Re: CVS webwml/german/security/2008

2008-11-06 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 6 Nov 2008 18:26:25 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > On Thu, Nov 06, 2008 at 02:11:55PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > > > -ist, der Real Video Streams entbündelt (demultiplext). Dieser Mangel > > > +ist, der Real Video-Ströme entbündelt (demultiplext). Dieser Mangel > > > > Video-Str

Re: Allgemeiner Beschluss

2008-11-06 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 6 Nov 2008 18:14:23 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Holger, > On Wed, Nov 05, 2008 at 07:08:54PM +0100, Holger Wansing wrote: > > Ich kenne den Kontext nicht, in dem der "Allgemeine Beschluss" > > verwendet wird, aber vielleicht drückt "Grundsat

Re: [RFR] po-debconf://isight-firmware-tools/de.po

2008-11-17 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 17 Nov 2008 21:45:43 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > anbei die überarbeitete Übersetzung, wie üblich mit der Bitte um > (konstruktive) Kritik. msgstr "Ort der Apple-Treiberdatei:" Ort: Vielleicht besser Speicherort? msgstr "" "Das Auslesen der Firmware ist fehlgeschl

Re: [RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-19 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 19 Nov 2008 08:19:38 +0100 Chris Leick wrote: > bitte darum korrekturgelesen zu werden. > > Chris Du solltest konsistent diese » « Anführungszeichen verwenden. Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN

Re: Openoffice Paket übersetzen

2008-11-25 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 25 Nov 2008 08:48:20 +0100 Chris Leick wrote: > > OpenOffice.org hat ziemlich viele eigene Mailinglisten, an welche man > > sich da wenden muss, wenn man zur Übersetzung beitragen will, weiß ich > > leider nicht. > Mich wundert, dass das Paket auf der Debian-Liste steht. Daher ging ich

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 > > msgid "The given scan has unsaved changes.\n" > > msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Änderungen\n" > > s/\n/.\n/ > Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mir f

[RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 25 Nov 2008 16:02:12 +0100 Kai Wasserbäch wrote: > Sollte jemand > anderes Lust haben, ist er/sie natürlich frei, den bereits übersetzen Teil zu > verwenden. Ich habe die Übersetzung fertiggestellt. Gruß Holger -- == Cr

Fw: Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Das sollte wohl an die Liste gehen: Begin forwarded message: Date: Thu, 27 Nov 2008 10:10:32 +0100 From: Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]> To: Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [RFR] po://nmap/de.po Holger Wansing schrieb: > Helge Kreutzmann wrote: > >>

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-29 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 27 Nov 2008 14:53:52 +0100 Kai Wasserbäch <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hallo Holger, > schön, dass du es versuchst. aber ich hätte zwei Anmerkungen: > 1. Bitte behalte mein Copyright bei, denn weite Teile der Übersetzung basieren > auf meiner Arbeit. Den entsprechenden Copyright-Vermer

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 27 Nov 2008 18:42:01 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > > msgid "" > > > "As you have instructed, an attempt was made to move the directory > > out of the " > > > "way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to " > > > "${modules_base}/${dest}." > > > msgstr "" >

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sun, 30 Nov 2008 13:53:16 +0100 Holger Wansing wrote: > > > > "Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das > > > Verzeichnis beiseite " > > > > "zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von " > &g

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 27 Nov 2008 13:19:55 +0100 Chris Leick wrote: > > msgid "You are installing a kernel with an initrd image" > > msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image." > > Im Orginal ist kein Punkt. Das sind Sachen, bei denen ich glaube, mich nicht bis auf das letzte Zeichen

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-12-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 27 Nov 2008 14:53:52 +0100 Kai Wasserbäch wrote: > 2. Du hast die Übersetzungen von Sätzen, die ein »I« im Englischen enthalten > beibehalten. Diese Übersetzung wird vom Maintainer abgelehnt. Er besteht auf > einem »ich« im Deutschen. Das ist eine Verletzung der DD Reference, aber > P

[BTS#507517] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-12-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
-- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290 = -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR

