16.11.2016 9:02, Lev Lamberov пишет:
> # do not modify the following line
> --- english/security/2016/dsa-3715.wml2016-11-16 01:15:11.0
> +0500
> +++ russian/security/2016/dsa-3715.wml2016-11-16 11:02:06.408224468
> +0500
> @@ -1,16 +1,17 @@
> -security update
> +#use wm
01.11.2016 13:23, Lev Lamberov пишет:
> 01.11.2016 14:57, Andrey Skvortsov пишет:
>> Кстати, тут ещё такое заметил.
>> Если попытаться перевести описание пакета agtl через DDTSS, то
>> выдаётся следующее сообщение:
>>
>> Package translation for agtl gone, sorry
>>
>> Я полагаю, что это значит, что
03.07.2014 22:35, Sergey Alyoshin пишет:
> 0> You can create a RSA authentication key to be able to log into a remote
> site
> 0> from your account, without having to type your password.
> 1> Вы можете создать идентификационный ключ RSA, чтобы заходить на удалённый
> 1> сайт с вашей учётной запис
Приветствую
Вот сегодня набрел, читая RN -
5.10
> Файловые системы, которые не _заменят_ этого изменения: ceph, cifs, coda,
> gfs, ncp, ncpfs, nfs, nfs4, ocfs2 и smbfs.
в оригинале
> Filesystems which are unaffected by this issue are ceph, cifs, coda, gfs,
> ncp, ncpfs, nfs, nfs4, ocfs2 and
17.06.2011 19:34, Alexander Sashanov пишет:
ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА!
Все кто может, пожалуйста, примите участие в жизни канала.
Я думаю гораздо плодотворнее принять участие в работах по локализации :)
Есть вопрос по координатору группы. Активность низная, Max Kosmach
и Nikolai Prokosсhenko
как
15.06.2011 18:39, Sergey Alyoshin пишет:
2011/6/15 Nick Shaforostoff:
please change it to "Поиск сигнала через интерфейс ${interface}"
or "Поиск сигнала в ${interface}" if you need a shorter alternative
Может лучше "проверка сигнала"?
"Проверка наличия подключения" или "Проверка наличия соед
Приветствую
А почему где-то ... заменились на «...», а где-то
появились новые (DPN --> Новости проекта Debian)?
26.04.2011 1:13, Alexander Reshetov пишет:
--- english/News/weekly/2011/06/index.wml 2011-04-19 00:03:42.0
+0300
+++ russian/News/weekly/2011/06/index.wml 2011
05.04.2011 14:06, Андрей Гончар пишет:
Добрый день. Перевод пятой части готов.
#. type:
#: maint-guide.en.sgml:1831
msgid "Many dh_* commands invoked by the new dh command can be customized by the
corresponding configuration files in the debian directory. See and the manpage
of each comma
31.03.2011 20:44, Yuri Kozlov пишет:
В Thu, 31 Mar 2011 22:39:25 +0600
Konstantin Fadeyev пишет:
Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
исходного, но в общем случае это не так.
Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
программой?). Обычно оно
11.03.2011 0:55, Николай Федосов пишет:
10.03.2011 18:15, Alexander Sashanov пишет:
Открыта страница группы локализации Debian. На странице имеется словарь и
некоторые рекомендации по переводу.
Также добавил некоторые рекомендации по ведению перевода.
* Букву «ё» не следует заменять буквой
2011 23:51:12 +0300
От: Sergey Alyoshin
Кому: Max Kosmach
"Обнаружили проблему с отображение сайта?"
Исправить на
"Обнаружили проблему с отображением сайта?"
или (думаю, так лучше)
"Проблема с отображением сайта?"
