Lydia Olivera wrote:
> No se la intención en la traducción es hacer el juego de palabras o > buscar un término que defina a copyleft, de ser lo último diría "Ningún > derecho reservado". Definir el copyleft en una simple frase sería difícil y no es esa la intención. De hecho la fórmula en inglés no define nada: "All rights reversed". Lo que tratamos de hacer es de reproducir la idea de "reversed" lo más fielmente posible. > Yo nunca escuchado en España esa palabra refiriéndose a vomitar ni a > nada, el reverso es la vuelta de algo, el otro lado, pero lo que es > reversar y/o reversado no los he eschuchado hasta hoy. He buscado en varios corpus del español y no, "reversado" no aparece por ningún lado. "Reversar", como verbo, aparece muy pocas veces. Después con más calma les mandaré un informe del resultado de mis investigaciones. > P. D: Perdón por la edición del correo pero lo he redactado desde él > smartphone y la interfaz de gmail no va muy fina. No problem :) -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general