Hallo zusammen,
entschuldigt bitte, dass ich bezüglich der Übersetzungen in den letzten
Tagen so still war. Ich kuriere grad noch eine dicke Erkältung aus und
versuche mich so langsam mit Pootle anzufreunden - was mir aber
irgendwie nicht so recht gelingt.
Aktueller Stand ist folgender:
Derz
Hallo Gerald,
Gerald Geib schrieb:
Hallo Jacqueline,
Am Dienstag, 5. Februar 2008 schrieb Jacqueline Rahemipour:
Sucht euch bitte eine oder mehrere Dateien aus und teilt mir diese mit,
dann trag ich euch ein. Danach könnt ihr die Übersetzung gleich online
machen. Soweit ich das jetzt sehe, kö
Hallo Jacqueline,
Am Dienstag, 5. Februar 2008 schrieb Jacqueline Rahemipour:
> Sucht euch bitte eine oder mehrere Dateien aus und teilt mir diese mit,
> dann trag ich euch ein. Danach könnt ihr die Übersetzung gleich online
> machen. Soweit ich das jetzt sehe, könnt ihr Übersetzungen
> "vorschla
Hallo Thomas,
Thomas Jansen schrieb:
Hallo zusammen,
Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
Übersetzungen mitzuwirken?
Zeit ist ja immer knapp aber wenn man helfen kann...
vielen Dank für Deine Hilfe. Wir können immer jede helfende Hand gebrauchen.
Mein
Moin Thomas, *,
On Thu, Feb 07, 2008 at 11:44:23AM +0100, Thomas Jansen wrote:
> > Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
> > Übersetzungen mitzuwirken?
>
> Zeit ist ja immer knapp aber wenn man helfen kann...
ja, nicht ;?
> Mein Problem wäre nur, ich weiss so gar
Hallo zusammen,
> Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
> Übersetzungen mitzuwirken?
Zeit ist ja immer knapp aber wenn man helfen kann...
Mein Problem wäre nur, ich weiss so gar nicht was ich machen soll. PoEdit
ist mir wohl bekannt. Das in diesem Thread angespro
Hallo zusammen,
ich hatte jetzt ein wenig Zeit, mich mit Pootle auseinanderzusetzen.
Pootle ist eine Art Webportal zur Koordination und Durchführung unserer
Übersetzungen. Offensichtlich sind die Funktionalitäten von Pootle sehr
umfangreich - aber damit fällt der Einstieg in die neue Materie n
Jacqueline,
> Wie man einem Benutzer Segmente zuweisen kann, habe ich noch nicht gesehen.
> Bisher sieht das so aus, als wenn da jeder wie er lustig ist drin
> herumeditieren
> kann.
Ah, ich habe keine "translation"-Privileges, ich sehe den "Submit"-Knopf gar
nicht.
Du als Translation-Lead mue
Jacqueline, *
> Leider habe ich noch nicht herausgefunden, wie man Segmente einem
> Übersetzer zuweisen kann. Da Du ja schon angemeldet bist: Können wir das
> mit deinem Account mal austesten? Hast Du nach der Anmeldung die Sprache
> und die Projekte schon ausgewählt?
Korrekt. Beim Anmelden ist
Hallo Simon, *,
danke an alle, die mithelfen wollen!
Simon A. Wilper schrieb:
Jacqueline,
Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
Übersetzungen mitzuwirken?
ich kann sicher auch einen Teil uebernehmen. Hab mir gerade einen
Pootle-Account angelegt, falls wir's
Jacqueline,
> Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
> Übersetzungen mitzuwirken?
ich kann sicher auch einen Teil uebernehmen. Hab mir gerade einen
Pootle-Account angelegt, falls wir's damit machen wollen.
poedit und OTE ist ebenfalls installiert.
Simon
--
Moin zusammen,
Am Montag, 4. Februar 2008 schrieb Jacqueline Rahemipour:
>
> Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
> Übersetzungen mitzuwirken?
>
Ein bisschen was wird schon gehen.
Herzliche Grüße aus Hamburg
Gerald und Ulf
-
Jacqueline Rahemipour schrieb:
> Hallo zusammen,
>
> Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
> Übersetzungen mitzuwirken?
Bin auch wieder dabei.
Zeit hängt auch davon ab, wie viele Crashs mich noch bis zur 2.4
beschäftigen werden ;-)
Gruß
Mechtilde
--
Dipl. I
Hi Jacqueline, *,
On Mon, Feb 04, 2008 at 04:34:08PM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
>> On Mon, Feb 04, 2008 at 08:10:50AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
>>> die Übersetzungen nehmen wirklich kein Ende. :-) Seit einigen Tagen
>>> steht bereits wieder einiges zu
Hi,
Jacqueline Rahemipour schrieb:
Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
Übersetzungen mitzuwirken?
Beides - aber Zeit ist begrenzt :(
André
-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For addi
Hallo,
Am Montag 04 Februar 2008 08:10:50 schrieb Jacqueline Rahemipour:
> Hallo zusammen,
(...)
> Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den
> Übersetzungen mitzuwirken?
falls noch neben den beiden aktuellen Übersetzungsaufgaben für OOo, die ich
mir gerade auf die Sc
Hallo Thomas,
Thomas Hackert schrieb:
Hi Jacqueline, *,
On Mon, Feb 04, 2008 at 08:10:50AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
die Übersetzungen nehmen wirklich kein Ende. :-) Seit einigen Tagen
steht bereits wieder einiges zur Übersetzung für die Version 3.0 an.
"seit einigen Tagen"? Dann k
Hi Jacqueline, *,
On Mon, Feb 04, 2008 at 08:10:50AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
>
> die Übersetzungen nehmen wirklich kein Ende. :-) Seit einigen Tagen
> steht bereits wieder einiges zur Übersetzung für die Version 3.0 an.
"seit einigen Tagen"? Dann kommt die Meldung was spät, oder ;?
Hallo zusammen,
die Übersetzungen nehmen wirklich kein Ende. :-) Seit einigen Tagen
steht bereits wieder einiges zur Übersetzung für die Version 3.0 an.
Leider hat Sun hierbei mal wieder das Verfahren geändert, so dass wir
die Dateien nicht wie bisher als sdf zur Verfügung gestellt bekommen,
19 matches
Mail list logo