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-r
12.09.2010 21:21, Леонид Андреевич пишет:
При переходе с www.ru.debian.org по ниже приведённым ссылкам показывает
ошибку 404.
http://www.ru.debian.org/News/2010/20100831 - Debian Project mourns the
loss of Frans Pop
http://www.ru.debian.org/News/2010/20100903 - Italian Debian Community
Conferen
12.09.2010 21:47, Yuri Kozlov пишет:
В Sun, 12 Sep 2010 21:21:07 +0400
Леонид Андреевич пишет:
При переходе с www.ru.debian.org по ниже приведённым ссылкам показывает
ошибку 404.
http://www.ru.debian.org/News/2010/20100831 - Debian Project mourns the
loss of Frans Pop
http://www.ru.debian.or
10.03.2010 18:56, Yuri Kozlov пишет:
В Wed, 10 Mar 2010 11:50:02 +0300
Max Kosmach пишет:
28.02.2010 21:56, Dominic Hargreaves пишет:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
request-tracker3.8. The English template has been changed, and now
some messages are
to Russian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov , 2008.
# Andrey Lyubimets , 2009.
# Max Kosmach , 2009.
# Yuri Kozlov , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: req
On 19.11.2009 15:45, Ренат wrote:
>
>
> 19 ноября 2009 г. 14:30 пользователь Sergey Alyoshin
> mailto:alyoshi...@gmail.com>> написал:
>
> Во вложении в koi8r.
>
>
> Ошибки поправил. А какая кодировка необходима?
Насколько я помню - koi8-r.
Переходом на UTF-8 пока никто не озаботился еще.
On 19.11.2009 14:58, Ренат wrote:
> Перевел страницу, оригинал которой на английском находится здесь:
>
> http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/devel/join/index.wml?revision=1.37&view=markup
Первое же замечание - в начале файла вставить строчку с указанием версии
исходного файла:
#use wml:
On 07.11.2009 9:58, Yuri Kozlov wrote:
> Здравствуйте.
>
> Как переведём "Volatile Team"?
> Это с веба, english/intro/organization.data
Я планировал "Команда поддержки изменяющейся части дистрибутива" или
как-то аналогично, но задал вопрос в рассылку и задумалс я над ответами :)
Так что теперь и
On 19.09.2009 17:09, Stanislav Maslovski wrote:
> On Fri, Sep 18, 2009 at 11:50:42AM +0400, Max Kosmach wrote:
>> On 17.09.2009 20:24, yuri.nefe...@gmail.com wrote:
>>> Как я понимаю, сейчас оно в экономике только употребляется.
>>> Ну не пропадать же добру зря! Может
On 17.09.2009 22:08, Yuri Kozlov wrote:
> On Thu, 17 Sep 2009 23:21:53 +0600
> Konstantin Fadeyev wrote:
>
>> Изменённый?
> Именно "изменчивый" — часто меняющиеся пакеты debian в стабильной ветви.
>
Я вот пока тоже на "изменчивый".
Итак:
изменчивый - 2
неуловимый - 2?
беспечный/волатильный - 1
On 17.09.2009 19:25, yuri.nefe...@gmail.com wrote:
> On Thu, 17 Sep 2009, Max Kosmach wrote:
>
>> Доброго всем времени суток
>>
>> Как глубокоуважаемая общественность предпочитает переводить debian
>> volatile?
>>
>> Изменчивый / меняющийся / часто (из)ме
On 17.09.2009 20:24, yuri.nefe...@gmail.com wrote:
> On Thu, 17 Sep 2009, Max Kosmach wrote:
>
>> Доброго всем времени суток
>>
>> Как глубокоуважаемая общественность предпочитает переводить debian
>> volatile?
>>
>> Изменчивый / меняющийся / часто (из)ме
Приветствую
Никого не смущает слог на этой странице?
http://www.debian.org/mirror/webmirror.ru.html
PS. Есть ли тут кто еще остался с доступом к cvs сайта?
--
With MBR
Max
CCSA/CCSE
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Tro
On 09.09.2009 20:30, Yuri Kozlov wrote:
> Здравствуйте.
