On 17.09.2009 19:25, yuri.nefe...@gmail.com wrote: > On Thu, 17 Sep 2009, Max Kosmach wrote: > >> Доброго всем времени суток >> >> Как глубокоуважаемая общественность предпочитает переводить debian >> volatile? >> >> Изменчивый / меняющийся / часто (из)меняющийся / быстро (из)меняющийся / >> /etc? >> > > В компьютерной области обычно имеется в виду значение > близкое к changeable - непостоянный, несохраняющий, изменчивый. > Например: > volatile variable - переменная, которая может быть изменена (извне), > volatile memory - энергозависимая память. Это все понятно, да Мне были интересны предложения именно в отношении debian volatile
> Так что, debian-volatile я бы перевёл как "релизонезависимый дебиан". Такие варианты я как-то сразу выкинул из рассмотрения (но вот не нравится мне совсем) > Ю. > > p.s. Хотя... "неуловимый дебиан" или "беспечный дебиан" тоже ничего :) :) Хотелось бы чуток более строго/формально подойти. Т.е. в дистрибутиве для гиков можно и так было перевести, а вто в Debian хочется построже вариант. -- With MBR Max CCSA/CCSE -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org