CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Denis Barbier <barbier> 11/12/08 23:09:54
Modified files: distros/po : free-system-distribution-guidelines.fr.po common-distros.fr.po Log message: French translation updates CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39 Patches: Index: free-system-distribution-guidelines.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v retrieving revision 1.30 retrieving revision 1.31 diff -u -b -r1.30 -r1.31 --- free-system-distribution-guidelines.fr.po 20 Sep 2011 17:09:11 -0000 1.30 +++ free-system-distribution-guidelines.fr.po 8 Dec 2011 23:09:45 -0000 1.31 @@ -8,26 +8,25 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:55+0200\n" -"Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-08 22:17+0100\n" +"Last-Translator: Therese <godef...@free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-09-20 12:25-0300\n" -"Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" -"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free " +"Recommandations pour les distributions systèmes libres - GNU Project - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Guidelines for Free System Distributions" -msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres" +msgstr "Recommandations pour les distributions systèmes libres" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" @@ -51,8 +50,8 @@ "across them." msgstr "" "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les " -"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs " -"qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons." +"problèmes dont nous sommes conscients actuellement, mais nous sommes sûrs " +"qu'il y en a d'autres. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -60,10 +59,9 @@ "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " "as a basis for this document." msgstr "" -"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous " -"concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs " -"propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce " -"document." +"Nous aimerions remercier le Projet Fedora de nous avoir aidés à mettre au " +"point ces règles, et nous avoir autorisés à utiliser leurs propres " +"recommandations de licence de distribution comme base pour ce document." #. type: Content of: <h3> msgid "License Rules" @@ -76,11 +74,11 @@ "applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "" -"« Les informations pour une utilisation pratique » incluent les " -"logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des " -"applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux " -"artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou " -"des déclarations ou des jugements." +"Les « informations de mise en Åuvre » incluent les logiciels, la " +"documentation, les polices et les autres données qui ont des applications " +"fonctionnelles directes. Elles n'incluent pas les travaux artistiques qui " +"ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ni celles qui " +"expriment une opinion ou un jugement." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -88,9 +86,9 @@ "in source form. (“Source” means the form of the information " "that is preferred for making changes to it.)" msgstr "" -"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre " -"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie la " -"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)." +"Toutes les informations de mise en Åuvre d'une distribution libre doivent " +"être disponibles sous forme de source. (« Source » signifie la " +"forme sous laquelle les informations sont le plus facilement modifiables.)" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -103,16 +101,16 @@ "developers just need to follow the terms of the available free license(s) " "when they distribute and/or modify it." msgstr "" -"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution " -"libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons " -"celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/" -"license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections " -"séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la documentation, " -"les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous " -"de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans " -"notre système ; les développeurs système ont seulement besoin de suivre " -"les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le " -"distribuent et/ou le modifient." +"Les informations de mise en Åuvre de la distribution, ainsi que leurs " +"sources, doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous " +"listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/" +"licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des " +"sections séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la " +"documentation, aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel " +"travail porte plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être " +"inclus dans le système ; les développeurs systèmes ont seulement besoin " +"de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils " +"le distribuent et/ou le modifient." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -125,14 +123,13 @@ "installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "" "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir " -"des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le " -"faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour des " -"logiciels non-libres. Elle ne devrait pas non plus faire référence à des " -"entrepôts tiers qui ne promettent pas de ne fournir que des logiciels " -"libres ; même si ceux-ci ne contiennent aujourd'hui que des logiciels " -"libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas " -"suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre, " -"etc." +"des informations de mise en Åuvre non-libres, ni les y encourager. Il ne " +"doit pas y avoir de dépôts ni de portages pour des logiciels non-libres. La " +"distribution ne doit pas non plus faire référence à des dépôts tiers qui ne " +"s'engagent pas à ne fournir que des logiciels libres ; même s'ils ne " +"contiennent aujourd'hui que des logiciels libres, cela peut changer demain. " +"Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer des greffons " +"non-libres, de la documentation non-libre, etc." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -143,9 +140,9 @@ msgstr "" "Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous " "devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils " -"fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne " -"peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en " -"utilisant des logiciels non-libres." +"que le système fournit. Par conséquent, une distribution système libre ne " +"peut pas contenir de logiciels libres qui nécessitent des logiciels non " +"libres pour leur compilation." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -157,15 +154,15 @@ "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " "programs if they are discovered later." msgstr "" -"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres " -"aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer " -"entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par " -"le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des " -"distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à " -"cause de cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une " -"distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-" -"libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts " -"plus tard." +"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions systèmes libres " +"aujourd'hui ; fournir l'effort nécessaire pour les auditer en entier " +"d'un seul coup est irréaliste pour la plupart des équipes. Il est arrivé " +"dans le passé que du code non libre soit accidentellement inclus dans des " +"distributions systèmes libres. Nous ne retirons pas de distribution de nos " +"listes pour cette raison ; par contre, nous demandons que chaque " +"distribution s'efforce de bonne foi d'éviter l'inclusion de logiciel non " +"libre, et s'engage à retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus " +"tard." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -174,13 +171,13 @@ "the sections below." msgstr "" "Certaines situations en matière de licences méritent une attention " -"particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire, " -"des distributions système libres ; celles-ci sont abordées dans les " +"particulière de la part des personnes qui créent des distributions systèmes " +"libres ou envisagent de le faire ; celles-ci sont abordées dans les " "sections qui suivent." #. type: Content of: <h3> msgid "Nonfree Firmware" -msgstr "Microcode non-libre" +msgstr "Micro-code non libre" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -191,12 +188,12 @@ "kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " "distribution." msgstr "" -"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour " -"fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de " -"code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de " -"microcode des « blobs ». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, " -"vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau " -"Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système " +"Certaines applications et pilotes nécessitent un micro-code (firmware) pour " +"fonctionner, et parfois ce micro-code est distribué uniquement sous forme de " +"code objet, sous une licence non libre. Nous appelons ces programmes de " +"micro-codes des « blobs ». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, " +"vous les trouverez typiquement dans le noyau Linux, associés à certains " +"pilotes. De tels micro-codes doivent être retirés d'une distribution système " "libre." #. type: Content of: <p> @@ -208,11 +205,10 @@ "from a free system." msgstr "" "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis " -"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés dans " -"le code source du pilote lui-même — par exemple, ils peuvent être " -"encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la " -"façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un " -"système libre." +"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils seront incorporés dans le code " +"source du pilote lui-même—par exemple, ils peuvent être encodés sous " +"la forme d'un grand tableau de nombres. Mais peu importe la façon dont il " +"est encodé, tout micro-code non libre doit être retiré d'un système libre." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -220,10 +216,9 @@ "important to understand the purpose of the data before deciding whether or " "not it's appropriate for a free system.)" msgstr "" -"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas " -"nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination " -"des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un " -"système libre)." +"(Notez que tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas nécessairement " +"un micro-code. Il est important de comprendre le rôle des données avant de " +"décider si le pilote est approprié ou pas pour un système libre)." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -240,31 +235,21 @@ msgstr "" "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"; -"libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une " -"version du noyau Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez " -"développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous " -"recommandions de rejoindre le développement d'une distribution existante " -"plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les " -"sources complètes pour une version de Linux sans blob est également " -"disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class=" -"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>répertoire " -"des logiciels libres</a>." +"libre/scripts/\">scripts pour supprimer les micro-codes non libres</a> d'une " +"version générique du noyau Linux. Ils peuvent se montrer utiles si vous " +"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que " +"nous recommandions de rejoindre le développement d'une distribution " +"existante plutôt que de fragmenter les efforts en démarrant une nouvelle). " +"Les sources complètes d'une version sans blob du noyau Linux sont également " +"disponibles ; vous pouvez en apprendre plus sur ce projet dans le <a " +"class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"; +"\">répertoire des logiciels libres</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" -msgstr "Données non-fonctionnelles" +msgstr "Données non fonctionnelles" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be " -#| "included in a free system distribution as long as its license gives you " -#| "permission to copy and redistribute, both for commercial and non-" -#| "commercial purposes. For example, there are some game engines that have " -#| "been released under the GNU GPL, and have accompanying game " -#| "information—a world map, game graphics, and so on—released " -#| "under such a verbatim distribution license. This kind of data can be " -#| "part of a free system distribution." msgid "" "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an " "adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist " @@ -277,14 +262,18 @@ "be part of a free system distribution, even though its license does not " "qualify as free, because it is non-functional." msgstr "" -"Les données à vocation esthétique, plutôt que fonctionnelle, peuvent être " -"incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous " -"autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. " -"Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la " -"GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du " -"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de " -"distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une " -"distribution système libre." +"Un ensemble de données qui n'est pas fonctionnel (qui ne sert pas un but " +"pratique) est plutôt une amélioration cosmétique du système qu'une de ses " +"parties intrinsèques. Par conséquent, nous n'exigeons pas de ces données non " +"fonctionnelles qu'elles respectent les critères d'une licence libre. Elles " +"peuvent être incluses dans une distribution système libre tant que leur " +"licence autorise à les copier et à les redistribuer, y compris à des fins " +"commerciales. Par exemple, certains moteurs de jeu publiés sous la GNU GPL " +"sont accompagnés d'informations (une carte du monde, les graphismes du jeu, " +"etc.) publiées sous une telle licence, qui ne permet que la redistribution à " +"l'identique. Des données de ce type peuvent faire partie d'une distribution " +"système libre bien que leurs licences ne respectent pas les critères du " +"libre, parce qu'elles sont non fonctionnelles." #. type: Content of: <h3> msgid "Trademarks" @@ -301,7 +290,7 @@ "Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le " "nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut " "afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera " -"contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent " +"contrôlée d'une manière ou d'une autre ; en particulier, il est souvent " "demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du " "logiciel lorsqu'ils le modifient." @@ -314,12 +303,12 @@ "system distributions may include these programs, either with or without the " "trademarks." msgstr "" -"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le " -"programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la " +"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent rendre le programme non " +"libre en pratique. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la " "marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code " -"source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les " -"distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans " -"marques déposées." +"source original. Cependant, tant que les exigences pratiques sont " +"raisonnables, les distributions système libres peuvent inclure ces " +"programmes, avec ou sans marques déposées." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -327,18 +316,19 @@ "not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " "as they can readily be removed without losing functionality." msgstr "" -"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée propre. Ce " -"n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant " -"qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système." +"De même, la distribution peut avoir ses propres marques déposées. Le fait " +"que les versions modifiées doivent enlever ces marques ne pose pas problème, " +"tant qu'elles peuvent être retirées facilement sans perte de fonctionnalités " +"du système." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " "and redistribution of the whole distribution, or any part." msgstr "" -"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour " -"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la " -"distribution, ou quelle que partie que ce soit." +"Toutefois, il est inacceptable de se servir de marques déposées pour " +"restreindre la copie intégrale et la redistribution de tout ou partie de la " +"distribution." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" @@ -350,9 +340,9 @@ "an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " "recommend nonfree software." msgstr "" -"Toute la documentation dans une distribution système libre doit être publiée " +"Toute la documentation d'une distribution système libre doit être publiée " "sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne " -"pas recommander de logiciels non-libres." +"pas recommander de logiciels non libres." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -360,10 +350,10 @@ "use the free software better with it is acceptable, but something that " "encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." msgstr "" -"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjà des " -"logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est " -"acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels " -"libres à installer des logiciels non-libres est néfaste." +"D'une manière générale, aider les utilisateurs de logiciels non libres à " +"mieux intégrer le logiciel libre dans leur installation est acceptable, mais " +"encourager les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels " +"non libres est néfaste." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -373,13 +363,12 @@ "would be helping people install a free system distribution on a machine " "which already has proprietary software, which is good." msgstr "" -"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation " -"pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double démarrage. " -"Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système " +"Par exemple, une distribution système libre peut expliquer dans sa " +"documentation comment installer un système en double démarrage. Elle peut " +"expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système " "d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de " -"celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution " -"système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui " -"est bien." +"celui-ci, etc. Ceci aiderait les gens à installer une distribution système " +"libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -388,16 +377,16 @@ "conveniences they might gain by doing so." msgstr "" "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux " -"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de " -"mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant." +"utilisateurs comment installer un programme non libre sur le système, ou " +"mentionnant les avantages que cela pourrait apporter." #. type: Content of: <p> msgid "" "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " "nonfree program would clearly make it acceptable." msgstr "" -"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser " -"le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable." +"Dans les cas limites, une mise en garde claire et franche contre " +"l'utilisation du programme non libre rendrait la documentation acceptable." #. type: Content of: <h3> msgid "Patents" @@ -414,30 +403,22 @@ "from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " "chooses to omit some software in order to avoid patent risk." msgstr "" -"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les " -"distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des " -"brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et " -"ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit " -"en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce que " -"les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces " +"Il est en pratique impossible, pour les développeurs et les distributeurs de " +"logiciels libres, de savoir si un logiciel donné enfreint des brevets : " +"il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, ils sont souvent " +"formulés de telle manière qu'il est difficile de déterminer ce qu'ils " +"couvrent et ne couvrent pas, et il est n'est pas simple de savoir lesquels " +"sont valides. Par conséquent, nous ne demandons généralement pas à ce que " +"les distributions systèmes libres excluent des logiciels à cause des menaces " "potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus " "si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques " -"de procès contre lui pour violation de brevets." +"liés aux brevets." #. type: Content of: <h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" msgstr "Engagement à corriger les erreurs" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " -#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria. " -#| "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes " -#| "that let some non-free software slip through, and we don't reject a " -#| "distribution just for that. What is crucial is for the distribution " -#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes " -#| "that are reported to them." msgid "" "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " "check and make sure that their distribution meet all these criteria. " @@ -446,49 +427,35 @@ "just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a " "firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." msgstr "" -"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources disponibles " -"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces " -"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les " -"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non-" -"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui " -"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un " -"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont " -"rapportées." +"La plupart des équipes de développement n'ont pas les moyens de vérifier " +"parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces critères. Et nous " +"non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les développeurs fassent " +"parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non libre, et nous ne " +"rejetons pas une distribution uniquement pour cela. Ce qui est crucial, " +"c'est que les développeurs de la distribution s'engagent fermement à " +"corriger dans les plus brefs délais les erreurs qui leur sont rapportées." #. type: Content of: <h3> msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should " -#| "give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-" -#| "free software that we find out about. It should also inform us when the " -#| "problems we have reported are fixed." msgid "" "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree " "software that we find out about. It should also inform us when the problems " "we have reported are fixed." msgstr "" -"Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit " -"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les " -"problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit " -"aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés." +"Pour être listée, une distribution doit être activement maintenue, et doit " +"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique de signaler les problèmes " +"de logiciels non libres que nous découvrons. Elle doit aussi nous informer " +"quand les problèmes rapportés ont été corrigés." #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" msgstr "Confusion de noms" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with " -#| "non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free " -#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list " -#| "Foobar Light. This is because we expect that the distinction between the " -#| "two would be lost in the process of communicating this message." msgid "" "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree " "distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution " @@ -496,16 +463,16 @@ "is because we expect that the distinction between the two would be lost in " "the process of communicating the message." msgstr "" -"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait " -"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si " -"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution " -"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous " -"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus " -"de communication de ce message." +"Nous ne listerons pas de distribution dont le nom rendrait probable la " +"confusion avec des distributions non libres. Par exemple, si Foobar Light " +"est une distribution libre et que Foobar est une distribution non libre, " +"nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce qu'il y a de bonnes chances " +"pour que la distinction entre les deux se perde au cours du processus de " +"communication." #. type: Content of: <h3> msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" -msgstr "" +msgstr "Relation avec les développeurs en amont" #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -515,19 +482,19 @@ "by writing to <maintain...@gnu.org>. This is especially warranted if " "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." msgstr "" +"Pour les dévelopeurs de distros (ou n'importe qui d'autre) qui ont envoyé un " +"rapport de bogue important relatif à un paquetage GNU : s'il n'a pas " +"été traité par le mainteneur du paquet après un laps de temps raisonnable " +"(veuillez compter au moins deux semaines), vous pouvez faire remonter le " +"bogue en écrivant à <maintain...@gnu.org>. Cela se justifie en " +"particulier si vous ne voyez aucun signe d'activité récente du mainteneur du " +"paquet." #. type: Content of: <h3> msgid "Final Notes" msgstr "Notes" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free " -#| "system distributions</a> we know about. If you know about a free " -#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to " -#| "us at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org\";>g...@gnu.org</" -#| "a>>." msgid "" "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system " "distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that " @@ -535,11 +502,12 @@ "\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org\";>g...@gnu.org</a>> with a " "description of their system and a link to their web page." msgstr "" -"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html" -"\">distributions système libres</a>que nous connaissons . Si vous connaissez " +"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.fr.html" +"\">distributions systèmes libres</a>que nous connaissons. Si vous connaissez " "une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux " -"développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"; -"g...@gnu.org\">g...@gnu.org</a>>." +"développeurs d'écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:g...@gnu.org"; +"\">g...@gnu.org</a>> avec une description de leur système et un lien vers " +"leur page web." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -547,16 +515,12 @@ "based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. " "If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way." msgstr "" +"Notre liste contient des systèmes qui sont basés sur GNU, et qui le " +"mentionnent dans leur documentation. Actuellement, nous ne connaissons aucun " +"autre système qui réponde à nos critères. Si un jour il y en a un, nous le " +"listerons, mais pas nécessairement de la même façon." #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " -#| "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"; -#| "licens...@gnu.org\">licens...@gnu.org</a>>. We hope this helps " -#| "everyone better understand the issues that are important for free system " -#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the " -#| "future." msgid "" "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu."; @@ -564,17 +528,12 @@ "understand the issues that are important for free system distributions, and " "we look forward to promoting more of them in the future." msgstr "" -"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur notre " -"<a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>. Si " -"vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, veuillez dire aux " -"développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:"; -"gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si vous avez des questions ou des " -"commentaires au sujet de ces recommandations elles-mêmes, veuillez nous les " -"envoyer à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org"; -"\">licensing@gnu.org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le " -"monde à mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les " -"distributions système libres et nous attendons avec impatience l'occasion de " -"faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur." +"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces " +"recommandations, n'hésitez pas à les envoyer à <<a class=\"reference\" " +"href=\"mailto:licens...@gnu.org\";>licens...@gnu.org</a>>. Nous espérons " +"qu'elles aideront chacun à mieux comprendre les points qui sont importants " +"pour les distributions système libres, et nous serons heureux d'en " +"promouvoir un plus grand nombre à l'avenir." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -628,22 +587,11 @@ #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"; -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +"Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : Yann Leprince.<br /" +">Coordination : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\";>trad-gnu@" +"april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" - -#~ msgid "Translations of this page" -#~ msgstr "Traductions de cette page" - -#~ msgid "" -#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " -#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -#~ "copyright notice, are preserved." -#~ msgstr "" -#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice " -#~ "soit préservée." Index: common-distros.fr.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.fr.po,v retrieving revision 1.38 retrieving revision 1.39 diff -u -b -r1.38 -r1.39 --- common-distros.fr.po 27 Nov 2011 17:26:23 -0000 1.38 +++ common-distros.fr.po 8 Dec 2011 23:09:46 -0000 1.39 @@ -8,14 +8,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: common-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-27 12:25-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-27 23:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-08 23:54+0100\n" "Last-Translator: Denis Barbier <bou...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-...@april.org>\n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Outdated-Since: 2011-09-20 12:25-0300\n" -"Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "" @@ -41,8 +40,8 @@ "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système " "particulier — habituellement une distribution GNU/Linux " "populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas " -"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html" -"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce " +"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html" +"\">Recommandations pour une distribution d'un système libre</a>. Mais parce " "qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier " "échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. " "Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions." @@ -53,7 +52,7 @@ "of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre " -"liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux " +"liste de <a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/Linux " "libres</a>." #. type: Content of: <p> @@ -74,7 +73,7 @@ msgstr "" "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels " "libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La " -"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels " +"plupart d'entre elles n'ont pas de politique claire sur les logiciels " "qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont " "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous." @@ -99,7 +98,7 @@ "a>. We review all systems carefully before endorsing them." msgstr "" "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques " -"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne " +"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique. Ce ne " "peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons essayé " "d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne " "connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances " @@ -147,14 +146,6 @@ msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the " -#| "project, this software is “not part of the Debian system.” We " -#| "understand that's important for organizational reasons, but users would " -#| "be hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are " -#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web " -#| "site, documentation, and other materials." msgid "" "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " @@ -165,19 +156,23 @@ "packages by browsing Debian's online package database. This does too much " "to steer users towards proprietary software for us to endorse it." msgstr "" -"Debian propose aussi des entrepôts de logiciels non-libres. Selon le projet, " -"ces logiciels ne « font pas partie du système Debian ». Nous " -"comprenons que ce soit important pour des raisons organisationnelles, mais " -"les utilisateurs devraient être mis en garde pour faire la distinction. Les " -"entrepôts non-libres sont exposés de la même manières que les entrepôts " -"principaux sur le site Web, dans la documentation et d'autres supports " -"Debian." +"Le Contrat social de Debian fait part du but de rendre Debian entièrement " +"libre, et Debian garde consciencieusement les logiciels non libres hors du " +"système officiel Debian. Cependant Debian propose aussi un entrepôt de " +"logiciels non-libres. Selon le projet, ces logiciels ne « font pas " +"partie du système Debian », mais cet entrepôt est hébergé sur de " +"nombreux serveurs du projet, et l'on peut prendre connaissance de ces " +"paquets non-libres directement en explorant la base de donnée des paquets de " +"Debian en ligne. Cela dirige trop les utilisateurs vers des logiciels " +"privatifs pour que nous l'homologuions." