Hi Czesław, I will do my best...
But please, I am not a native speaker. Don't try to list all alternatives and proposals, just give me *one* string that I can exchange. ;-) Note: For the future it is planned to have source of the web site on Git(Hub) so you can easily create Pull Requests there... Regards, Matthias Am 22.02.20 um 10:33 schrieb Czesław Wolański: > Hi, > > I have just visited OpenOffice site in Polish and dare to present my > remarks and suggestions. > At link given below you will find a screenshot (format .jpg); wrong/dubious > parts are marked therein in red or yellow. > > https://pasteboard.co/IVQ6Q0e.jpg > > REMARKS & SUGGESTIONS > > *I. download page > -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------* > https://www.openoffice.org/pl/download/ > > I.1. Few typos in hints: > > - help text "Pliki bunarne Apache OpenOffice [...]" > Replace word "bunarne" with "binarne". > That non-existing word "bunarne" sounds somewhat funny - in fact I like > it. > Thank you for this inadvertent (?) invention very much indeed! > > - help text "Jak zweryfikować pobranay plik [...]" > Replace word "pobranay" with "pobrany" > > - help text "Pomóż rozpowszechniać na świecie i powiec [...]" > Replace word "powiec" with "powiedz" > > - help text: "Powiedz znojomym o Apache OpenOffice [...]" > Replace word "znojomym" with "znajomym" > > - help text: "Sourceforge - Pobierz, Opracowany i Opublikowany [...]" > Remove superfluous comma i.e. "," > > - help text: "Notatki Wydań dla Apache OpenOffice 4.1.7." > Link label says "Notatki wydania", so I presume that help text > should read "Notatki Wydania dla [...]" > > Otherwise few commas are missing (commas before word "aby"). I don't > mind, but any language purist would be appalled. > In one case however - see point I.2. below - comma is of the essence! > > I.2. Inconsistent usage of word "Proszę" (Polish for "please") > > Compare two help texts for: Facebook and Twitter. > "Powiedz znojomym o Apache Open Office przez Facebook" and > "Proszę powiedz znajomym o Apache Open Office przez Twitter". > > In second sentence comma after word "Proszę" is essential!!! (shall read > "Proszę, powiedz [...]") > > Besides both help texts should either use word "Proszę" (with comma after > it) or not use it at all. > IMHO it's better to remove "Proszę" from help text. (in German version for > example word "Bitte" is not used in help text). > > > I.3. Better wording > > - Help text for Pomoc is "Odnajdź pomoc dla OpenOffice". > Usage of "Odnajdź" is formally correct but how it sounds? Oddly, to put > it mildly. > Better version would be "Znajdź pomoc [...]" or "Uzyskaj pomoc [...]" or > "Szukaj pomocy [...]". > If you care to check French UI, you wil find "Besoin d'aide sous > OpenOffice?" - a question - so > the fourth proposal would be: "Szukasz pomocy dla OpenOffice?" > > - button for search, label "szukać" > "szukać" is Polish infinitive form of English equivalent verb "to seek". > It is first time I see > on website in Polish that form of verb. Usually imperative "szukaj" is > employed. > Replace then "szukać" with "szukaj". > > - help text "Apache OpenOffice rozwój projektów" > Dash or if you like (em dash) is necessary, so the help text should > read: "Apache OpenOffice - rozwój projektów" > (the other acceptable version is "rozwój projektów Apache OpenOffice"). > > - Compare three language versions [link label] ---> [help text] > > ENGLISH: "Native language" ---> "Apache OpenOffice in your native > language" > GERMAN: "Sprachen" ---> "Andere Sprachen für Apache OpenOffice" > POLISH: "Natywny język" ---> "Apache OpenOffice w twoim ojczystym języku" > > In contrast to English word "Native" its Polish equivalent "Natywny" > thrives solely within the domain of > experts such as linguists, programmers or people dealing with > internationalization/localisation (i18n/L10n). > Do not force an ordinary user to consult dictionary while surfing the Net > or try to educate him/her without consent. Simply replace "Natywny język" > with "Język ojczysty" > (use the word from help text) or apply German version's equivalent: > "Języki" > > And please notice a significant difference in meaning between German and > Polish/English version of set {link label, help text} > > I.4. Misleading redirection (?) > > I am on Polish download page: > https://www.openoffice.org/pl/download/index.html > If I choose another language (via list box in top right corner), let's say > English, > I will be redirected to page: https://www.openoffice.org/?redirect=soft > > I would prefer/expect to stay on a start page with new language in UI > applied. > If however this is a concious decision of web master (for any reason of no > interest to me), I'll humbly accept it. > Just wanted to voice my doubt. > > > > > *II. Home page > pl > > ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > * https://www.openoffice.org/pl/ > > II.1 Better wording > > "Chcę uczestniczyć w OpenOffice. > "Apache OpenOffice jest tworzony przez osoby z całego świata. > Zapraszam do udziału!" > > Word "Zapraszam" (in second line above) is 1st person singular form of > Polish verb "zapraszać" (English "to invite"). > > Whenever I encounter such form on any website, I'll always try to find > more information about person who placed it, > at least his/her full name. On your website I have found nothing and > suspect that might be just an omission. > > So - if there was no intention to "personalize" your web site - replace > "Zapraszam" with "Zapraszamy" > (1st person plural). It conveys deeper sens of community ("Zapraszamy" > means "we invite"), something you surely > shall approve of in your search for more volunteers. > > > Hope you don't mind my minuteness, after all "Small is beautiful". > > > Regards, > > Czesław Wolański >
smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature