Hi Czesław,

I will do my best...

But please, I am not a native speaker. Don't try to list all
alternatives and proposals, just give me *one* string that I can
exchange. ;-)

Note: For the future it is planned to have source of the web site on
Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there...

Regards,

   Matthias

Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański:
> Hi,
>
> I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my
> remarks and suggestions.
> At link given below you will find a screenshot (format .jpg); wrong/dubious
> parts are marked therein in red or yellow.
>
> https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg
>
> REMARKS & SUGGESTIONS
>
> *I. download page
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------*
>    https://www.openoffice.org/pl/download/
>
> I.1. Few typos in hints:
>
> - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]"
>   Replace word "bunarne" with "binarne".
>   That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like
> it.
>   Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed!
>
> - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]"
>   Replace word "pobranay" with "pobrany"
>
> - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]"
>   Replace word "powiec" with "powiedz"
>
> - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]"
>   Replace word "znojomym" with "znajomym"
>
> - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]"
>   Remove superfluous comma i.e. ","
>
> - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7."
>   Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text
>   should read "Notatki Wydania dla [...]"
>
>   Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't
> mind, but any language purist would be appalled.
>   In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence!
>
> I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please")
>
> Compare two help texts for: Facebook and Twitter.
> "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and
> "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter".
>
> In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read
> "Proszę, powiedz [...]")
>
> Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after
> it) or not use it at all.
> IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version for
> example word "Bitte" is not used in help text).
>
>
> I.3. Better wording
>
> -  Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice".
>    Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to put
> it mildly.
>    Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]" or
> "Szukaj pomocy [...]".
>    If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous
> OpenOffice?" - a question - so
>    the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?"
>
> -  button for search, label "szukać"
>    "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to seek".
> It is first time I see
>    on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is
> employed.
>    Replace then "szukać" with "szukaj".
>
> -  help text "Apache OpenOffice rozwój projektów"
>    Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should
> read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów"
>    (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache OpenOffice").
>
> - Compare three language versions [link label] ---> [help text]
>
>   ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native
> language"
>   GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice"
>   POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym języku"
>
>   In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny"
> thrives solely within the domain of
>   experts such as linguists, programmers or people dealing with
> internationalization/localisation (i18n/L10n).
>   Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the Net
>   or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny język"
> with "Język ojczysty"
>   (use the word from help text) or apply German version's equivalent:
> "Języki"
>
>   And please notice a significant difference in meaning between German and
> Polish/English version of set {link label, help text}
>
> I.4. Misleading redirection (?)
>
> I am on Polish download page:
> https://www.openoffice.org/pl/download/index.html
> If I choose another language (via list box in top right corner), let's say
> English,
> I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft
>
> I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI
> applied.
> If however this is a concious decision of web master (for any reason of no
> interest to me), I'll humbly accept it.
> Just wanted to voice my doubt.
>
>
>
>
> *II.  Home page > pl
>  
> -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> *    https://www.openoffice.org/pl/
>
> II.1  Better wording
>
>      "Chcę uczestniczyć w OpenOffice.
>      "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata.
> Zapraszam do udziału!"
>
>      Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form of
> Polish verb "zapraszać" (English "to invite").
>
>      Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to find
> more information about person who placed it,
>      at least his/her full name. On your website I have found nothing and
> suspect that might be just an omission.
>
>     So - if there was no intention to "personalize" your web site - replace
> "Zapraszam" with "Zapraszamy"
>     (1st person plural). It conveys deeper sens of community ("Zapraszamy"
> means "we invite"), something you surely
>     shall approve of in your search for more volunteers.
>
>
> Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful".
>
>
> Regards,
>
> Czesław Wolański
>

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature

Reply via email to