Lydia Olivera wrote:

> No se la intención en la traducción es hacer el juego de palabras o
> buscar un término que defina a copyleft, de ser lo último diría "Ningún
> derecho reservado".

Definir el copyleft en una simple frase sería difícil y no es esa la
intención. De hecho la fórmula en inglés no define nada: "All rights
reversed". Lo que tratamos de hacer es de reproducir la idea de
"reversed" lo más fielmente posible.



> Yo nunca escuchado en España esa palabra refiriéndose a vomitar ni a
> nada, el reverso es la vuelta de algo, el otro lado, pero lo que es
> reversar y/o reversado no los he eschuchado hasta hoy.

He buscado en varios corpus del español y no, "reversado" no aparece
por ningún lado. "Reversar", como verbo, aparece muy pocas veces.
Después con más calma les mandaré un informe del resultado de mis
investigaciones.


> P. D: Perdón por la edición del correo pero lo he redactado desde él
> smartphone y la interfaz de gmail no va muy fina.


No problem :)


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a