Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "exit\\&.target" msgstr "exit\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special service unit for shutting down the system or user service manager" "\\&. It is equivalent to poweroff\\&.target on non-container systems, and " "also works in containers\\&." msgstr "" "Eine besondere Dienste-Unit zum Herunterfahren des Systems oder " "Benutzerdiensteverwalters\\&. Es ist äquivalen zum poweroff\\&.target auf " "nicht Container-Systemen und funktioniert auch in Containern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd will start this unit when it receives the B<SIGTERM> or B<SIGINT> " "signal when running as user service daemon\\&." msgstr "" "Systemd wird diese Unit starten, wenn es das Signal B<SIGTERM> oder " "B<SIGINT> empfängt, wenn es als Benutzerdienste-Daemon läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Normally, this (indirectly) pulls in shutdown\\&.target, which in turn " "should be conflicted by all units that want to be scheduled for shutdown " "when the service manager starts to exit\\&." msgstr "" "Normalerweise zieht dies (indirekt) shutdown\\&.target mit rein, was " "wiederum in Konflikt zu allen Units stehen sollte, die für das " "Herunterfahren eingeplant werden wollen, wenn der Systemverwalter anfängt, " "sich zu beenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "final\\&.target" msgstr "final\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that is used during the shutdown logic and may be used " "to pull in late services after all normal services are already terminated " "and all mounts unmounted\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die während der Herunterfahrlogik verwandt wird " "und dazu eingesetzt werden kann, späte Dienste hereinzuziehen, nachdem alle " "normalen Dienste sich bereits beendet und alle Einhängungen ausgehängt haben" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "getty\\&.target" msgstr "getty\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit that pulls in statically configured local TTY getty " "instances\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit, die statisch konfigurierte lokale TTY-Getty-" "Instanzen hereinzieht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "graphical\\&.target" msgstr "graphical\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for setting up a graphical login screen\\&. This pulls " "in multi-user\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Einrichten eines graphischen Anmeldebildschirms" "\\&. Dies zieht multi-user\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units that are needed for graphical logins shall add I<Wants=> dependencies " "for their unit to this unit (or multi-user\\&.target) during installation" "\\&. This is best configured via I<WantedBy=graphical\\&.target> in the unit" "\\*(Aqs \"[Install]\" section\\&." msgstr "" "Units, die für graphische Anmeldebildschirme benötigt werden, sollten " "während der Installation Abhängigkeiten I<Wants=> für ihre Unit auf diese " "Unit (oder multi-user\\&.target) hinzufügen\\&. Am besten wird dies über " "I<WantedBy=graphical\\&.target> im Abschnitt »[Install]« in der Unit " "konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "hibernate\\&.target" msgstr "hibernate\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for hibernating the system\\&. This pulls in sleep\\&." "target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Schlafenlegen des Systems\\&. Dies zieht sleep" "\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "hybrid-sleep\\&.target" msgstr "hybrid-sleep\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for hibernating and suspending the system at the same " "time\\&. This pulls in sleep\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Schlafenlegen und gleichzeitigen Suspendieren " "des Systems\\&. Dies zieht sleep\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "suspend-then-hibernate\\&.target" msgstr "suspend-then-hibernate\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for suspending the system for a period of time, waking " "it and putting it into hibernate\\&. This pulls in sleep\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zur Suspendierung des System für eine bestimmte " "Zeitperiode, zum Aufwachen und zum Schlafenlegen des Systems\\&. Dies zieht " "sleep\\&.target herein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "halt\\&.target" msgstr "halt\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for shutting down and halting the system\\&. Note that " "this target is distinct from poweroff\\&.target in that it generally really " "just halts the system rather than powering it down\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Herunterfahren und Anhalten des Systems\\&. " "Beachten Sie, dass dieses Ziel sich von poweroff\\&.target darin " "unterscheidet, dass es im Allgemeinen nur das System anhält statt es " "auszuschalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Applications wanting to halt the system should not start this unit directly, " "but should instead execute B<systemctl halt> (possibly with the B<--no-" "block> option) or call B<systemd>(1)\\*(Aqs B<org\\&.freedesktop\\&." "systemd1\\&.Manager\\&.Halt> D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System anhalten wollen, sollten diese Unit nicht direkt " "starten, sondern stattdessen B<systemctl halt> (möglicherweise mit der " "Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&.freedesktop" "\\&.systemd1\\&.Manager\\&.Halt> von B<systemd>(1) direkt aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "init\\&.scope" msgstr "init\\&.scope" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This scope unit is where the system and service manager (PID 1) itself " "resides\\&. It is active as long as the system is running\\&." msgstr "" "In dieser Bereichs-Unit befindet sich der System- und Diensteverwalter (PID " "1) selbst\\&. Sie ist aktiv, solange das System läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "initrd-fs\\&.target" msgstr "initrd-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-fstab-generator>(3) automatically adds dependencies of type " "I<Before=> to sysroot-usr\\&.mount and all mount points found in /etc/fstab " "that have B<x-initrd\\&.mount> and not have B<noauto> mount options set\\&." msgstr "" "B<systemd-fstab-generator>(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ " "I<Before=> von sysroot-usr\\&.mount und allen in /etc/fstab gefundenen " "Einhängepunkten, die B<x-initrd\\&.mount> haben und nicht die " "Einhängeoptionen B<noauto> gesetzt haben, hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "initrd-root-device\\&.target" msgstr "initrd-root-device\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special initrd target unit that is reached when the root filesystem device " "is available, but before it has been mounted\\&. B<systemd-fstab-" "generator>(3) and B<systemd-gpt-auto-generator>(3) automatically setup the " "appropriate dependencies to make this happen\\&." msgstr "" "Eine besondere Initrd-Ziel-Unit, die erreicht wird, wenn das " "Wurzeldateisystemgerät verfügbar, aber bevor es eingehängt ist\\&. B<systemd-" "fstab-generator>(3) und B<systemd-gpt-auto-generator>(3) richten automatisch " "die geeigneten Abhängigkeiten ein, damit dies erreicht wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "initrd-root-fs\\&.target" msgstr "initrd-root-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-fstab-generator>(3) automatically adds dependencies of type " "I<Before=> to the sysroot\\&.mount unit, which is generated from the kernel " "command line\\&." msgstr "" "B<systemd-fstab-generator>(3) fügt automatisch Abhängigkeiten vom Typ " "I<Before=> zu der Unit sysroot\\&.mount, die aus der Kernelbefehlszeile " "erstellt wird, hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "kbrequest\\&.target" msgstr "kbrequest\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd starts this target whenever Alt+ArrowUp is pressed on the console" "\\&. Note that any user with physical access to the machine will be able to " "do this, without authentication, so this should be used carefully\\&." msgstr "" "Systemd startet diese Ziel, wannimmer Alt+PfeilHoch auf der Konsole gedrückt " "wird\\&. Beachten Sie, dass dies jeder Benutzer mit physischem Zugang zu der " "Maschine ohne Authentisierung machen kann, daher sollte dies vorsichtig " "genutzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "kexec\\&.target" msgstr "kexec\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for shutting down and rebooting the system via kexec" "\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit für das Herunterfahren und Neustarten des Systems " "mittels kexec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Applications wanting to reboot the system should not start this unit " "directly, but should instead execute B<systemctl kexec> (possibly with the " "B<--no-block> option) or call B<systemd>(1)\\*(Aqs B<org\\&.freedesktop\\&." "systemd1\\&.Manager\\&.KExec> D-Bus method directly\\&." msgstr "" "Anwendungen, die das System neu starten möchten, sollten diese Unit nicht " "direkt starten, sondern stattdessen B<systemctl kexec> (möglicherweise mit " "der Option B<--no-block>) ausführen oder die D-Bus-Methode B<org\\&." "freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\\&.KExec> von B<systemd>(1) direkt " "aufrufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "local-fs\\&.target" msgstr "local-fs\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<systemd-fstab-generator>(3) automatically adds dependencies of type " "I<Before=> to all mount units that refer to local mount points for this " "target unit\\&. In addition, it adds dependencies of type I<Wants=> to this " "target unit for those mounts listed in /etc/fstab that have the B<auto> " "mount option set\\&." msgstr "" "B<systemd-fstab-generator>(3) fügt automatisch Ziele vom Typ I<Before=> zu " "allen Einhänge-Units, die sich auf lokale Einhängepunkte beziehen, für diese " "Ziel-Unit hinzu\\&. Zusätzlich fügt es Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> zu " "dieser Ziel-Unit für solche Einhängepunkte von Einhängungen, die in /etc/" "fstab mit der gesetzten Option B<auto> aufgeführt sind, hinzu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "machines\\&.target" msgstr "machines\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A standard target unit for starting all the containers and other virtual " "machines\\&. See systemd-nspawn@\\&.service for an example\\&." msgstr "" "Eine Standard-Ziel-Unit zum Starten aller Container und anderer virtueller " "Maschinen\\&. Siehe systemd-nspawn@\\&.service für ein Beispiel\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "multi-user\\&.target" msgstr "multi-user\\&.target" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "A special target unit for setting up a multi-user system (non-graphical)\\&. " "This is pulled in by graphical\\&.target\\&." msgstr "" "Eine besondere Ziel-Unit zum Einrichten eines Mehrbenutzersystems (nicht " "graphisch)\\&. Diese wird von graphical\\&.target hereingezogen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units that are needed for a multi-user system shall add I<Wants=> " "dependencies for their unit to this unit during installation\\&. This is " "best configured via I<WantedBy=multi-user\\&.target> in the unit\\*(Aqs " "\"[Install]\" section\\&." msgstr "" "Units, die für Mehrbenutzersysteme benötigt werden, müssen I<Wants=>-" "Abhängigkeiten für ihre Unit auf diese Unit während der Installation " "hinzufügen\\&. Dies wird am besten mittels I<WantedBy=multi-user\\&.target> " "in dem Abschnitt »[Install]« der Unit konfiguriert\\&."
signature.asc
Description: Digital signature