>
> "XScreenSaver — модульная экранная заставка и блокировщик экрана для"
> Почему ««либо "--" либо "это"»»?
>
> Вполне себе с тире.
> http://lik-bez.com/publ/9-1-0-18
Ну ок, не помню откуда у меня в голове эта информация.
Надо будет умные
On 09.09.2009 20:30, Yuri Kozlov wrote:
> Здравствуйте.
>
> "XScreenSaver — модульная экранная заставка и блокировщик экрана для"
> Почему ««либо "--" либо "это"»»?
PS. я имел ввиду, что если у нас есть тире, то слово "это" уже будет
лишним, на мой взгляд.
--
With MBR
Max
CCSA/CCSE
--
To UN
24.03.2009 20:00, Yuri Kozlov пишет:
>>> и "Настроечный цех Борисовской фабрики пианино." :)
>> Да, именно настроечные конденсаторы и тд меня и напрягают :)
>
> Вам не нравятся настроечные конденсаторы?
> Вы просто не умеете их настраивать! :)
Нравятся :) и я еще надеюсь что и настраивать умеем :
Yuri Kozlov пишет:
> В Wed, 18 Mar 2009 16:43:36 +0300
> Max Kosmach пишет:
>
>> Yuri Kozlov пишет:
>>> В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 +
>>> Dominic Hargreaves пишет:
>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../templates:1001
&g
Yuri Kozlov пишет:
> В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 +
> Dominic Hargreaves пишет:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Please note that once you start using a name, you should probably never "
> "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in
Yuri Kozlov пишет:
> Hello.
>
> Так как сопровождающий сроков не указал, давайте назначим
> отправку на 29 марта.
>
> #: ../src/get_ip.c:97
> msgid "No configured interface found\n"
> msgstr "Настроенный интерфейс не найден\n"
> #: ../src/ldm.c:220
> #, c-format
> msgid "Process %d killed by
Yuri Kozlov пишет:
> В Tue, 10 Mar 2009 12:13:31 +0300
> Max Kosmach пишет:
>
>> Yuri Kozlov пишет:
>>
>>> #: ../src/main.c:161
>>> msgid "Unable to create preview key file"
>>> -msgstr "Не удалось создать конфигурационный файл pr
Yuri Kozlov пишет:
> #: ../src/main.c:161
> msgid "Unable to create preview key file"
> -msgstr "Не удалось создать конфигурационный файл preview"
> +msgstr "Не удалось создать настроечный файл preview"
1 - файл конфигурации или файл настроек?
2 - "preview key file" - Точно файл с настройками?
Yuri Kozlov пишет:
> Здравствуйте.
>
> Обновил перевод сообщений debconf для пакета console-tools.
> Если замечаний не будет, отправлю в bts 22 марта.
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item. Please keep below 55 columns
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid "Configure the key
Yuri Kozlov пишет:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../libpam0g.templates:1001
> msgid ""
> "Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for "
> "this new version of libpam. Please review the following space-separated "
> "list of init.d scripts for services to be
Yuri Kozlov пишет:
> В Wed, 04 Mar 2009 11:56:31 +0300
> Max Kosmach пишет:
>
>> Yuri Kozlov пишет:
>>
>>
>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../citadel-server.templates:1001
>>> msgid ""
>>> "Pleas
Yuri Kozlov пишет:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../citadel-webcit.templates:1002
> msgid ""
> "If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache "
> "webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use "
> "its own HTTP server facilities."
Yuri Kozlov пишет:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../citadel-server.templates:1001
> msgid ""
> "Please specify the IP address which the server should be listening to. If "
> "you specify 0.0.0.0, the server will listen on all addresses."
> msgstr ""
> "Введите IP-адрес, который будет ис
Yuri Kozlov пишет:
> В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300
> Q пишет:
>
>> Причём "динамически подключаемая библиотека" встречается гораздо реже.
>>
>> Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод
>> "разделяемая библиотека".
>
> Почему-то в engcom так переводить не рекомендуют.
Q пишет:
> On Monday 02 March 2009 21:06:08 Yuri Kozlov wrote:
>> В Mon, 2 Mar 2009 09:33:19 +0300
>>
>> Q пишет:
>>> Причём "динамически подключаемая библиотека" встречается гораздо реже.
>>>
>>> Субъективно: в linux-документации чаще встречался именно перевод
>>> "разделяемая библиотека".
>> Поч
Yuri Kozlov пишет:
> В Mon, 23 Feb 2009 21:10:26 +0300
> Yuri Kozlov пишет:
>
>> Здравствуйте.
>>
>> Увидел на французской страничке доп. колонки
>> http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
>>
>> Описание как пользоваться
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/docs/robot/pseudo-urls.
Sergey Alyoshin пишет:
> 2009/3/1 Max Kosmach :
>> Привет
>>
>> После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов:
>> 1 - что у нас с ё? таки используем?
>
> Я стараюсь, см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)
ок, уже двое :)
>> 2
Привет
После просмотра переводов описаний пакетов родилось немного вопросов:
1 - что у нас с ё? таки используем?
2 - что у нас с переводом shared library? - разделяемая библиотека?
динамическая? ещё версии?
Ну и параллельный вопрос - етсь тут гуру в *spell?
Можно ли в них использовать 2 словаря д
Yuri Kozlov пишет:
>> PS. Гуру из debian-l10n-russian, а как у нас сейчас обновлённые
>> переводы попадают в stable?
> Если я правильно понимаю, если английские части одинаковы для etch и
> sid, то достаточно просто обновить перевод, допустим через DDTSS
> (сделал, подождём пока расползётся), а ес
Slava Semushin пишет:
> Здравствуйте!
>
> Заметил опечатку в описании пакета laptop-detect на странице
> http://packages.debian.org/ru/etch/laptop-detect:
>
> "определение типа комьютера (ноутбук или нет)"
>
> s/комьютера/компьютера/
>
> Полагаю, что это опечатка в переводе сайта.. (?)
Ошибка в
Sergey Alyoshin пишет:
--- ru.po.orig 2008-05-25 21:13:42.0 +0400
+++ ru.po 2008-05-25 21:40:41.0 +0400
#. Type: note
@@ -152,7 +153,7 @@
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid "Would you like to stop openvpn later?"
-msgstr "Остановить OpenVPN позже?"
Yuri Kozlov пишет:
buffy - "Баффи пытается трудно работать из коробки: она ищет почтовых папок
в разумный мест и поставляется с разумные значения по умолчанию.
.
Эта программа является функциональным, но все еще очень молод, и только
Maildir и Почтовый ящик формата поддерживаются на складе."
Та
[EMAIL PROTECTED] пишет:
On Thu, 15 May 2008, Max Kosmach wrote:
перевод от brutefir я хоть успел отловить вовремя и хоть чуток
облагородить, а сколько всего уже ушло в Debian? :(
То есть как? Я так думал, что "pending rewiev" так и будет
висеть пока кто-то не одобрит. А кт
Yuri Kozlov пишет:
Привет всем.
В веб-интерфейсе скопилось некоторое количество невычитанных переводов
описаний пакетов.
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Если у кого-нибудь есть немного времени -- посмотрите?
Хотелось бы иметь к релизу lenny хотя бы перевод описаний всех пакетов
из pop
Привествую
Некоторые предложения по изменению перевода aptitude после беглого просмотра
--- ru-koi-8.po.orig2008-02-29 18:07:42.0 +0300
+++ ru-koi-8.po 2008-02-29 18:18:08.0 +0300
@@ -1010,7 +1010,7 @@
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: будут установлены версии ненадёжных пакетов!\
Max Dmitrichenko wrote:
> В сообщении от 27 Август 2006 12:23 Yuri Kozlov написал(a):
>> Если именно перевод, то можно в личку или в рассылку.
>
> Ну ОК.
>
> 4) На этапе настройки аккаунта root'а, где предлагается ввести пароль,
>есть фраза "... не должен быть словарным слово" - в слове "сло
andrey i. mavlyanov wrote:
> Доброго времени суток!
>
> Есть два вопроса:
> 1) как получить список уже переведённых страниц дебиан.
http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html#uptodate - уже
переведенные
http://www.debian.org/devel/website/stats/ru.html - вся статистика по
русскому языку
Привествую
собственно весь вопрос в теме уже есть
Просто неожиданно :) нашлись и недовольные качеством перевода и желающие
его вычитывать и желающие участвовать в переводе.
Вот мне и подумалось - стоит ли еще список городить или все здесь уживемся?
--
With MBR
Max
CCSA/CCSE
--
To UNSUBSCRIB
Yuri Kozlov wrote:
> Здраствуйте.
>
> На русской странице
> http://www.debian.org/releases/stable/
>
> ссылка
>
> ..описанных в нашем пресс-релизе"
>
> указывает на релиз предыдущей версии
> http://www.debian.org/News/2002/20020719
>
> в английской версии путь правильный.
хм
на http://www.de
Nikolai Prokoschenko wrote:
> Кто у нас там спец по wml?
постараюсь исправить вечерком
> - Forwarded message from Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> -
>
>> Date: Sun, 16 Oct 2005 22:10:25 +0200
>> To: [EMAIL PROTECTED]
>> From: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
>> Subject: int
Yuri Kozlov wrote:
> Привет всем.
>
> Маленькое уточнение для
> http://www.debian.org/intl/Russian#site
> "
> К сожалению, русский перевод руководства по установке Debian GNU/Linux
> 3.0 (woody) отсутствует
> "
> Вроде мы его сделали ?
http://www.debian.org/releases/woody/installmanual
Тогда где
Yuri Kozlov wrote:
> Ещё б заглавную страничку debian.org по-русски а ?
А оно разве не по-русски?
У меня все ок :) (с)
Ну те обновить надо, но и так все главное есть и по-русски
--
With MBR
Max
CCSA/CCSE
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Nikolai Prokoschenko wrote:
> On May 18, 2005 at 10:16:52AM +0400, Max Kosmach wrote:
>
>
>>PS. Ð ÐÐ ÐÐÐÑÐÐÑÑ ÐÐ ÐÐÐ ÐÐ ÐÐÑ
>>ÐÑÐÐÐÑÐÐ?:)
>>ÐÐÑÑ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÑÐÐÑÐ ÐÐ ÐÑÐÐÑ
>>ÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÑÐ ÑÑÐ ÐÑÑÑ ÐÐÑ ÑÐÐ Ð
>>ÐÐÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐ
>
>
&g
Nikolai Prokoschenko wrote:
> On May 17, 2005 at 08:21:02PM +0400, Max Kosmach wrote:
>
>
>>Ð Ð ÑÐÐÑ ÐÐ ÐÐÐÑ ÑÐÐÐ ÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐÑÑÑÐÐÑ
>>Ð ÑÐÑÐÐÑ :)
>>ÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐ?
>
>
> ÐÐÑ, ÐÑÐÐ ÐÐ ÑÐ :)
ÐÐ ÑÐ :)
Ð CVS ÐÐÐÑ, ÐÐ ÑÐÐÑÐ ÑÐÐÐ ÐÐ
ÐÐÑÐÐ
PS.
gt; Я сам долго не мог решить какой вариант правильней, взял со страницы
> VP> http://www.debian.org/international/Russian
> VP> Так что надо отправить bug-report Max Kosmach <[EMAIL PROTECTED]> :)
> Макс не виноват, эту страницу в её нынешнем виде я писал:-).
И к тому же Макс тоже
58 matches
Mail list logo