Re: [RFR2] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 02 Dec 2008 09:12:16 +0100 Chris Leick wrote: > die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal > drüber, ob es nun in Ordnung ist. "Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam " "nutzbar. Diese Datenquellen können außerdem von Systemdien

Re: [RFR2] po://unixodbc/de.po

2008-12-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 03 Dec 2008 10:23:52 +0100 Chris Leick wrote: > Holger Wansing schrieb: > > "Die Anwendung ist nicht für Dinge zuständig wie: wo die > > Daten gespeichert sind, wie sie gespeichert werden oder > > wie das das System konfiguriert ist, um auf die

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 17 Dec 2008 17:56:40 +0100 Chris Leick wrote: > Die erste Datei ist nun übersetzt. Bitte um eventuelle Korrektur. In den folgenden Beispielen darfst du IMHO die Argumente für -a nicht übersetzen, das sind Programmfunktionen. iptc akzeptiert für -a nur bestimmte Werte (Caption, Keyword

Re: [RFR] po://courier/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 16 Dec 2008 22:35:49 +0100 Chris Leick wrote: > "Optionen:\n" > " -c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden " > "Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n" Hier überschreitest du wieder die Terminalbreite von 80 Zeichen. Also \n nach "bes

Für die Wortliste: Usage = Aufruf?

2008-12-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo Liste, bei der Übersetzung von Konsolenprogrammen taucht oft der Begriff Usage auf, wie zum Beispiel bei ls: t...@debian:~$ ls --help Aufruf: ls [OPTION]... [DATEI]... [...] Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt. Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit

Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig

2008-12-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Mon, 22 Dec 2008 06:36:18 +0100 Christian Perrier wrote: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > tpconfig. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being laun

Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig

2008-12-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Hmm, vielleicht sollte ich Jens doch noch mit ins CC nehmen? On Mon, 22 Dec 2008 20:27:34 +0100 Holger Wansing wrote: > Hallo, > > On Mon, 22 Dec 2008 06:36:18 +0100 Christian Perrier wrote: > > Hi, > > > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf

Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig

2008-12-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 22 Dec 2008 20:44:30 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > On Mon, Dec 22, 2008 at 08:27:34PM +0100, Holger Wansing wrote: > > Hat das schon jemand übernommen (Jens ist ja nicht mehr aktiv). > > http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2008/12/msg00052.html > > (od

[RFR] po-debconf://tpconfig/de.po

2008-12-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Holger hat die Übersetzung jetzt übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail prefe

Re: [RFR] po-debconf://tpconfig/de.po

2008-12-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 22 Dec 2008 21:28:20 +0100 Holger Wansing wrote: > Hallo, > Holger hat die Übersetzung jetzt übernommen. > Uuups! Ist das so? Ich wollte dir die Übersetzung nicht "entführen". Deshalb hatte ich die von mir erstellte Datei gepostet, damit du dir davon das abschau

Re: tpconfig 3.1.3-9.3: Please update debconf PO translation for the package tpconfig

2008-12-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 22 Dec 2008 21:43:48 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Ich schlage vor, Du verwendest hier den Standardkopf: > > # Translation of tpconfig debconf templates to German > # Copyright (C) Jens Nachtigall , 2004. > # Copyright (C) Holger Wansing , 2008. > # This file is

Re: [LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-24 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Tue, 23 Dec 2008 11:02:04 +0100 Chris Leick wrote: > Wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt, möchte ich das am > 2.Weihnachtstag ans BTS schicken. Ich arbeite gerade an einer Antwort auf diese Mail. Aber - puuh, ist noch ganz schön viel Arbeit drin in dieser Übersetzung... Deshalb da

Re: [LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-24 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Tue, 23 Dec 2008 11:02:04 +0100 Chris Leick wrote: > Wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt, möchte ich das am > 2.Weihnachtstag ans BTS schicken. #: zenmapCore/NmapParser.py:630 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s zu %s" Könnte das eventuell auf zu " on " aufgelöst

[BTS#510361] po-debconf://mailman/de.po

2008-12-31 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sat, 27 Dec 2008 19:47:17 +0100 Thijs Kinkhorst wrote: > Please send in translations before or on January 3rd, if possible. > Erledigt. Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch htt

[BTS#510365] po-debconf://mailman/de.po

2008-12-31 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 22 Dec 2008 06:36:18 +0100 Christian Perrier wrote: > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > Erledigt. Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch h

Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po

2009-01-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 01 Jan 2009 12:00:42 +0100 Sven Joachim wrote: > das gleich mit Arbeit beginnt. Die letzten beiden Zeichenketten sind neu > hinzugekommen, Kommentare und Verbesserungsvorschläge aufgrund der > kurzen Deadline bitte bis Samstag 20 Uhr einreichen. msgstr "" "Die Display-Manager kdm, wdm

[BTS#510361] po-debconf://mailman/de.po

2009-01-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 31 Dec 2008 23:17:50 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Sat, 27 Dec 2008 19:47:17 +0100 Thijs Kinkhorst wrote: > > Please send in translations before or on January 3rd, if possible. > > > > Erledigt. > > Holger Mist, falsche Betreffzeile

[BTS#510365] po-debconf://tpconfig/de.po

2009-01-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 31 Dec 2008 23:41:53 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Mon, 22 Dec 2008 06:36:18 +0100 Christian Perrier wrote: > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package. > > > > Erledigt. Hmm, Betref

Re: Hilfe bei einer Übersetzung auf www.debian.org

2009-01-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 5 Jan 2009 21:05:14 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > "Diese Adresse soll benutzt werden, wenn Probleme mit einer von Debians " > "Maschinen aufgetreten sind, inklusive Passwort-Probleme oder wenn neue " > "Pakete installiert werden sollen." wenn Probleme mit einer von Debians Maschinen

Re: [RFR] po-debconf://freepops/de.po, war Re: Sinnlose wortweise Übersetzung

2009-01-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sun, 4 Jan 2009 18:47:13 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > msgstr "" > "Der FreePOPs-Daemon kann nach jedem Systemstart automatisch gestartet > werden. Standardmäßig bindet er sich an Port 2000. Diese Einstellung kann > durch Bearbeiten der Datei /etc/default/freepops geändert werden." Sta

[BTS#511221] po://gdebi/de.po

2009-01-09 Diskussionsfäden Holger Wansing
-- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290 = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10

Re: [RFR] po-debconf://rtpg/de.po

2009-01-12 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 12 Jan 2009 19:53:55 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > msgid "" > "For this to be fully functional, an entry is needed in the /etc/hosts file " > "for the virtual server. This operation can be made automatic by enabling " > "this option." > msgstr "" > "Damit dies funktioniert, wird ein

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes

2009-01-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, [zunächst einmal: ich habe auf meinem Notebook gerade einen Festplattenschaden, daher kann ich nur von einem anderen Rechner aus schreiben. Deshalb habe ich hiermit evtl. einen neuen Thread eröffnet.] Ich weiß nicht, ob jemand bereits an dem Teil der Übersetzung über den Installer arbeite

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes

2009-01-19 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, ich hatte gerade mal ein wenig Zeit und wollte schauen, ob jemand bereits an dem Abschnitt über den Installer arbeitet. Jens hatte vor Kurzem mal geschrieben, das wäre schon übersetzt. Da stellt sich mir nur eine Frage: warum ist unter http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes in

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes

2009-01-19 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 19 Jan 2009 14:14:53 +0100 Jens Seidel wrote: > > Ich habe das svn-Repository heruntergeladen und festgestellt, dass > > (nicht CVS, richtig?) > > > zumindest die deutschen Dateien nicht aktuell sind. Sie enthalten noch die > > alten Texte aus Etch. > > Schade > > Hhm ... > > Meine

Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor

2009-01-19 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 15 Jan 2009 18:15:50 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Hallo, > ich werde dann je nach Zeit mal ein bißchen dran arbeiten / > korrekturlesen[1]. Wer sich eine bestimmte Datei vornehmen und »sperren« > möchte, sag' hier Bescheid dann lasse ich die Finger davon. Wenn keiner was dagegen h

