Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "network-online\\&.target" msgstr "network-online\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units that strictly require a configured network connection should pull in " "network-online\\&.target (via a I<Wants=> type dependency) and order " "themselves after it\\&. This target unit is intended to pull in a service " "that delays further execution until the network is sufficiently set up\\&. " "What precisely this requires is left to the implementation of the network " "managing service\\&." msgstr "" "Units, die strikt ein konfiguriertes Netz benötigen, sollten (mittels einer " "I<Wants=>-artigen Abhängigkeit) network-online\\&.target hereinziehen und " "sich danach anordnen\\&. Diese Ziel-Unit ist dazu gedacht, einen Dienst " "hereinzuziehen, der die weitere Ausführung verzögert, bis das Netzwerk " "hinreichend eingerichtet ist\\&. Was genau dies benötigt wird der " "Implementierung des Netzverwaltungsdienstes überlassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note the distinction between this unit and network\\&.target\\&. This unit " "is an active unit (i\\&.e\\&. pulled in by the consumer rather than the " "provider of this functionality) and pulls in a service which possibly adds " "substantial delays to further execution\\&. In contrast, network\\&.target " "is a passive unit (i\\&.e\\&. pulled in by the provider of the " "functionality, rather than the consumer) that usually does not delay " "execution much\\&. Usually, network\\&.target is part of the boot of most " "systems, while network-online\\&.target is not, except when at least one " "unit requires it\\&. Also see \\m[blue]B<Running Services After the Network " "is up>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more information\\&." msgstr "" "Beachten Sie den Unterschied zwischen dieser Unit und network\\&.target\\&. " "Diese Unit ist eine aktive Unit (d\\&.h\\&. sie wird vom Konsumenten statt " "vom Anbieter dieser Funktionalität hereingezogen) und zieht einen Dienst " "herein, der möglicherweise substanzielle Verzögerungen für die weitere " "Ausführung hinzufügt\\&. Im Gegensatz dazu ist network\\&.target eine " "passive Unit (d\\&.h\\&. sie wird vom Anbieter der Funktionalität statt vom " "Konsumenten hereingezogen), die normalerweise die Ausführung nicht viel " "verzögert\\&. Normalerweise ist network\\&.target Teil des Systemstarts der " "meisten Systeme, während network-online\\&.target dies nicht ist, außer wenn " "mindestens eine Unit es verlangt\\&. Siehe auch \\m[blue]B<Dienste " "ausführen, nachdem das Netz oben ist>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "All mount units for remote network file systems automatically pull in this " "unit, and order themselves after it\\&. Note that networking daemons that " "simply provide functionality to other hosts generally do not need to pull " "this in\\&." msgstr "" "Alle Einhänge-Units für ferne Netzwerkdateisysteme ziehen diese Unit " "automatisch rein und sortieren sich danach ein\\&. Beachten Sie, dass " "Netzwerk-Daemons, die einfach für andere Rechner Funktionalitäten anbieten, " "im Allgemeinen diese Unit nicht hereinziehen müssen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd automatically adds dependencies of type I<Wants=> and I<After=> for " "this target unit to all SysV init script service units with an LSB header " "referring to the \"$network\" facility\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> und I<After=> für " "diese Ziel-Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen " "eine LSB-Kopfzeile auf die Einrichtung »$network« referenziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this unit is only useful during the original system start-up logic" "\\&. After the system has completed booting up, it will not track the online " "state of the system anymore\\&. Due to this it cannot be used as a network " "connection monitor concept, it is purely a one-time system start-up concept" "\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Unit nur während der ursprünglichen " "Systemstartlogik sinnvoll ist\\&. Nachdem das System komplett hochgefahren " "ist, wird es den Online-Status des Systems nicht mehr nachverfolgen\\&. " "Daher kann es auch nicht als Netzwerküberwachungskonzept verwandt werden, es " "ist ein reines, einmaliges Systemstartkonzept\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "paths\\&.target" msgstr "paths\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that sets up all path units (see B<systemd.path>(5) " "for details) that shall be active after boot\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Pfad-Units einrichtet (siehe B<systemd." "path>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "It is recommended that path units installed by applications get pulled in " "via I<Wants=> dependencies from this unit\\&. This is best configured via a " "I<WantedBy=paths\\&.target> in the path unit\\*(Aqs \"[Install]\" section\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass durch Anwendungen installierte Pfad-Units von " "I<Wants=>-Abhängigkeiten auf diese Unit hereingezogen werden\\&. Dies wird " "am besten mittels I<WantedBy=paths\\&.target> in dem Abschnitt »[Install]« " "der Pfad-Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "poweroff\\&.target" msgstr "poweroff\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "A special target unit for shutting down and powering off the system\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Ausschalten