El día 23 de noviembre de 2012 12:31, Hernan Giovagnoli <h...@gnu.org> escribió:
> El día 8 de noviembre de 2012 13:19, Dora Scilipoti <d...@gnu.org> escribió:
>> Hola:
>>
>> ¿Qué les gusta más para traducir la fórmula «all rights reversed» del
>> copyleft?
>>
>> * todos los derechos revertidos
>> * todos los derechos al revés
>> * todos los derechos invertidos (?)
>>
>
> Todos los derechos reversados?
> http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=reversar
>
> Supongo que interpreta más fielmente el sentido de la frase.
>
> P.D: perdón, recién leo del tema.

Fe de erratas: más que el sentido, sería el juego de palabras.

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a