El día 23 de noviembre de 2012 12:31, Hernan Giovagnoli <[email protected]> escribió: > El día 8 de noviembre de 2012 13:19, Dora Scilipoti <[email protected]> escribió: >> Hola: >> >> ¿Qué les gusta más para traducir la fórmula «all rights reversed» del >> copyleft? >> >> * todos los derechos revertidos >> * todos los derechos al revés >> * todos los derechos invertidos (?) >> > > Todos los derechos reversados? > http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=reversar > > Supongo que interpreta más fielmente el sentido de la frase. > > P.D: perdón, recién leo del tema.
Fe de erratas: más que el sentido, sería el juego de palabras. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general [email protected] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