des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Applications wanting to power off the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B<systemctl poweroff> (possibly with " "the B<--no-block> option) or call B<systemd-logind>(8)\\*(Aqs B<org\\&." "freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.PowerOff> D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System herunterfahren möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdesen B<systemctl poweroff> (möglicherweise mit " "der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&." "freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.PowerOff> von B<systemd-logind>(8) " "direkt aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "runlevel0\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with " "SysV\\&." msgstr "" "runlevel0\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-" "Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "reboot\\&.target" msgstr "reboot\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "A special target unit for shutting down and rebooting the system\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Neustarten des Systems\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Applications wanting to reboot the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B<systemctl reboot> (possibly with the " "B<--no-block> option) or call B<systemd-logind>(8)\\*(Aqs B<org\\&." "freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.Reboot> D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System neustarten möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdesen B<systemctl reboot> (möglicherweise mit " "der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&." "freedesktop\\&.login1\\&.Manager\\&.Reboot> von B<systemd-logind>(8) direkt " "aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "runlevel6\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with " "SysV\\&." msgstr "" "runlevel6\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-" "Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "remote-cryptsetup\\&.target" msgstr "remote-cryptsetup\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similar to cryptsetup\\&.target, but for encrypted devices which are " "accessed over the network\\&. It is used for B<crypttab>(8) entries marked " "with B<_netdev>\\&." msgstr "" "Ähnlich zu cryptsetup\\&.target aber für verschlüsselte Geräte, auf die über " "das Netz zugegriffen wird\\&. Sie wird für B<crypttab>(8)-Einträge, die mit " "B<_netdev> markiert sind, verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "remote-fs\\&.target" msgstr "remote-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Similar to local-fs\\&.target, but for remote mount points\\&." msgstr "Ähnlich zu local-fs\\&.target, aber für ferne Einhängepunkte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd automatically adds dependencies of type I<After=> for this target " "unit to all SysV init script service units with an LSB header referring to " "the \"$remote_fs\" facility\\&." msgstr "" "Systemd fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> für diese Ziel-" "Unit zu allen SysV-Init-Skripte-Dienste-Units hinzu, bei denen eine LSB-" "Kopfzeile auf die Einrichtung »remote_fs« referenziert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "rescue\\&.target" msgstr "rescue\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that pulls in the base system (including system " "mounts) and spawns a rescue shell\\&. Isolate to this target in order to " "administer the system in single-user mode with all file systems mounted but " "with no services running, except for the most basic\\&. Compare with " "emergency\\&.target, which is much more reduced and does not provide the " "file systems or most basic services\\&. Compare with multi-user\\&.target, " "this target could be seen as single-user\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die das Basissystem (einschließlich " "Systemeinhängungen) hereinzieht und eine Notfall-Shell startet\\&. Isolieren " "Sie zu diesem Ziel, um das System im Einzelbenutzermodus mit allen " "Dateisystemen eingehängt aber ohne laufende Dienste (außer den " "grundlegendsten) zu administrieren)\\&. Vergleichen Sie dies mit emergency" "\\&.target, das deutlich reduzierter ist und keine Dateisysteme oder " "grundlegendste Dienste bereitstellt\\&. Im Vergleich zu multi-user\\&.target " "könnte dieses Ziel als single-user\\&.target betrachtet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "runlevel1\\&.target is an alias for this target unit, for compatibility with " "SysV\\&." msgstr "" "runlevel1\\&.target ist ein Alias zur Kompatibilität mit SysV für diese Ziel-" "Unit\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Use the \"systemd\\&.unit=rescue\\&.target\" kernel command line option to " "boot into this mode\\&. A short alias for this kernel command line option is " "\"1\", for compatibility with SysV\\&." msgstr "" "Verwenden Sie die Kernelbefehlszeilenoption »systemd\\&.unit=rescue\\&." "target«, um in diesen Modus zu starten\\&. Ein kurzer Alias für diese " "Kernelbefehlszeilenoption ist »1«, zur Kompatibilität mit SysV\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&." "target" msgstr "" "runlevel2\\&.target, runlevel3\\&.target, runlevel4\\&.target, runlevel5\\&." "target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "These are targets that are called whenever the SysV compatibility code asks " "for runlevel 2, 3, 4, 5, respectively\\&. It is a good idea to make this an " "alias for (i\\&.e\\&. symlink to) graphical\\&.target (for runlevel 5) or " "multi-user\\&.target (the others)\\&." msgstr "" "Dies sind die Ziele, die aufgerufen werden, wenn der SysV-" "Kompatibilitätscode nach den Runleveln 2, 3, 4 bzw\\&. 