Re: Vorgehen bei der Übersetzung der Release-Notes

2009-01-19 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 19 Jan 2009 16:57:29 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > On Mon, Jan 19, 2009 at 04:43:13PM +0100, Holger Wansing wrote: > > > Ein aktuelles > > > make LINGUA=de updatepo > > > ändert nur de/installing.po, was ich jetzt eingecheckt habe. Alle anderen > &g

Fehler im Release Notes-Abschnitt über Installer [Was: Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor]

2009-01-20 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, zwei Dinge zum englischen Original von installing.po: # type: Content of: #: en/installing.dbk:34 msgid "" "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " "official release with &oldreleasename; resulting in both improved hardware " "support and some exciting n

Re: Fehler im Release Notes-Abschnitt über Installer

2009-01-20 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 20 Jan 2009 15:44:55 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > zwei Dinge zum englischen Original von installing.po: Und noch etwas: msgid "" "The languages that can only be selected using this installer as their " "character sets cannot be presented

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor

2009-01-20 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 19 Jan 2009 16:44:51 +0100 Holger Wansing wrote: > Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor > Hier kommt der Patch gegen installing.po r5753 (ich habe gelesen, dass es mehrfach Probleme gab mit falscher Zeichenkodierung in der Mail. Warum nicht einfach den

about.po korrekturgelesen: Patch

2009-01-20 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 19 Jan 2009 21:54:25 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > On Mon, Jan 19, 2009 at 09:15:53PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote: > > On Mon, Jan 19, 2009 at 08:28:36PM +0100, Jan Hauke Rahm wrote: > > > about.po HaukeKönnte noch Korrektur gelesen werden Patch hängt an! Holger -- ==

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote: > msgstr "" > +"Die Installationsmedien bieten jetzt ein Hilfsprogramm, dass es erlaubt, > das System " > +"innerhalb der Microsoft Windows-Umgebung für eine Debian-Installation > vorzubereiten." > > s/Umgebung/Umgebungen/ > > Die Ins

Re: Wenn keiner was dagegen hat, nehme ich mir installing.po vor: PATCH FOR COMMIT

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 21 Jan 2009 16:49:43 +0100 Jens Seidel wrote: > On Wed, Jan 21, 2009 at 03:29:56PM +0100, Holger Wansing wrote: > > On Tue, 20 Jan 2009 23:07:21 +0100 Paul Menzel wrote: > > Habe jetzt trotzdem ein wenig umgebaut: > > "Die Installationsmedien bieten jetzt

moreinfo.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, ich habe moreinfo.po korrekturgelesen. Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290 =

old-stuff.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, ich habe old-stuff.po korrekturgelesen. Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290

release-notes.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, ich habe release-notes.po korrekturgelesen. Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch http://counter.li.org/, Registered LinuxUser #311290 ==

Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Arbeitet jemand an upgrading.po? Falls sich keiner meldet, werde ich mich morgen mal dran machen. Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/LINUX 4.0 Etch http://counter.li.org/, Registered LinuxUser

Koordination von Übersetzungen

2009-01-21 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, Ich finde die Art und Weise, wie wir hier gerade die Arbeit koordinieren, absolut nicht optimal. Dieser Thread über die Übersetzung der Release Notes ist mittlerweile so groß geworden, wenn man eine bestimmte Mail sucht, z.B. wer woran arbeitet, ist das ne ganz schöne Sucherei. Und wenn man

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 21 Jan 2009 21:26:53 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Holger, > On Wed, Jan 21, 2009 at 09:14:12PM +0100, Holger Wansing wrote: > > Arbeitet jemand an upgrading.po? > > Ich bringe die Datei gerade auf 120t;0f;243u. > > > Falls sich keiner meldet, wer

Re: moreinfo.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 21 Jan 2009 22:47:47 +0100 Jens Seidel wrote: > On Wed, Jan 21, 2009 at 08:23:38PM +0100, Holger Wansing wrote: > > ich habe moreinfo.po korrekturgelesen. > > > > Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke > > Leider hat Martin mittlerweile die Formatierung

Re: moreinfo.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 21 Jan 2009 22:47:47 +0100 Jens Seidel wrote: > Kannst du den Patch nochmal senden (kombiniert mit den anderen Patches)? Hier mal der erste (für moreinfo.po). Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GN

