>> >>>>>>> II.1 Better wording >>>>>>> >>>>>>> "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. >>>>>>> "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. >>>>>>> Zapraszam do udziału!" >>>>>>> >>>>>>> Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular >>>> form >>>>>> of >>>>>>> Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). >>>>>>> >>>>>>> Whenever I encounter such form on any website, I'll always try >> to >>>>>> find >>>>>>> more information about person who placed it, >>>>>>> at least his/her full name. On your website I have found nothing >>>> and >>>>>>> suspect that might be just an omission. >>>>>>> >>>>>>> So - if there was no intention to "personalize" your web site - >>>>>> replace >>>>>>> "Zapraszam" with "Zapraszamy" >>>>>>> (1st person plural). It conveys deeper sens of community >>>>>> ("Zapraszamy" >>>>>>> means "we invite"), something you surely >>>>>>> shall approve of in your search for more volunteers. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> Regards, >>>>>>> >>>>>>> Czesław Wolański >>>>>>> >>
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature