Lydia Olivera wrote: > El día 8 de noviembre de 2012 16:19, Dora Scilipoti <d...@gnu.org> escribió:
>> * todos los derechos revertidos >> * todos los derechos al revés >> * todos los derechos invertidos (?) > Lo mismo ya es demasiado tarde pero a mi me suena mejor la tercera, pero > no suena bien también *todos los derechos a la inversa? No, no es demasiado tarde. Eso me lo encontré en el artículo /gnu/thegnuproject.es.html que estoy revisando (#12056), y todavía no he terminado con esa tarea. Igual aunque ya la hubiese terminado nunca es tarde para corregir errores. Como nota al margen (y me perdonarán si sigo dando la lata con el tema de la revisiones), quisiera señalar que este artículo fue revisado por *siete* personas. Repito, siete sin contar al coordinador, que si lo contamos entonces serían *ocho*. Y ninguno de los ocho notó el siguiente error, en mi humilde opinión muy serio: Copyleft --all rights reversed. -Copyleft --todos los derechos reservados. Volviendo a tu comentario sobre las formas en que se podría traducir esa expresión, creo que todas las propuestas, incluida la tuya ("todos los derechos a la inversa") expresan correctamente la idea del copyleft y creo que ninguna suena particularmente mal. La cuestión es encontrar una buena fórmula, que será la oficialmente reconocida por el Proyecto GNU. Pasando a lo que proponía Hernán: > Todos los derechos reversados? > http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=reversar A mí personalmente me parece perfecta en cuanto reproduce exactamente el truco del intercambio de letras en las sílabas. Mi única duda es por el significado. En la etimología de la palabra la RAE indica el significado de "volver", "tornar", pero presenta el término fundamentalmente con el significado de "vomitar". María Moliner también, pero expresa la etimología de modo diferente y un poco más claro para nuestro caso: reversar (del lat. "reversare", volver en sentido contrario, intens. de "revertere", regresar) http://www.diclib.com/reversar/show/en/moliner/R/4290/3180/48/54/68319 Lo de "volver en sentido contrario" es lo que se ajusta exactamente a la idea del copyleft. Entiendo que en este grupo hay gente de varios países, ¿a alguien la palabra "reversar" le da la idea de "vomitar"? -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general