Re: old-stuff.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 21 Jan 2009 20:47:36 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > ich habe old-stuff.po korrekturgelesen. > > Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke Auch hier der neue, korrigierte Patch. Holger --

Re: release-notes.po korrekturgelesen, PATCH

2009-01-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 21 Jan 2009 20:56:14 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > ich habe release-notes.po korrekturgelesen. > > Anbei ein Patch. Bitte einspielen. Danke Auch hier der neue, korrigierte Patch. Holger --

Re: Koordination von Übersetzungen

2009-01-22 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 22 Jan 2009 13:26:40 +0100 Gerfried Fuchs wrote: > > Ich fände es besser, das übers Wiki zu organisieren. > > Meinst du etwas wie ? ;) Ja, das sieht schon nicht schlecht aus. > > Dann kann man Kommentare reinschreiben, den Status einer Dat

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-23 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 22 Jan 2009 22:44:56 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > upgrading.po Hilfe benötigt!! (243 Zeichenketten fehlen noch) Ich mache ich jetzt mal an upgrading.po Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-23 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Fri, 23 Jan 2009 19:51:56 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Thu, 22 Jan 2009 22:44:56 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > upgrading.po Hilfe benötigt!! (243 Zeichenketten fehlen noch) > > Ich mache ich jetzt mal an upgrading.po > Jens: in einer Mail vo

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-23 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Fri, 23 Jan 2009 19:51:56 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Thu, 22 Jan 2009 22:44:56 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > upgrading.po Hilfe benötigt!! (243 Zeichenketten fehlen noch) > > Ich mache ich jetzt mal an upgrading.po > Hier der erste Patch

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-24 Diskussionsfäden Holger Wansing
On Sat, 24 Jan 2009 00:05:46 +0100 Holger Wansing wrote: > > Ich mache ich jetzt mal an upgrading.po > > > > Hier der erste Patch. > Er bringt upgrading.po auf 177t, 179u Huhu, ein neuer Patch. Holger --

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-24 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sat, 24 Jan 2009 14:58:38 +0100 Holger Wansing wrote: > On Sat, 24 Jan 2009 00:05:46 +0100 Holger Wansing > wrote: > > > Ich mache ich jetzt mal an upgrading.po > > > > > > > Hier der erste Patch. > > Er bringt upgrading.po auf 177t, 179u >

Re: Debian 5.0 ("lenny") release notes: Call for translations, again

2009-01-25 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo Liste, hallo Thomas, On Sun, 25 Jan 2009 10:42:23 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Hello Thomas, > On Sun, Jan 25, 2009 at 10:22:32AM +0100, Thomas Mueller wrote: > > Is someone working on the de-translations? > > Yes. > > > Need help? > > Yes. Please join the work on debian-l10n-german. I

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-25 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sat, 24 Jan 2009 22:26:51 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Sat, 24 Jan 2009 14:58:38 +0100 Holger Wansing wrote: > > On Sat, 24 Jan 2009 00:05:46 +0100 Holger Wansing > > wrote: > > > > Ich mache ich jetzt mal an upgrading.po > > > >

Re: Arbeitet jemand an upgrading.po?

2009-01-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
On Sun, 25 Jan 2009 23:11:43 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > Hallo Holger, > > On Sun, Jan 25, 2009 at 09:58:25PM +0100, Holger Wansing wrote: > > Und ein weiterer Patch. > > Da der letzte Patch noch von niemandem eingecheckt worden ist, > > sind die entsprechenden

Re: Debian 5.0 ("lenny") release notes: Call for translations, again

2009-01-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 26 Jan 2009 19:29:37 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Ich bin auch für »einhängen«, aber Holger hat konsequent alle > »einhängen« in »einbinden« geändert, daher frage ich lieber hier, > bevor wir das vor- und zurück ändern. > > Übernimmst Du die Koordination, dass das einheitlich ist?