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are other ways in which programs officially part of Debian suggest " "nonfree software for installation." msgstr "" +"Des programmes faisant officiellement partie de Debian suggèrent aussi " +"l'installation de logiciels privatifs par d'autres moyens." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -186,6 +181,11 @@ "2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate " "packages in the nonfree repository." msgstr "" +"Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs non-" +"libres avec le noyau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (« " +"squeeze ») en février 2011, ces blobs ont été retirés de la " +"distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt non-" +"libre." #. type: Content of: <h3> msgid "Fedora" @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "" "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une " "distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite " -"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une " +"que la plupart des logiciels et des polices soient disponibles sous une " "licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. " "Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique " "empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution " @@ -241,7 +241,7 @@ #. type: Content of: <p> msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." msgstr "" -"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." +"Mandriva propose aussi des logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." #. type: Content of: <h3> msgid "openSUSE GNU/Linux" @@ -253,6 +253,10 @@ "is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\"> “open” is weaker than “free”</a>." msgstr "" +"openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-" +"libres. C'est un exemple de comment <a href=\"/philosophy/open-source-misses-" +"the-point.fr.html\">« open » est plus faible que « " +"libre »</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" @@ -266,8 +270,8 @@ "policy against making nonfree software available for the system through " "supplementary distribution channels." msgstr "" -"La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes " -"politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, ,ous " +"La distribution Enterprise de Red Hat suit essentiellement les mêmes " +"politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, nous " "ne l'approuvons pas pour <a href=\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De " "plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels " "non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires." @@ -307,11 +311,6 @@ msgstr "Ubuntu GNU/Linux" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you " -#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree " -#| "software to you." msgid "" "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " @@ -320,32 +319,35 @@ "packages too. In addition, the version of Linux included in Ubuntu contains " "firmware blobs." msgstr "" -"Ubuntu propose des entrepôts de logiciels non-libres. Même si vous ne les " -"utilisez pas, l'installeur d'application par défaut vous proposera des " -"logiciels non-libres." +"Ubuntu propose des entrepôts spécifiques de logiciels non-libres, et " +"Canonical fait la promotion et recommande des logiciels non-libres sous le " +"nom d'Ubuntu dans certains des cannaux de leur distribtion. Ubuntu propose " +"l'option d'installer uniquement des paquets libres, ce qui signifie qu'elle " +"propose également l'option d'installer des paquets non-libres. De plus, la " +"version de Linux présente dans Ubuntu contient des blobs de microcode." #. type: Content of: <p> msgid "" "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact " "copies of Ubuntu, denying an important freedom." msgstr "" +"Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la " +"redistribution commerciale de copies exactes d'Ubuntu, déniant ainsi une " +"liberté importante." #. type: Content of: <h3> msgid "BSD systems" msgstr "Systèmes BSD" #. type: Content of: <p> -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining " -#| "nonfree programs in their ports system." msgid "" "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " "firmware blobs." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des " -"programmes non-libres dans leur système de ports." +"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyau " +"contient des blobs de microcode non-libres." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -357,12 +359,22 @@ "these distributions “contain no blobs”, it causes a " "misunderstanding. They are not talking about firmware blobs." msgstr "" +"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyau Linux sont " +"appellés « blobs », et c'est pour cela que nous utilisons ce " +"terme. En language BSD, le terme blob » signifie parfois quelque " +"chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres " +"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne chose " +"à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs disent " +"que ces distributions « ne contiennent pas de blobs », cela " +"provoque une incompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode." #. type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " "that might be loaded even by free drivers." msgstr "" +"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode binaires-" +"uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes libres." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" @@ -373,6 +385,8 @@ "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" +"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas autorisés à la " +"modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> @@ -434,9 +448,6 @@ msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" -#~ msgid "Translations of this page" -#~ msgstr "Traductions de cette page" - #~ msgid "" #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "