Re: [DONE] wml://security/2016/dsa-371{4,5}.wml

2016-11-16 Пенетрантность Max Kosmach
16.11.2016 9:02, Lev Lamberov пишет: > # do not modify the following line > --- english/security/2016/dsa-3715.wml2016-11-16 01:15:11.0 > +0500 > +++ russian/security/2016/dsa-3715.wml2016-11-16 11:02:06.408224468 > +0500 > @@ -1,16 +1,17 @@ > -security update > +#use wm

Re: Package translation for 'xxx' gone, sorry

2016-11-06 Пенетрантность Max Kosmach
01.11.2016 13:23, Lev Lamberov пишет: > 01.11.2016 14:57, Andrey Skvortsov пишет: >> Кстати, тут ещё такое заметил. >> Если попытаться перевести описание пакета agtl через DDTSS, то >> выдаётся следующее сообщение: >> >> Package translation for agtl gone, sorry >> >> Я полагаю, что это значит, что

Re: Debian documentation translations.

2014-07-07 Пенетрантность Max Kosmach
03.07.2014 22:35, Sergey Alyoshin пишет: > 0> You can create a RSA authentication key to be able to log into a remote > site > 0> from your account, without having to type your password. > 1> Вы можете создать идентификационный ключ RSA, чтобы заходить на удалённый > 1> сайт с вашей учётной запис

Soft call for translating the Release Notes

2013-05-06 Пенетрантность Max Kosmach
Приветствую Вот сегодня набрел, читая RN - 5.10 > Файловые системы, которые не _заменят_ этого изменения: ceph, cifs, coda, > gfs, ncp, ncpfs, nfs, nfs4, ocfs2 и smbfs. в оригинале > Filesystems which are unaffected by this issue are ceph, cifs, coda, gfs, > ncp, ncpfs, nfs, nfs4, ocfs2 and

Re: http://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

2011-06-18 Пенетрантность Max Kosmach
17.06.2011 19:34, Alexander Sashanov пишет: ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА! Все кто может, пожалуйста, примите участие в жизни канала. Я думаю гораздо плодотворнее принять участие в работах по локализации :) Есть вопрос по координатору группы. Активность низная, Max Kosmach и Nikolai Prokosсhenko как

Re: (forw) Bug#630523: [INTL:ru] Incorrect translation of "Detecting link on ${interface}"

2011-06-15 Пенетрантность Max Kosmach
15.06.2011 18:39, Sergey Alyoshin пишет: 2011/6/15 Nick Shaforostoff: please change it to "Поиск сигнала через интерфейс ${interface}" or "Поиск сигнала в ${interface}" if you need a shorter alternative Может лучше "проверка сигнала"? "Проверка наличия подключения" или "Проверка наличия соед

Re: [RFR] wml://News/weekly/2011/06/index.wml

2011-04-27 Пенетрантность Max Kosmach
Приветствую А почему где-то ... заменились на «...», а где-то появились новые (DPN --> Новости проекта Debian)? 26.04.2011 1:13, Alexander Reshetov пишет: --- english/News/weekly/2011/06/index.wml 2011-04-19 00:03:42.0 +0300 +++ russian/News/weekly/2011/06/index.wml 2011

Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-04-05 Пенетрантность Max Kosmach
05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет: Добрый день. Перевод пятой части готов. #. type: #: maint-guide.en.sgml:1831 msgid "Many dh_* commands invoked by the new dh command can be customized by the corresponding configuration files in the debian directory. See and the manpage of each comma

Re: Перевод "Руководство начинающего разработчика Debian"

2011-03-31 Пенетрантность Max Kosmach
31.03.2011 20:44, Yuri Kozlov пишет: В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600 Konstantin Fadeyev пишет: Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно

Re: ссылка на страницу группы локализации debian-l10-russian

2011-03-10 Пенетрантность Max Kosmach
11.03.2011 0:55, Николай Федосов пишет: 10.03.2011 18:15, Alexander Sashanov пишет: Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и некоторые рекомендации по переводу. Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода. * Букву «ё» не следует заменять буквой

Fwd: Опечатка на сайте debian.org

2011-02-09 Пенетрантность Max Kosmach
2011 23:51:12 +0300 От: Sergey Alyoshin Кому: Max Kosmach "Обнаружили проблему с отображение сайта?" Исправить на "Обнаружили проблему с отображением сайта?" или (думаю, так лучше) "Проблема с отображением сайта?" -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-r

Re: Ашипка 404

2010-09-29 Пенетрантность Max Kosmach
12.09.2010 21:21, Леонид Андреевич пишет: При переходе с www.ru.debian.org по ниже приведённым ссылкам показывает ошибку 404. http://www.ru.debian.org/News/2010/20100831 - Debian Project mourns the loss of Frans Pop http://www.ru.debian.org/News/2010/20100903 - Italian Debian Community Conferen

Re: Ашипка 404

2010-09-29 Пенетрантность Max Kosmach
12.09.2010 21:47, Yuri Kozlov пишет: В Sun, 12 Sep 2010 21:21:07 +0400 Леонид Андреевич пишет: При переходе с www.ru.debian.org по ниже приведённым ссылкам показывает ошибку 404. http://www.ru.debian.org/News/2010/20100831 - Debian Project mourns the loss of Frans Pop http://www.ru.debian.or

Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-03-10 Пенетрантность Max Kosmach
10.03.2010 18:56, Yuri Kozlov пишет: В Wed, 10 Mar 2010 11:50:02 +0300 Max Kosmach пишет: 28.02.2010 21:56, Dominic Hargreaves пишет: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are

Re: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-03-10 Пенетрантность Max Kosmach
to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov , 2008. # Andrey Lyubimets , 2009. # Max Kosmach , 2009. # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: req

Re: Переведенная wml-стран ица /devel/join/index.wml

2009-11-19 Пенетрантность Max Kosmach
On 19.11.2009 15:45, Ренат wrote: > > > 19 ноября 2009 г. 14:30 пользователь Sergey Alyoshin > mailto:alyoshi...@gmail.com>> написал: > > Во вложении в koi8r. > > > Ошибки поправил. А какая кодировка необходима? Насколько я помню - koi8-r. Переходом на UTF-8 пока никто не озаботился еще.

Re: Переведенная wml-стран ица /devel/join/index.wml

2009-11-19 Пенетрантность Max Kosmach
On 19.11.2009 14:58, Ренат wrote: > Перевел страницу, оригинал которой на английском находится здесь: > > http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/devel/join/index.wml?revision=1.37&view=markup Первое же замечание - в начале файла вставить строчку с указанием версии исходного файла: #use wml:

Re: перевод Volatile Team

2009-11-09 Пенетрантность Max Kosmach
On 07.11.2009 9:58, Yuri Kozlov wrote: > Здравствуйте. > > Как переведём "Volatile Team"? > Это с веба, english/intro/organization.data Я планировал "Команда поддержки изменяющейся части дистрибутива" или как-то аналогично, но задал вопрос в рассылку и задумалс я над ответами :) Так что теперь и

Re: Маленькая консуль тация по debian volatile

2009-09-21 Пенетрантность Max Kosmach
On 19.09.2009 17:09, Stanislav Maslovski wrote: > On Fri, Sep 18, 2009 at 11:50:42AM +0400, Max Kosmach wrote: >> On 17.09.2009 20:24, yuri.nefe...@gmail.com wrote: >>> Как я понимаю, сейчас оно в экономике только употребляется. >>> Ну не пропадать же добру зря! Может

Re: Маленькая консультац ия по debian volatile

2009-09-18 Пенетрантность Max Kosmach
On 17.09.2009 22:08, Yuri Kozlov wrote: > On Thu, 17 Sep 2009 23:21:53 +0600 > Konstantin Fadeyev wrote: > >> Изменённый? > Именно "изменчивый" — часто меняющиеся пакеты debian в стабильной ветви. > Я вот пока тоже на "изменчивый". Итак: изменчивый - 2 неуловимый - 2? беспечный/волатильный - 1

Re: Маленькая консуль тация по debian volatile

2009-09-18 Пенетрантность Max Kosmach
On 17.09.2009 19:25, yuri.nefe...@gmail.com wrote: > On Thu, 17 Sep 2009, Max Kosmach wrote: > >> Доброго всем времени суток >> >> Как глубокоуважаемая общественность предпочитает переводить debian >> volatile? >> >> Изменчивый / меняющийся / часто (из)ме

Re: Маленькая консуль тация по debian volatile

2009-09-18 Пенетрантность Max Kosmach
On 17.09.2009 20:24, yuri.nefe...@gmail.com wrote: > On Thu, 17 Sep 2009, Max Kosmach wrote: > >> Доброго всем времени суток >> >> Как глубокоуважаемая общественность предпочитает переводить debian >> volatile? >> >> Изменчивый / меняющийся / часто (из)ме