Ich arbeite an upgrading.po weiter. [War: Re: po-Dateien aktualisiert]

2009-01-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 26 Jan 2009 23:01:00 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > Gut. Damit sind jetzt alle Dateien auf dem aktuellen Stand des > englischen Originals und auch schon ein paar fuzzys von mir beseitigt. > Es darf jeder jetzt mal ein 'svn up' machen. :) > Ich arbeite an upgrading.po weiter. Holger

Re: Ich arbeite an upgrading.po weiter. PATCH

2009-01-27 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 27 Jan 2009 21:05:01 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Mon, 26 Jan 2009 23:01:00 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > > Gut. Damit sind jetzt alle Dateien auf dem aktuellen Stand des > > englischen Originals und auch schon ein paar fuzzys von mir beseitigt. &g

Re: release-notes: Stand (fast fertig) und offene Fragen

2009-01-28 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 27 Jan 2009 21:29:36 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Desweiteren stehen noch folgende FIXMEs aus, die wir hier klären und > dann beheben sollten: > > *)Sollten wir hier Speech mit Sprache übersetzen? > msgid "Support for hardware speech synthesis devices" > msgstr "Unterstützung für H

Re: Ich arbeite an upgrading.po weiter. PATCH

2009-01-28 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Wed, 28 Jan 2009 09:25:00 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > On Tue, Jan 27, 2009 at 11:02:50PM +0100, Holger Wansing wrote: > > On Tue, 27 Jan 2009 21:05:01 +0100 Holger Wansing wrote: > > > Ich arbeite an upgrading.po weiter. > > > > Und mal wieder ein P

Re: release-notes: Stand (fast fertig) und offene Fragen

2009-01-28 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Wed, 28 Jan 2009 21:29:02 +0100 Simon Bienlein wrote: > Gerne schaue ich mir die Übersetzung der Braille- und > Sprachausgabe-Abschnitte noch einmal an. Wenn ich hier in meinem > lenny-release-notes Verzeichnis ein "svn update" ausführe, bekomme ich > folgende fehlermeldung: > > svn:

Punktveröffentlichung: Alternativen

2009-02-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
On Fri, 30 Jan 2009 19:59:21 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > > > #FIXME: Ggf. »Punktveröffentlichung« im weiteren Text? > > > Die Frage ist: benutzt das Wort außer uns noch jemand auf der Welt? :) > > > > Naja, auf den Webseiten von Debian steht es auch so, woran ich nicht > > ganz unschuldig bin,

Re: Punktveröffentlichung: Alternativen

2009-02-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Sun, 1 Feb 2009 21:05:01 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > > Nur weil es auf den Websiten so verwendet wurde, wird es dadurch nicht > > automatisch richtig. > > ...aber sinnvoll im Moment. Ich hatte mich ja auch dran gestoßen, aber > es ist jetzt definitiv zu spät, die ganze Website zu korrig

release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen

2009-02-01 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen? In Datei upgrading.po: Im Inhaltsverzeichnis von Kapitel 4 sind die meisten "Über

Re: Abstimmung zur Übersetzung von point release

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
On Mon, 02 Feb 2009 18:31:38 +0100 Paul Menzel wrote: > Vorschläge für die Übersetzung > -- > > 1. Punktveröffentlichung > > 2. Zwischenveröffentlichung > > 3. … 1x für 2. Holger -- Created with S

Re: Release Notes: Bald ist's geschafft

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Mon, 2 Feb 2009 19:29:20 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > On Mon, Feb 02, 2009 at 07:03:26PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > Wie ist das mit »Flavor« ausgegangen? Ich finde »Variante« am besten > > (momentan). > > Mist, noch gar nicht. Gut, dass du mitdenkst. Ein schnelles grep zeigt,

Noch ein paar unklärte Begriffe

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
"NFS Share") On Wed, 28 Jan 2009 20:26:44 +0100 Holger Wansing wrote: > On Tue, 27 Jan 2009 21:29:36 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > Desweiteren stehen noch folgende FIXMEs aus, die wir hier klären und > > dann beheben sollten: [...] > > *)Weiß jemand, ob die

Re: Wurde Braille Abschnitt aus Release Notes entfernt?

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 02 Feb 2009 23:18:23 +0100 Simon Bienlein wrote: > Was ist hier passiert? Wurde das Kapitel gestrichen, als auf das neue > SVN Directory umgezogen wurde oder habe ich etwas verpasst? > > Für eure Antwort und Aufklärung bedanke ich mich im Voraus. Wie Hauke schon schrieb, wurde der A

Re: Für die Wortliste: Usage = Aufruf?