5 fragt\\&. Es ist " "eine gute Idee, diese zu einem Alias von (d\\&.h\\&. einen Symlink auf) " "graphical\\&.target (für Runlevel 5) oder multi-user\\&.target (die anderen) " "zu machen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "shutdown\\&.target" msgstr "shutdown\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that terminates the services on system shutdown\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die die Dienste beim Herunterfahren des Systems " "beendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Services that shall be terminated on system shutdown shall add I<Conflicts=> " "and I<Before=> dependencies to this unit for their service unit, which is " "implicitly done when I<DefaultDependencies=yes> is set (the default)\\&." msgstr "" "Dienste, die beim Herunterfahren des Systems beendet werden sollen, sollten " "eine Abhängigkeit I<Conflicts=> und I<Before=> auf diese Unit zu ihrer " "Dienste-Unit hinzufügen, was implizit passiert, wenn " "I<DefaultDependencies=yes> gesetzt ist (die Vorgabe)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "sigpwr\\&.target" msgstr "sigpwr\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target that is started when systemd receives the SIGPWR process " "signal, which is normally sent by the kernel or UPS daemons when power fails" "\\&." msgstr "" "Eine besonderes Ziel, das gestartet wird, wenn Systemd das SIGPWR-" "Prozesssignal erhält, was normalerweise vom Kernel oder UPS-Daemon gesandt " "wird, wenn die Stromversorgung zusammenbricht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "sleep\\&.target" msgstr "sleep\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that is pulled in by suspend\\&.target, hibernate\\&." "target and hybrid-sleep\\&.target and may be used to hook units into the " "sleep state logic\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die durch suspend\\&.target, hibernate\\&.target " "und hybrid-sleep\\&.target hereingezogen wird und dazu verwandt werden kann, " "Units in die Einschlafzustandslogik einzuhängen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "slices\\&.target" msgstr "slices\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that sets up all slice units (see B<systemd.slice>(5) " "for details) that shall always be active after boot\\&. By default the " "generic system\\&.slice slice unit as well as the root slice unit -\\&.slice " "are pulled in and ordered before this unit (see below)\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die alle Scheiben-Units (siehe B<systemd.slice>(5) " "für Details) einrichtet, die nach dem Systemstart immer aktiv sein sollen" "\\&. Standardmäßig wird die generische Scheiben-Unit system\\&.slice sowie " "die Wurzelscheiben-Unit -\\&.slice hereingezogen und vor dieser Unit " "angeordnet (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Adding slice units to slices\\&.target is generally not necessary\\&. " "Instead, when some unit that uses I<Slice=> is started, the specified slice " "will be started automatically\\&. Adding I<WantedBy=slices\\&.target> lines " "to the \"[Install]\" section should only be done for units that need to be " "always active\\&. In that case care needs to be taken to avoid creating a " "loop through the automatic dependencies on \"parent\" slices\\&." msgstr "" "Normalerweise ist es nicht notwendig, Scheiben-Units zu slices\\&.target " "hinzuzufügen. Stattdessen wird die festgelegte Scheibe automatisch " "gestartet, wenn eine Unit, die I<Slice=> verwendet, gestartet wird\\&. " "Hinzufügen von I<WantedBy=slices\\&.target>-Zeilen zu dem Abschnitt " "»[Install]« sollte nur für Units erfolgen, die immer aktiv sein müssen\\&. " "In diesem Fall muss aufgepasst werden, dass keine Schleife zu der " "automatischen Abhängigkeit der »Eltern«-Scheibe erzeugt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "sockets\\&.target" msgstr "sockets\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that sets up all socket units (see B<systemd." "socket>(5) for details) that shall be active after boot\\&." msgstr "" "Ein besondere Ziel-Unit, die alle Socket-Units einrichtet (siehe B<systemd." "socket>(5) für Details), die nach dem Systemstart aktiv sein sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Services that can be socket-activated shall add I<Wants=> dependencies to " "this unit for their socket unit during installation\\&. This is best " "configured via a I<WantedBy=sockets\\&.target> in the socket unit\\*(Aqs " "\"[Install]\" section\\&." msgstr "" "Dienste, die Socket-aktivierbar sein sollen, sollen eine Abhängigkeit " "I<Wants=> von dieser Unit für ihre Socket-Unit während der Installation " "hinzufügen\\&. Dies wird am besten mittels I<WantedBy=sockets\\&.target> im " "Abschnitt »[Install]« der Socket-Unit konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "suspend\\&.target" msgstr "suspend\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for suspending the system\\&. This pulls in sleep\\&." "target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit für die Suspendierung des Systems\\&. Dies zieht " "sleep\\&.target herein\\&."
signature.asc
Description: Digital signature