перевод http://www.debian.org/m irror/webmirror

2009-09-15 Пенетрантность Max Kosmach
Приветствую Никого не смущает слог на этой странице? http://www.debian.org/mirror/webmirror.ru.html PS. Есть ли тут кто еще остался с доступом к cvs сайта? -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Tro

Re: [DDTSS] это и тире

2009-09-10 Пенетрантность Max Kosmach
On 09.09.2009 20:30, Yuri Kozlov wrote: > Здравствуйте. > > "XScreenSaver — модульная экранная заставка и блокировщик экрана для" > Почему ««либо "--" либо "это"»»? > > Вполне себе с тире. > http://lik-bez.com/publ/9-1-0-18 Ну ок, не помню откуда у меня в голове эта информация. Надо будет умные

Re: [DDTSS] это и тире

2009-09-10 Пенетрантность Max Kosmach
On 09.09.2009 20:30, Yuri Kozlov wrote: > Здравствуйте. > > "XScreenSaver — модульная экранная заставка и блокировщик экрана для" > Почему ««либо "--" либо "это"»»? PS. я имел ввиду, что если у нас есть тире, то слово "это" уже будет лишним, на мой взгляд. -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UN

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/ru.po

2009-03-25 Пенетрантность Max Kosmach
24.03.2009 20:00, Yuri Kozlov пишет: >>> и "Настроечный цех Борисовской фабрики пианино." :) >> Да, именно настроечные конденсаторы и тд меня и напрягают :) > > Вам не нравятся настроечные конденсаторы? > Вы просто не умеете их настраивать! :) Нравятся :) и я еще надеюсь что и настраивать умеем :

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/ru.po

2009-03-24 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > В Wed, 18 Mar 2009 16:43:36 +0300 > Max Kosmach пишет: > >> Yuri Kozlov пишет: >>> В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 + >>> Dominic Hargreaves пишет: >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../templates:1001 &g

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/ru.po

2009-03-18 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 + > Dominic Hargreaves пишет: > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Please note that once you start using a name, you should probably never " > "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in

Re: [RFR] po://ldm/po/ru.po

2009-03-11 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > Hello. > > Так как сопровождающий сроков не указал, давайте назначим > отправку на 29 марта. > > #: ../src/get_ip.c:97 > msgid "No configured interface found\n" > msgstr "Настроенный интерфейс не найден\n" > #: ../src/ldm.c:220 > #, c-format > msgid "Process %d killed by

Re: [RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-03-11 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > В Tue, 10 Mar 2009 12:13:31 +0300 > Max Kosmach пишет: > >> Yuri Kozlov пишет: >> >>> #: ../src/main.c:161 >>> msgid "Unable to create preview key file" >>> -msgstr "Не удалось создать конфигурационный файл pr

Re: [RFR] po-debconf://deb-gview/ru.po

2009-03-10 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > #: ../src/main.c:161 > msgid "Unable to create preview key file" > -msgstr "Не удалось создать конфигурационный файл preview" > +msgstr "Не удалось создать настроечный файл preview" 1 - файл конфигурации или файл настроек? 2 - "preview key file" - Точно файл с настройками?

Re: [RFR] po-debconf://console-tools/ru.po

2009-03-06 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > Здравствуйте. > > Обновил перевод сообщений debconf для пакета console-tools. > Если замечаний не будет, отправлю в bts 22 марта. > #. Type: text > #. Description > #. Main menu item. Please keep below 55 columns > #: ../console-setup.templates:1001 > msgid "Configure the key

Re: [LCFC] po-debconf://pam/ru.po

2009-03-06 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > #. Type: string > #. Description > #: ../libpam0g.templates:1001 > msgid "" > "Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for " > "this new version of libpam. Please review the following space-separated " > "list of init.d scripts for services to be

Re: [LCFC] po-debconf://citadel/ru.po

2009-03-06 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > В Wed, 04 Mar 2009 11:56:31 +0300 > Max Kosmach пишет: > >> Yuri Kozlov пишет: >> >> >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../citadel-server.templates:1001 >>> msgid "" >>> "Pleas

Re: [LCFC] po-debconf://webcit/ru.po

2009-03-04 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > #. Type: select > #. Description > #: ../citadel-webcit.templates:1002 > msgid "" > "If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache " > "webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use " > "its own HTTP server facilities."

