El día 24 de noviembre de 2012 06:20, Dora Scilipoti <d...@gnu.org> escribió:
> A mí personalmente me parece perfecta en cuanto reproduce exactamente el
> truco del intercambio de letras en las sílabas. Mi única duda es por el
> significado. En la etimología de la palabra la RAE indica el significado
> de "volver", "tornar", pero presenta el término fundamentalmente con el
> significado de "vomitar".

Mi idea era que tornar es similar a dar vuelta, lo cual aplicaría.

> Entiendo que en este grupo hay gente de varios países, ¿a alguien la
> palabra "reversar" le da la idea de "vomitar"?

Bueno, esta es la cuestión que desconozco. En Argentina reversar
prácticamente no se usa. Si en España u otros países está asociada con
vomitar, no la pongamos.

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a