CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Joerg Kohne <joeko> 11/06/25 15:16:16
Added files: distros/po : free-system-distribution-guidelines.de.po Log message: Add free-system-distribution-guidelines.html CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.de.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: free-system-distribution-guidelines.de.po =================================================================== RCS file: free-system-distribution-guidelines.de.po diff -N free-system-distribution-guidelines.de.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ free-system-distribution-guidelines.de.po 25 Jun 2011 15:16:13 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,587 @@ +# German translation of http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html +# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-23 04:29-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:08+0200\n" +"Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online (PUNKT) de>\n" +"Language-Team: German <web-translators...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +#. type: Content of: <title> +msgid "" +"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " +"Foundation" +msgstr "" +"Richtlinien fuÌr Freie Distributionen - GNU Projekt - Free Software " +"Foundation (FSF)" + +#. type: Content of: <h2> +msgid "Guidelines for Free System Distributions" +msgstr "Richtlinien fuÌr Freie Distributionen" + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Introduction" +msgstr "EinfuÌhrung" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system " +"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help " +"distribution developers make their distributions qualify." +msgstr "" +"Diese Richtlinien sollen erklaÌren, was es fuÌr ein Distributionssystem (wie " +"eine GNU/Linux-Distribution) bedeutet, sich als „frei“ zu " +"qualifizieren und Entwicklern von Distributionen helfen, diese zu " +"qualifizieren." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " +"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " +"across them." +msgstr "" +"Diese Richtlinien sind nicht abschlieÃend. Wir haben uns bekannte Probleme " +"erwaÌhnt, es gibt aber sicher Weitere. Bei Bekanntwerden werden wir diese " +"ergaÌnzen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " +"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " +"as a basis for this document." +msgstr "" +"Wir moÌchten dem Fedora-Projekt fuÌr die Hilfe bei der Fokussierung dieser " +"Richtlinien danken und uns ermoÌglichten, ihre eigenen " +"Vertriebslizenzrichtlinien als Grundlage fuÌr dieses Dokument zu verwenden." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "License Rules" +msgstr "Lizenzrichtlinien" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"“Information for practical use” includes software, " +"documentation, fonts, and other data that has direct functional " +"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " +"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." +msgstr "" +"„Informationen fuÌr die Praxis“ enthaÌlt Software, Dokumentation, " +"Schriftarten und andere Daten, die direkte funktionelle Anwendungen haben. " +"Nicht enthalten sind kuÌnstlerische Arbeiten, die einen aÌsthetischen (und " +"nicht funktionellen) Zweck haben, MeinungsaÌuÃerungen oder Beurteilungen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"All information for practical use in a free distribution must be available " +"in source form. (“Source” means the form of the information " +"that is preferred for making changes to it.)" +msgstr "" +"Alle Informationen in einer freien Distribution muÌssen fuÌr die praktische " +"Anwendung im Quellcode-Format verfuÌgbar sein. („Quellcode“ ist " +"die bevorzugte Form der Informationen, um AÌnderungen machen zu koÌnnen.)" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"The information, and the source, must be provided under an appropriate free " +"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=" +"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " +"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " +"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " +"one of which is free, it can be included in the system; the system " +"developers just need to follow the terms of the available free license(s) " +"when they distribute and/or modify it." +msgstr "" +"Die Informationen und der Quellcode muÌssen unter einer geeigneten freien " +"Lizenz bereitgestellt werden. Wir haben <a class=\"reference\" href=\"/" +"licenses/license-list.de.html\">verschiedene Lizenzen</a> fuÌr Software, " +"Dokumentationen, Schriftarten und andere nuÌtzlichen Werke ausgewertet. Wenn " +"ein solches Werk unter mehreren Lizenzen freigegeben wird, kann es in das " +"System aufgenommen werden, wenn mindestens eine davon frei ist; die " +"Systementwickler muÌssen nur die Nutzungsbedingungen der verfuÌgbaren freien " +"Lizenz(en) befolgen, wenn sie sie vertreiben und/oder modifizieren." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A free system distribution must not steer users towards obtaining any " +"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " +"should be no repositories or ports for nonfree software. Nor should the " +"distribution refer to third-party repositories that are not committed to " +"only including free software; even if they only have free software today, " +"that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest " +"installing nonfree plugins, documentation, and so on." +msgstr "" +"Eine freie Distribution darf Anwender nicht auf unfreie Informationen " +"hinweisen oder ermutigen, praktisch zu nutzen. Es darf weder Paketarchive " +"oder VertriebskanaÌle fuÌr unfreie Software enthalten, noch Verweise zu " +"Paketarchiven von Drittanbietern, die nicht ausschlieÃlich freier Software " +"verpflichtet sind (auch wenn heute ausschlieÃlich Freie Software enthalten " +"ist, muss das nicht auch morgen zutreffen). Die im System enthaltenen " +"Anwendungen sollten ebenfalls keine unfreien Plug-Ins, Dokumentation usw. " +"zur Installation vorschlagen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " +"be able to develop and build the system with tools that the system provides " +"you. As a result, a free system distribution cannot include free software " +"that can only be built by using nonfree software." +msgstr "" +"Eine freie Distribution sollte ein vollstaÌndiges System, das im wesentlichen " +"alle zum Betrieb notwendigen Komponenten umfasst (<span xml:lang=\"en\" lang=" +"\"en\">Self-Hosting</span>. Das bedeutet, dass Sie in der Lage sein muÌssen, " +"das System mit Werkzeugen zu entwickeln und zu erstellen, die das System " +"Ihnen zur VerfuÌgung stellt. Infolgedessen kann keine freie Distribution " +"Freie Software enthalten, die nur mithilfe von unfreier Software erstellt " +"werden kann." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " +"effort it would take to audit it all directly is impractical for most " +"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " +"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " +"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " +"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " +"programs if they are discovered later." +msgstr "" +"In den meisten freien Distributionen gibt es heute eine Menge an Quellcode; " +"den Aufwand alles direkt zu pruÌfen ist fuÌr die meisten Teams schlicht " +"unmoÌglich. In der Vergangenheit wurde bereits unfreier Code versehentlich in " +"freie Distributionen uÌbernommen. Wir wollen keine Distributionen deswegen " +"streichen; wir bitten aber darum, in einer Distribution unfreie Software " +"nach bestem Wissen und Gewissen zu vermeiden und sich zu verpflichten, " +"solche Programme bei spaÌterer Entdeckung zu entfernen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Certain kinds of license situations merit special attention for people " +"creating or considering free software distributions; those are discussed in " +"the sections below." +msgstr "" +"Bestimmte Arten von Lizenz-Situationen verdienen besondere Aufmerksamkeit " +"fuÌr Personen, die Freie-Software-Distributionen erstellen oder planen; diese " +"werden in folgenden Abschnitten eroÌrtert." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Nonfree Firmware" +msgstr "Unfreie Firmware" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " +"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " +"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" +"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " +"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " +"distribution." +msgstr "" +"Einige Anwendungen und Treiber erfordern Firmware-Funktion, und bisweilen " +"wird die Firmware nur in Form von Objektcode unter einer unfreien Lizenz " +"vertrieben. Wir nennen diese Firmware „BLOBs“. In den meisten " +"GNU/Linux-Systemen werden Sie in der Regel einige dieser Treiber im " +"zugehoÌrigen Linux-Betriebssystemkern finden. Solche Firmware muss aus einem " +"freien Distributionssystem entfernt werden." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " +"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " +"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " +"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " +"from a free system." +msgstr "" +"BLOBs koÌnnen vielfaÌltig sein. Manchmal werden sie in separaten Dateien " +"bereitgestellt. Ein anderes Mal koÌnnen Sie im Quellcode des Treibers selbst " +"integriert sein – bspw. als eine groÃe kodierte Zahlenreihe. " +"Aber egal wie die Kodierung ist, muss jede unfreie Firmware aus einem freien " +"System entfernt werden." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " +"important to understand the purpose of the data before deciding whether or " +"not it's appropriate for a free system.)" +msgstr "" +"(Zur Klarstellung: Nicht jede Zahlenreihe im Treiber ist Firmware. Es ist " +"wichtig, den Zweck der Daten zu verstehen, bevor Sie entscheiden, ob er fuÌr " +"ein freies System geeignet ist.)" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " +"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" +"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " +"of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " +"your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " +"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " +"starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " +"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " +"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" +"\">Free Software Directory</a>." +msgstr "" +"Brian Brazil, Jeff Moe und Alexandre Oliva haben eine Reihe von <a class=" +"\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/" +"scripts/\" hreflang=\"en\">Skripte zum Entfernen unfreier Firmware</a> aus " +"einer Bestandsversion des Linux-Betriebssystemkerns entwickelt. Wenn Sie " +"Ihre eigene freie GNU/Linux-Distribution entwickeln moÌchten, finden Sie " +"diese vielleicht hilfreich – obwohl wir die Beteiligung an " +"einer vorhandenen freien Distribution empfehlen, anstatt an einer Neuen zu " +"zerbrechen. Der vollstaÌndige Quellcode eines BLOB-freien Linux-" +"Betriebssystemkerns ist ebenfalls verfuÌgbar. Weitere Informationen finden " +"Sie unter <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/" +"linux/\">Freie Software-Verzeichnis</a>." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Non-functional Data" +msgstr "Unfunktionelle Daten" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an " +"adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist " +"on the free license criteria for non-functional data. It can be included in " +"a free system distribution as long as its license gives you permission to " +"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For " +"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game " +"information—a fictional world map, game graphics, and so on—" +"released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can " +"be part of a free system distribution, even though its license does not " +"qualify as free, because it is non-functional." +msgstr "" +"Daten, die nicht funktionell, keine praktische Aufgabe haben, sind mehr eine " +"Verzierung zur Systemsoftware als ein Teil von ihr. Sie koÌnnen in einer " +"freien Systemdistribution aufgenommen werden, solange die Lizenz dazu " +"berechtigt, fuÌr kommerzielle und nichtkommerzielle Zwecke Kopien " +"anzufertigen und weiterzuvertreiben. Beispielsweise haben einige Spiele-" +"Engines unter der GNU GPL begleitende Spielinformationen veroÌffentlicht " +"– eine fiktive Weltkarte, Spielgrafik usw. – im " +"Rahmen einer solchen unveraÌnderten Distributionslizenz freigegeben. Diese " +"Art von Daten koÌnnen Teil einer freien Systemdistribution sein, auch wenn " +"die Lizenz nicht als frei zu qualifizieren ist, weil sie nicht funktionell " +"ist." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Trademarks" +msgstr "Warenzeichen" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " +"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " +"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " +"particular, developers are commonly asked to remove references to the " +"trademark from the software when they modify it." +msgstr "" +"Einiger Software sind Warenzeichen zugeordnet. Beispielsweise kann der " +"Programmname markenrechtlich geschuÌtzt sein, oder seine Schnittstelle ein " +"geschuÌtztes Logo anzeigen. Oft wird die Verwendung dieser Marken in " +"irgendeiner Weise kontrolliert werden; insbesondere werden Entwickler haÌufig " +"gebeten, Verweise auf die Marke aus der Software zu entfernen, wenn Sie sie " +"modifizieren." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " +"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " +"modified code if that trademark is scattered all throughout the original " +"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " +"system distributions may include these programs, either with or without the " +"trademarks." +msgstr "" +"In extremen FaÌllen koÌnnen diese EinschraÌnkungen das Programm tatsaÌchlich " +"unfrei machen. Es ist unfair jemanden zu Fragen, eine Marke aus geaÌnderten " +"Code zu entfernen, wenn diese Marke im urspruÌnglichen Quellcode verstreut " +"ist. Solange die Anforderungen der Praxis angemessen sind, koÌnnen freie " +"Distributionen diese Programme entweder mit oder ohne eingetragene " +"Warenzeichen enthalten." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " +"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " +"as they can readily be removed without losing functionality." +msgstr "" +"Ebenso kann die Distribution selbst insbesondere eingetragene Warenzeichen " +"halten. Es ist kein Problem, wenn eine Modifikation das Entfernen dieser " +"eingetragenen Warenzeichen erfordert, solange sie leicht entfernt werden " +"koÌnnen, ohne an FunktionalitaÌt zu verlieren." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " +"and redistribution of the whole distribution, or any part." +msgstr "" +"Allerdings ist es inakzeptabel Markenzeichen zu verwenden, um die " +"unveraÌnderte VervielfaÌltigung und den Neuvertrieb der gesamten Distribution " +"oder Teile zu beschraÌnken." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Documentation" +msgstr "Dokumentation" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"All the documentation in a free system distribution must be released under " +"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " +"recommend nonfree software." +msgstr "" +"Alle Dokumente in einer freien Distribution muÌssen im Rahmen einer " +"entsprechenden freien Lizenz veroÌffentlicht werden. DaruÌber hinaus muÌssen " +"sie darauf achten, nicht unfreie Software zu empfehlen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"In general, something that helps people who already use nonfree software to " +"use the free software better with it is acceptable, but something that " +"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." +msgstr "" +"Im Allgemeinen ist etwas, das Menschen unterstuÌtzt, die bereits unfreie " +"Software nutzen, um es mit freier Software besser zu nutzen, akzeptabel, " +"aber etwas, das Anwender freier Software ermutigt, unfreie Software zu " +"installieren, schaÌdlich. " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For example, a free system distribution may have documentation for users " +"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " +"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " +"would be helping people install a free system distribution on a machine " +"which already has proprietary software, which is good." +msgstr "" +"Zum Beispiel kann eine freie Systemdistribution eine Dokumentation zur " +"Einrichtung von Dual-Boot-Systemen enthalten. Es koÌnnte erklaÌren, wie man " +"auf Dateisysteme eines proprietaÌren Betriebssystem zugreift, Einstellungen " +"importiert und so weiter. Das wuÌrde Menschen helfen, eine freie Distribution " +"auf einem Rechner mit proprietaÌrer Software zu installieren – was " +"gut ist." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"What would be unacceptable is for the documentation to give people " +"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " +"conveniences they might gain by doing so." +msgstr "" +"Anweisungen zum Installieren oder der positiven Hervorhebung eines unfreien " +"Programms waÌre fuÌr die Nutzung der Dokumentation inakzeptabel." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " +"nonfree program would clearly make it acceptable." +msgstr "" +"Im Zweifelfall wuÌrde eine klare und schwerwiegende Meldung, das unfreie " +"Programm nicht zu verwenden, akzeptabel machen." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Patents" +msgstr "Patente" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"It is effectively impossible for free software developers and distributors " +"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " +"there are too many of them, they vary from country to country, they're often " +"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " +"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " +"free system distributions to exclude software because of possible threats " +"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " +"chooses to omit some software in order to avoid patent risk." +msgstr "" +"Es ist fuÌr freie Softwareentwickler und Distributoren praktisch unmoÌglich zu " +"wissen, ob ein bestimmter Teil der Software keine Patente verletzt: Es gibt " +"zu viele davon, sie variieren von Land zu Land, sind haÌufig so formuliert, " +"dass schwer zu sagen ist, was oder was nicht abgedeckt wird, und es ist " +"nicht leicht zu sagen, welche guÌltig sind. Daher bitten wir freie " +"Distributionen generell nicht, Software wegen moÌglicher Patentverletzungen " +"auszuschlieÃen. Auf der anderen Seite haben wir auch nichts dagegen, wenn " +"ein Distributor beschlieÃt, einige Software wegzulassen, um eine potentielle " +"Patentverletzung zu vermeiden." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Commitment to Correct Mistakes" +msgstr "Verpflichtung, Fehler zu beheben " + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " +"check and make sure that their distribution meet all these criteria. " +"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that " +"let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution " +"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a " +"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." +msgstr "" +"Die meisten Entwicklungsteams einer Distribution haben nicht die Ressourcen, " +"um alle zu erfuÌllenden Kriterien perfekt zu uÌberpruÌfen und sicherzustellen. " +"Wir auch nicht. Daher erwarten wir von Entwicklern gelegentliche Fehler und " +"das unfreie Software durchrutscht, und schlieÃen deswegen keine Distribution " +"aus. Entscheidend fuÌr die Distribution ist eine feste Verpflichtung der " +"Entwickler, alle moÌglichen gemeldeten Fehler unverzuÌglich zu beheben." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Maintenance" +msgstr "UnterstuÌtzung" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " +"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree " +"software that we find out about. It should also inform us when the problems " +"we have reported are fixed." +msgstr "" +"Um aufgenommen zu werden, sollte eine Distribution aktiv gepflegt werden und " +"dem GNU Projekt eine klare und konkrete MoÌglichkeit geben, um Probleme mit " +"unfreier Software melden zu koÌnnen, die wir herausgefunden haben. Wir " +"sollten auch informieren werden, wenn gemeldete Probleme behoben wurden." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Name Confusion" +msgstr "Namensverwechlung" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree " +"distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution " +"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This " +"is because we expect that the distinction between the two would be lost in " +"the process of communicating the message." +msgstr "" +"Wir werden jedoch keine Distribution aufnehmen, dessen Name eine " +"Verwechslung mit unfreien Distributionen wahrscheinlich macht. Ist " +"beispielsweise „Foobar Light“ eine freie und „" +"Foobar“ eine unfreie Distribution, werden wir „Foobar " +"Light“ nicht aufnehmen. Dies liegt daran, weil bei der Unterscheidung " +"zwischen beiden die Vermittlung der Botschaft verloren gehen wuÌrde." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" +msgstr "Upstreamen, wenn Sie downstreamen" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report " +"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a " +"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug " +"by writing to <maintain...@gnu.org>. This is especially warranted if " +"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." +msgstr "" +"FuÌr Distributionsentwickler (oder Andere), die einen wichtigen Fehlerbericht " +"fuÌr ein GNU Paket gesendet haben: Wenn dieser nach einer angemessenen Frist " +"(bitte mindestens zwei Wochen) vom Paketverwalter unbeachtet geblieben ist, " +"koÌnnen Sie den Fehlerbericht an <maintain...@gnu.org> ausweiten. Dies " +"ist insbesondere dann geboten, wenn Sie keine Hinweise auf aktuelle " +"AktivitaÌt durch den Paketverwalter finden koÌnnen." + +#. type: Content of: <h3> +msgid "Final Notes" +msgstr "AbschlieÃende Bemerkungen" + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system " +"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that " +"isn't listed there, please have the developers write to <<a class=" +"\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>> with a " +"description of their system and a link to their web page." +msgstr "" +"Wir pflegen ein Verzeichnis uns bekannte <a href=\"/distros/free-distros.de." +"html\">Freie Distributionen</a>. Wenn Sie eine Freie Distribution kennen, " +"die dort nicht aufgefuÌhrt ist, bitten Sie deren Entwickler, uns eine " +"Systembeschreibung und einen Verweis auf deren Webseite an <<a class=" +"\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>> zukommen zu " +"lassen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are " +"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. " +"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way." +msgstr "" +"Dies sind auf GNU basierende Systeme, die anerkennen, auf GNU zu beruhen. " +"Zur Zeit wissen wir von keinen anderen Systemen, die sich qualifizieren " +"wuÌrden. Wenn es eines Tages Weitere gibt, werden wir es, aber nicht " +"zwangsläufig in derselben Weise, aufnehmen." + +#. type: Content of: <p> +msgid "" +"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " +"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu." +"org\">licens...@gnu.org</a>>. We hope that they help everyone better " +"understand the issues that are important for free system distributions, and " +"we look forward to promoting more of them in the future." +msgstr "" +"Haben Sie Fragen oder Kommentare zu diesen Richtlinien, dann zoÌgern Sie " +"nicht, diese an <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licens...@gnu.org" +"\">licens...@gnu.org</a>> zu senden. Wir hoffen, dass sie jedem helfen " +"die Aufgaben, die wichtig fuÌr Freie Distributionen sind, besser zu verstehen " +"und freuen uns, mehr in der Zukunft zu foÌrdern." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +#. type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF." +msgstr "" +"Bitte senden Sie Fragen zur FSF & GNU an <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><g...@gnu.org></a>. Sie koÌnnen auch die <a href=\"/contact/\">Free " +"Software Foundation kontaktieren</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" +"\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Bitte senden Sie unguÌltige Verweise und andere Korrekturen oder VorschlaÌge " +"an <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org>" +"</a>." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie die <a href=\"/server/standards/README.translations.de." +"html\">LIESMICH fuÌr UÌbersetzungen</a>, um weitere Informationen uÌber die " +"Koordinierung und Einsendung von UÌbersetzungen zu erhalten." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " +"copyright notice, are preserved." +msgstr "" +"Die unveraÌnderte VervielfaÌltigung und Verbreitung dieses gesamten Textes " +"sind weltweit ohne LizenzgebuÌhren und mit jedem Medium, sofern dieser " +"Hinweis und der Copyright-Hinweis angegeben werden, erlaubt." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +#. type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"<b>UÌbersetzung:</b> Joerg Kohne <a href=\"mailto:web-translators...@gnu.org" +"\"><JoeKo></a>, 2011." + +#. timestamp start +#. type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualisierung:" + +#. type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "UÌbersetzungen dieser Seite"