Yuri Kozlov пишет: > В Wed, 18 Mar 2009 16:43:36 +0300 > Max Kosmach <m...@tcen.ru> пишет: > >> Yuri Kozlov пишет: >>> В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 +0000 >>> Dominic Hargreaves <d...@earth.li> пишет: >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../templates:1001 >>> msgid "" >>> "Please note that once you start using a name, you should probably >>> never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get >>> put in the right " "place." >>> msgstr "" >>> "Заметим, что после начала использования имени, вы никогда не >>> должны его " "менять. Иначе почта для существующих тикетов >>> перестанет попадать в " "правильное место." >> почта для существующих заявок? > > Везде исправить тикет на заявку?
Ну вообще в переводе самого РТ использовали термин заявка (https://translations.launchpad.net/rt/3.8/+pots/rt) Так что я за это >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../templates:1001 >>> msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration >>> variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной >>> переменной $rtname." >> Что-то мне совсем не нравится слово настроечный >> на gramota.ru например его нет вообще >> также как и в *spell > > В относительно недавние времена по телевизору показывали "настроечную > таблицу". > также были (есть?) настроечные конденсаторы > dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/167493/настроечный > > и "Настроечный цех Борисовской фабрики пианино." :) Да, именно настроечные конденсаторы и тд меня и напрягают :) >> да и "настройка соответствует настроечной переменной" тоже нехорошо >> конкретно здесь я бы оставил >> "Данная настройка задаёт значение переменной $rtname" > > Какой именно переменной? $rtname ? > Мне тоже "настройка соответствует настроечной" не нравится, но > аналог сходу не придумывается. в данном случае слово "настроечной" вообще лишнее как мне кажется. просто значение переменной и все но елси оставлять - то моему слуху файл конфигурации и конфигурационная переменная почему-то ближе :) >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../templates:6001 >>> msgid "Path to the RT web interface:" >>> msgstr "Путь к веб-интерфейсу RT:" >> мне тут тоже не нравится "к" > > URL веб-интерфейса RT: ? там не URL будет там та часть URL которая после имени сервера задаётся. >>> #. Type: string >>> #. Description >>> #: ../templates:6001 >>> msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration >>> variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной >>> переменной $WebPath." >> msgstr "Эта настройка задаёт значение переменной $WebPath" >> >>> #. Type: boolean >>> #. Description >>> #: ../templates:7001 >>> msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" >>> msgstr "Управлять правами с помощью RT_SiteConfig.pm?" >> msgstr "Управлять правами RT_SiteConfig.pm?" > > Всё-таки управлять правами на файл RT_SiteConfig.pm или > чем-то с помощью RT_SiteConfig.pm? именно правами на сам файл Смысл в том что web-интерфейс RT должен из него брать настройки, в том числе и пароль для базы данных и соотвественно этот файл дожен быть виден для www-data. Что в принципе не очень хорошо, но другого варианта все равно нет (вернее есть, и вот его-то и предлагают реализовывать вручную) >>> #. Type: boolean >>> #. Description >>> #: ../templates:7001 >>> msgid "" >>> "The RT web interface needs access to the database password, stored >>> in the " "main RT configuration file. Because of this, the file is >>> made readable by " "the www-data group in normal setups. This may >>> have security implications." msgstr "" >>> "Веб-интерфейсу RT требуется доступ к базе данных паролей, >>> хранящихся в " "главном настроечной файле RT. Поэтому при обычной >>> установке файл должен быть " "доступен на чтение группе www-data. >>> Это может вызывать проблемы с " "безопасностью." >> "Веб-интерфейсу RT требуется доступ к паролю к базе данных, > > требуется пароль к базе данных ? можно и так >> хранящемуся в " "главном файле конфигурации RT. Поэтому при обычной >> установке файл должен быть " >> "доступен на чтение группе www-data. Это может вызывать проблемы с " >> "безопасностью." >> >> можно оставить конфигурационный? >> очень хочется?:) >> ну или хотя бы что-нибудь, отличное от "настроечный" > > главном файле настройки? > ну хотя бы так, если уж файл конфигурации|конфигурационный файл настолько не нравится :) -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org