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Thu, 1 Jan 2009 21:27:16 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > On Sun, Dec 21, 2008 at 08:58:03PM +0100, Holger Wansing wrote: > > Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt. > > Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit zum > > Standard machen? > &g

Re: Noch ein paar unklärte Begriffe

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 3 Feb 2009 13:13:51 +0100 Holger Wansing wrote: > > > *)Der Begriff »flavor« wurde teilweise nicht, teilweise mit > > > »Architekturbestimmung« übersetzt > > > > Die Flavors sind keine reine Unterscheidung der Architektur, oder? > > Es

release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Zweite

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Mon, 2 Feb 2009 10:13:13 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > Hallo Holger, > > On Sun, Feb 01, 2009 at 11:59:41PM +0100, Holger Wansing wrote: > > vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen? > > ich hab alle Änderungen durchgeführt und übertragen.

Re: Release Notes: Bald ist's geschafft

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Tue, 3 Feb 2009 09:24:28 +0100 Jan Hauke Rahm wrote: > NFS-Shares sind derzeit mit NFS-Einhängungen übersetzt. Kann von mir aus > gerne noch mal überdacht werden. Holger, hattest du da nicht noch einen > anderen Vorschlag? Netzwerkfreigaben dachte ich wäre gängig für sowas. Holger

Re: Noch ein paar unklärte Begriffe

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 3 Feb 2009 13:13:51 +0100 Holger Wansing wrote: > noch ein paar Dinge, für die wir noch zu keinen Ergebnis gekommen > sind: Und noch eins habe ich vergessen: einhängen oder einbinden für mount Holger -- == Create

Re: release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Vierte und letzte

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 3 Feb 2009 23:23:02 +0100 Holger Wansing wrote: > > > vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen? Diese Änderungen betreffen die Datei moreinfo.po: berichten Sie den Fehler bitte, sodass er für weitere -> so dass Weitere Infor

Re: release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Zweite

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 3 Feb 2009 18:14:42 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > 4.12. Pläne für die nächste Debian-Veröffentlichung > > -> Dieses Kapitel enthält keine Inhalte. Nur die Überschrift > >ist vorhanden. Melden an Martin. > > Ja, bitte: »reportbug releasenotes«. Habe nachgeschaut, ist b

Re: release-notes: kleinere Fehler / Verbesserungen - die Dritte

2009-02-03 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > > > vielleicht möchte jemand diese Fehler / Verbesserungen einpflegen? Ab jetzt betreffen die Änderungen die Datei issues.po: 5.2.1. Tastaturkonfiguration 5.2.2. Mauskonfiguration 5.2.3. Audio-Konfiguration -> Audiokonfiguration (konsistent zu den vorherigen beiden) [H

Re: Wurde Braille Abschnitt aus Release Notes entfernt?

2009-02-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 03 Feb 2009 18:45:58 +0100 Simon Bienlein wrote: > > Ich habe einen Fehlerbericht gegen release-notes eingereicht > > Vielen Dank, das finde ich super. Hoffentlich schafft es der Abschnitt > wieder in die Release Notes. Scheint so, als ob der Abschnitt über die Braille-Zeile es noch

release-notes: Abarbeitung der noch unüberset zten / fuzzy Strings

2009-02-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, wenn bis morgen mittag keine Widersprüche kommen (vielleicht ist schon jemand damit zugange?), würde ich dann die letzen unübersetzten / fuzzy Strings abarbeiten. Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under DEBIAN GNU/

Re: Für die Wortliste: Usage = Aufruf?

2009-02-05 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, > Ich beabsichtige also zur Wortliste hinzufügen: > > Usage - Aufruf (in techn. Kontext, z.B. Beschreibung, wie Programme > benutzt (=aufgerufen) werden); Benutzung Erledigt. Holger -- == Created with Sylpheed 2.3.0 under

Re: release-notes: Abarbeitung der noch unüber setzten / fuzzy Strings

2009-02-06 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Fri, 6 Feb 2009 00:38:56 +0100 Holger Wansing wrote: > Hallo, > > wenn bis morgen mittag keine Widersprüche kommen (vielleicht > ist schon jemand damit zugange?), würde ich dann die letzen > unübersetzten / fuzzy Strings abarbeiten. Ich fange jetzt mal an. Bitte nichts

Re: release-notes: Abarbeitung der noch unüber setzten / fuzzy Strings

2009-02-06 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Fri, 6 Feb 2009 12:54:37 +0100 Holger Wansing wrote: > Ich fange jetzt mal an. > Bitte nichts einchecken, bis ich hier den Patch gepostet habe > und dieser eingespielt ist! Hier ist der Patch. Bitte einspielen. Ich habe übrigens bewußt nicht "make updatepo" ausgeführt

Re: release-notes: Abarbeitung der noch unüber setzten / fuzzy Strings

2009-02-06 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo Helge, On Fri, 6 Feb 2009 14:47:59 +0100 Jens Seidel wrote: > > Hier ist der Patch. Bitte einspielen. > > Danke, eingespielt. du hast dies... "Seit dem Kernel 2.6.25 verwendet Linux auf der s390-Architektur unter einem z/VM-Hypervisor laufend ein neues CCW für den DASD-Zugriff, was einen

Re: release-notes: Abarbeitung der noch unüber setzten / fuzzy Strings

2009-02-06 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Fri, 6 Feb 2009 14:47:59 +0100 Jens Seidel wrote: > Hallo Holger, [...] > > Ich habe übrigens bewußt nicht "make updatepo" ausgeführt > > (immer wenn ich das hier mache, habe ich anschließend immer > > zig Strings, die auf fuzzy stehen, in denen ich dann Leerzeilen > > (\n) entfernen muss,

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2009-02-10 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 2 Dec 2008 01:07:07 +0100 Holger Wansing wrote: > Aus der History deines Fehlerberichtes kann ich nicht erkennen, > dass der Maintainer auch für die Übersetzungen explizit das Ich > verlangt. > Ich habe deshalb die Übersetzung "ohne Ich" eingereicht. > Ic

Re: Release notes: Es wird ernst

2009-02-10 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 10 Feb 2009 21:20:33 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > 1. Stand: > In »upgrading.po« fehlt ein (!) Absatz. Wer Aptitude kennt, möge > diesen bitte übersetzen. Als Hilfe ist er am Ende dieser E-Mail > aufgeführt. Ich erledige dies. Patch folgt. Holger --

Re: Release notes: Es wird ernst

2009-02-10 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Tue, 10 Feb 2009 21:51:42 +0100 Holger Wansing wrote: > Hi, > > On Tue, 10 Feb 2009 21:20:33 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > 1. Stand: > > In »upgrading.po« fehlt ein (!) Absatz. Wer Aptitude kennt, möge > > diesen bitte übersetzen. Als Hilfe ist er am Ende d

Re: Release notes: Es wird ernst

2009-02-12 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Wed, 11 Feb 2009 18:10:09 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Holger, > Ich habe den Text eingespielt, wobei ich das Markup und das fehlende > Ende (Absicht?) ergänzt habe. Das »->« bei der Menüauswahl habe ich > entfallen lassen. Bitte prüf nach ob alles so i.O. ist. ??? Hä? Ich h

Re: Übersetzung der Ver öffentlichungsbekanntgabe von Lenny

2009-02-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Fri, 13 Feb 2009 18:52:38 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > Konstruktive Verbesserungsvorschläge bitte bis morgen, 14:00 MEZ, hier > über die Liste! Ein paar Vorschläge: (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM S/390 (s390) und AMD64 und Intel EM64T

Re: Release notes: Es wird ernst

2009-02-14 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, On Fri, 13 Feb 2009 16:45:56 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > Den Text hatte ich in der Mail nur noch mal zitiert (ohne Markups wegen > > der Lesbarkeit), damit Jens (oder auch Alexander, Danke!) weiß, worum es > > geht > > bei der Überprüfung der Tastenkürzel. Der Patch war vollständig. >

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >