Hi Jacqueline, *,
On Mon, Feb 04, 2008 at 04:34:08PM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
> Thomas Hackert schrieb:
>> On Mon, Feb 04, 2008 at 08:10:50AM +0100, Jacqueline Rahemipour wrote:
>>> die Übersetzungen nehmen wirklich kein Ende. :-) Seit einigen Tagen   
>>> steht bereits wieder einiges zur Übersetzung für die Version 3.0 an.
>>
>> "seit einigen Tagen"? Dann kommt die Meldung was spät, oder ;?
>
> meine Klon-Maschine ist seit ein paar Tagen kaputt.

leihst du die mir mal, wenn sie wieder ganz ist ;?

> Im Ernst, ich habe die Mail auf der l10n-Liste nicht auf uns bezogen, da  
> sie nur von Pootle handelte. Ich wurde nur durch einen Issue aufmerksam  
> und musste dann erstmal einen Account bekommen.

Aha, O.K. ...

>>> Leider hat Sun hierbei mal wieder das Verfahren geändert, so dass wir 
>>>  die Dateien nicht wie bisher als sdf zur Verfügung gestellt 
>>> bekommen,  sondern diese über den Pootle-Server verfügbar sind. Es 
>>> wird jetzt noch  ein paar Tage dauern, bis ich für deutsch die 
>>> benötigten Rechte bekomme.
>>
>> Das mit dem Pootle-Server war doch schon länger im Gespräch, oder
>> nicht?
>
> Nicht für uns. Wir haben es bisher abgelehnt, weil Pootle viele  
> Funktionen nicht bietet, die der OTE hat. Dass es jetzt ohne Vorwarnung  
> anders gemacht werden soll, hat mich ziemlich überrascht.

Hmmm ... Ich hatte die Mail damals so interpretiert, dass das uns
alle (Übersetzer zumindest ... ;) ) beträfe ... Vielleicht hatte ich
sie auch nur falsch interpretiert ... ;) Das letzte Mal, wo ich dort
geschaut habe, war zumindest noch kein deutsch vorhanden ... :(

>>> So, wie ich es bis jetzt sehe, eignet sich die Online-Übersetzung 
>>> über  Pootle besonders für die vielen kleinen Bug-fixes. Für die 
>>> generelle  Übersetzung werde ich die Dateien von dort exportieren und 
>>> wieder  passend für den Open Translation Editor zur Verfügung 
>>> stellen. Insofern  ändert sich für die Übersetzer erstmal nichts.
>>
>> Besteht denn da keine Möglichkeit direkt online zu übersetzen? Dann
>> entfiele doch die Konvertierung hin und zurück, oder ;?
>
> Ja sicher, das geht schon. Aber bisher gibt es dort keine Möglichkeit  
> der Kommentierung. Zudem möchte ich erstmal schauen, wie man dort  
> erkennen kann, welche Segmente übersetzt bzw. reviewed sind. Wenn es  
> dort keine Nachverfolgung gibt, wäre das für mich deutlich aufwändiger  
> als das Konvertieren.

Ah, O.K. ... Mit Pootle selber habe ich mich bisher noch nicht
auseinander gesetzt. Daher weiß ich gar nicht, was damit wie
realisierbar ist ... :(

>>> Die erste Übersetzungsrunde geht bis zum 19.2.08 - noch ist dabei 
>>> aber  kein Zeitdruck, was bis dahin nicht fertig ist, kann auch noch 
>>> später  hochgeladen werden.
>>
>> "hüstel" ... Der 19.2. ist laut meiner Berechnung nur noch knapp 2
>> Wochen ... :( Das finde ich - je nach Umfang der Übersetzung - schon
>> arg knapp (= Zeitdruck!) ...
>
> Wie gesagt, was wir nicht schaffen, machen wir in der nächsten Runde mit.

O.K.

>>> Also, vorab schon mal wieder die Frage: Wer hat Zeit und Lust, an den 
>>>  Übersetzungen mitzuwirken?
>>
>> "Meld" ... Aber da ich noch nicht weiß (weil ja wieder recht
>> kurzfristig ... :( ), wann wir die Daten denn /wirklich/ erhalten,
>> kann ich noch nicht sagen inwieweit ich da überhaupt zum Übersetzen
>> komme ... :(
>
> Ok, danke fürs Mitmachen!

Keine Ursache :)

> Ich halte euch auf den Laufenden,

Mach das
Einen schönen Resttag noch
Thomas.

-- 
If a can of Alpo costs 38 cents, would it cost $2.50 in Dog Dollars?

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwort per Email an