Re: [LCFC] po-debconf://citadel/ru.po

2009-03-04 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > #. Type: string > #. Description > #: ../citadel-server.templates:1001 > msgid "" > "Please specify the IP address which the server should be listening to. If " > "you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses." > msgstr "" > "Введите IP-адрес, который будет ис

Re: Вопросы по переводам

2009-03-03 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300 > Q пишет: > >> Причём "динамически подключаемая библиотека" встречается гораздо реже. >> >> Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод >> "разделяемая библиотека". > > Почему-то в engcom так переводить не рекомендуют.

Re: Вопросы по переводам

2009-03-03 Пенетрантность Max Kosmach
Q пишет: > On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote: >> В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300 >> >> Q пишет: >>> Причём "динамически подключаемая библиотека" встречается гораздо реже. >>> >>> Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод >>> "разделяемая библиотека". >> Поч

Re: слежение за перевода ми debconf

2009-03-01 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: > В Mon, 23 Feb 2009 21:10:26 +0300 > Yuri Kozlov пишет: > >> Здравствуйте. >> >> Увидел на французской страничке доп. колонки >> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr >> >> Описание как пользоваться >> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.

Re: Вопросы по перево дам

2009-03-01 Пенетрантность Max Kosmach
Sergey Alyoshin пишет: > 2009/3/1 Max Kosmach : >> Привет >> >> После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов: >> 1 - что у нас с ё? таки используем? > > Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица) ок, уже двое :) >> 2

Вопросы по перевод ам

2009-03-01 Пенетрантность Max Kosmach
Привет После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов: 1 - что у нас с ё? таки используем? 2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека? динамическая? ещё версии? Ну и параллельный вопрос - етсь тут гуру в *spell? Можно ли в них использовать 2 словаря д

Re: Опечатка в описании п акета на сайте debian

2009-02-25 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: >> PS. Гуру из debian-l10n-russian, а как у нас сейчас обновлённые >> переводы попадают в stable? > Если я правильно понимаю, если английские части одинаковы для etch и > sid, то достаточно просто обновить перевод, допустим через DDTSS > (сделал, подождём пока расползётся), а ес

Re: Опечатка в описан ии пакета на сайте debi an

2009-02-25 Пенетрантность Max Kosmach
Slava Semushin пишет: > Здравствуйте! > > Заметил опечатку в описании пакета laptop-detect на странице > http://packages.debian.org/ru/etch/laptop-detect: > > "определение типа комьютера (ноутбук или нет)" > > s/комьютера/компьютера/ > > Полагаю, что это опечатка в переводе сайта.. (?) Ошибка в

Re: openvpn 2.1~rc7-2: Please update debconf PO translation for the package openvpn

2008-05-26 Пенетрантность Max Kosmach
Sergey Alyoshin пишет: --- ru.po.orig 2008-05-25 21:13:42.0 +0400 +++ ru.po 2008-05-25 21:40:41.0 +0400 #. Type: note @@ -152,7 +153,7 @@ #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:6001 msgid "Would you like to stop openvpn later?" -msgstr "Остановить OpenVPN позже?"

Re: Вычитка переводов оп исаний в DDTSS

2008-05-16 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: buffy - "Баффи пытается трудно работать из коробки: она ищет почтовых папок в разумный мест и поставляется с разумные значения по умолчанию. . Эта программа является функциональным, но все еще очень молод, и только Maildir и Почтовый ящик формата поддерживаются на складе." Та

Re: Вычитка переводов описаний в DDTSS

2008-05-16 Пенетрантность Max Kosmach
[EMAIL PROTECTED] пишет: On Thu, 15 May 2008, Max Kosmach wrote: перевод от brutefir я хоть успел отловить вовремя и хоть чуток облагородить, а сколько всего уже ушло в Debian? :( То есть как? Я так думал, что "pending rewiev" так и будет висеть пока кто-то не одобрит. А кт

Re: Вычитка переводов оп исаний в DDTSS

2008-05-15 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov пишет: Привет всем. В веб-интерфейсе скопилось некоторое количество невычитанных переводов описаний пакетов. http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru Если у кого-нибудь есть немного времени -- посмотрите? Хотелось бы иметь к релизу lenny хотя бы перевод описаний всех пакетов из pop

Перевод в aptitude

2008-02-29 Пенетрантность Max Kosmach
Привествую Некоторые предложения по изменению перевода aptitude после беглого просмотра --- ru-koi-8.po.orig2008-02-29 18:07:42.0 +0300 +++ ru-koi-8.po 2008-02-29 18:18:08.0 +0300 @@ -1010,7 +1010,7 @@ msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: будут установлены версии ненадёжных пакетов!\

Re: Баги в переводе debian-in staller

2006-08-27 Пенетрантность Max Kosmach
Max Dmitrichenko wrote: > В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a): >> Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку. > > Ну ОК. > > 4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль, >есть фраза "... не должен быть словарным слово" - в слове "сло

Re: список всех страниц н а русском языке и русские инструкции по работе с веб -сатами Debian

2006-08-24 Пенетрантность Max Kosmach
andrey i. mavlyanov wrote: > Доброго времени суток! > > Есть два вопроса: > 1) как получить список уже переведённых страниц дебиан. http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html#uptodate - уже переведенные http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html - вся статистика по русскому языку

а как благородные доны смотрят на перен ос в данный лист обсу ждений и вычитки пере водов сайта?

2006-08-24 Пенетрантность Max Kosmach
Привествую собственно весь вопрос в теме уже есть Просто неожиданно :) нашлись и недовольные качеством перевода и желающие его вычитывать и желающие участвовать в переводе. Вот мне и подумалось - стоит ли еще список городить или все здесь уживемся? -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UNSUBSCRIB

Re: Старая ссылка на debian.org

2005-11-21 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov wrote: > Здраствуйте. > > На русской странице > http://www.debian.org/releases/stable/ > > ссылка > > ..описанных в нашем пресс-релизе" > > указывает на релиз предыдущей версии > http://www.debian.org/News/2002/20020719 > > в английской версии путь правильный. хм на http://www.de

Re: [EMAIL PROTECTED]: international/Russian.wml]

2005-10-20 Пенетрантность Max Kosmach
Nikolai Prokoschenko wrote: > Кто у нас там спец по wml? постараюсь исправить вечерком > - Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> - > >> Date: Sun, 16 Oct 2005 22:10:25 +0200 >> To: [EMAIL PROTECTED] >> From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> >> Subject: int

Re: Уточнения для русско й страничке сайта Debian

2005-08-11 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov wrote: > Привет всем. > > Маленькое уточнение для > http://www.debian.org/intl/Russian#site > " > К сожалению, русский перевод руководства по установке Debian GNU/Linux > 3.0 (woody) отсутствует > " > Вроде мы его сделали ? http://www.debian.org/releases/woody/installmanual Тогда где

Re: sarge announcement

2005-06-07 Пенетрантность Max Kosmach
Yuri Kozlov wrote: > Ещё б заглавную страничку debian.org по-русски а ? А оно разве не по-русски? У меня все ок :) (с) Ну те обновить надо, но и так все главное есть и по-русски -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble?

Re: ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÐÑÐ

2005-05-18 Пенетрантность Max Kosmach
Nikolai Prokoschenko wrote: > On May 18, 2005 at 10:16:52AM +0400, Max Kosmach wrote: > > >>PS. Ð ÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑ >>ÐÑÐÐÐÑÐÐ?:) >>ÐÐÑÑ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐ ÐÐ ÐÑÐÐÑ >>ÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÑÐ ÑÑÐ ÐÑÑÑ ÐÐÑ ÑÐÐ Ð >>ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐ > > &g

Re: ÐÐÑÐÐÑÑÐÑÐÑÐ

2005-05-17 Пенетрантность Max Kosmach
Nikolai Prokoschenko wrote: > On May 17, 2005 at 08:21:02PM +0400, Max Kosmach wrote: > > >>Ð Ð ÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÑ ÑÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÑ >>Ð ÑÐÑÐÐÑ :) >>ÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐ? > > > ÐÐÑ, ÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐ :) ÐÐ ÑÐ :) Ð CVS ÐÐÐÑ, ÐÐ ÑÐÐÑÐ ÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐ PS.

Re: Здравствуйте

2005-05-17 Пенетрантность Max Kosmach
gt; Я сам долго не мог решить какой вариант правильней, взял со страницы > VP> http://www.debian.org/international/Russian > VP> Так что надо отправить bug-report Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]> :) > Макс не виноват, эту страницу в её нынешнем виде я писал:-). И к тому же Макс тоже