Bonjour,
merci à bubu, Grégoire et Lucien.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
dernière possibilité de commentaires.
Amicalement.
--
Jean-Paul
bonjour,
détail et suggestion,
amicalement,
bubu
--- help.wml 2021-10-04 14:14:28.928062299 +0200
+++ help.relu.wml 2021-10-04 14:30:06.332092037 +0200
@@ -132,7 +132,7 @@
Votre langue naturelle n’est pas l’anglais, mais vous avez assez de compétences
dans la langue anglaise pour comprendr
Bonjour,
le lundi 04 octobre 11:12, Grégoire Scano a écrit :
>quelques suggestions et préférences supplémentaires.
>
Merci Grégoire, intégrées.
D’autres relectures ?
Amicalement.
--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian ?"
#use wml::debian::translation-ch
Bonjour,
On 10/4/21 12:14 AM, JP Guillonneau wrote:
> le dimanche 03 octobre 14:49, Lucien Gentis a écrit :
>
>> Coquilles et suggestions
>>
> Merci Lucien, intégralement corrigées et intégrées
quelques suggestions et préférences supplémentaires.
Bien cordialement,
Grégoire
--- help.wml 2021-10
Bonjour,
le dimanche 03 octobre 14:49, Lucien Gentis a écrit :
>Coquilles et suggestions
>
Merci Lucien, intégralement corrigées et intégrées
De nouvelles relectures ?
Amicalement.
--
Jean-Paul
#use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian ?"
#use wml::debian::translatio
/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/help
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/intro/help
Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement.
--
Jean-Paul
--- help.wml.orig 2021-10-03 14:23:39.153984853 +0200
Bonjour,
le samedi 02 octobre 9:53, JP Guillonneau a écrit :
>Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/help
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/
Bonjour,
Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue.
Proposition de traduction à venir.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Jean-Philippe MENGUAL
Le 06/10/2019 à 14:51, Mario Blättermann a écrit :
> Am So., 6. Okt. 2019 um 14:02 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL
> :
>>
>>
>> Le 06/10/2019 à 13:46, Mario Blättermann a écrit :
>>> Hello Jean-Philippe,
>>> […]
>>> While copying the strings into the script and testing, I
Am So., 6. Okt. 2019 um 14:02 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL
:
>
>
> Le 06/10/2019 à 13:46, Mario Blättermann a écrit :
> > Hello Jean-Philippe,
> > […]
> > While copying the strings into the script and testing, I found some
> > more translatable parts. Updated po file is attached.
>
> Forgotten
Le 06/10/2019 à 13:46, Mario Blättermann a écrit :
> Hello Jean-Philippe,
>
> Am So., 6. Okt. 2019 um 13:35 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL
> :
>>
>> Hi,
>>
>> Thanks Jean-Pierre for the review. Mario, here is the definitive version
>> of the translation.
>>
> While copying the strings into th
Hello Jean-Philippe,
Am So., 6. Okt. 2019 um 13:35 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL
:
>
> Hi,
>
> Thanks Jean-Pierre for the review. Mario, here is the definitive version
> of the translation.
>
While copying the strings into the script and testing, I found some
more translatable parts. Updated p
Hi,
Thanks Jean-Pierre for the review. Mario, here is the definitive version
of the translation.
Regards
Jean-Philippe MENGUAL
Le 06/10/2019 à 13:07, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit :
>> Hello Jean-Philippe,
>>
>>> […]
>>> I attach a gzip f
Bonjour,
envoi du fichier complet.
Amicalement,
jipege
Le 06/10/2019 à 13:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit :
>> Hello Jean-Philippe,
>>
>>> […]
>>> I attach a gzip file to avoid the charset problems
>>>
>>> Regards
>> One of the tr
Bonjour,
Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit :
> Hello Jean-Philippe,
>
>> […]
>> I attach a gzip file to avoid the charset problems
>>
>> Regards
> One of the translations is incomplete:
>
> #. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each
> #. translated man
Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit :
> Hello Jean-Philippe,
>
>> […]
>> I attach a gzip file to avoid the charset problems
>>
>> Regards
>
> One of the translations is incomplete:
>
> #. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each
> #. translated man pag
Hello Jean-Philippe,
> […]
> I attach a gzip file to avoid the charset problems
>
> Regards
One of the translations is incomplete:
#. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each
#. translated man page. Make sure you use the correct mail address of the team
#. which is
>>>
>>> Thanks for the quick response! Please translate the attached
>>> scripts.pot first. It is needed to generate a proper addendum and
>>> status pages. Currently, the French status pages are not yet available
>>
>> hmmm I am not an expert of the tools, but should I translate the .pot
>> direct
gt; Po4a. I've done all I could do, now it is up to real French
> >>> translators to update the po files accordingly.
> >>
> >> Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I
> >> can help
> >
> > Thanks for the qui
s accordingly.
>>
>> Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I
>> can help
>
> Thanks for the quick response! Please translate the attached
> scripts.pot first. It is needed to generate a proper addendum and
> status pages. Currently, the
now it is up to real French
> > translators to update the po files accordingly.
>
> Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I
> can help
Thanks for the quick response! Please translate the attached
scripts.pot first. It is needed to generate a proper adden
Jean-Philippe MENGUAL
Le 06/10/2019 à 01:48, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 05/10/2019 à 23:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>> Il semble qu'on ait de choses à faire, comment ça se passe? Faut-il
>> attendre les TAF ici come pour les debconf, ou se caler sur les pages de
>>
Bonjour,
Le 05/10/2019 à 23:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Il semble qu'on ait de choses à faire, comment ça se passe? Faut-il
> attendre les TAF ici come pour les debconf, ou se caler sur les pages de
> stat? ou trduire directement dans fr/po, mais alors quelle relecture?
> J'ai demandé à
rci de vos retours
Amicalement,
Jean-Philippe MENGUAL
Message transféré
Sujet : Re: Status of manpages-fr -- help needed?
Date de renvoi : Sat, 5 Oct 2019 17:58:57 + (UTC)
De (renvoi) : debian-l10n-french@lists.debian.org
Date : Sat, 5 Oct 2019 19:58:26 +0200
De : Mario B
e built to
> translated man pages because they don't reach the 80% threshold of
> Po4a. I've done all I could do, now it is up to real French
> translators to update the po files accordingly.
Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I
can help
/fr/ already works; after checking out the
Git repo you can use the scripts for interaction with the compendium,
reformatting the po files and so on. The script
public/generate-stats-page-fr.sh generates HTML files with a status
table for all supported distribution. Sorry, currently it is still
Germa
Hello all,
Am So., 8. Sept. 2019 um 11:16 Uhr schrieb Baptiste Jammet
:
> Hello Helge, et al.
> First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too
> long) answer.
> I don't have any "let's do this" solution but I can quickly explain how
> french translation was
> handled
t might take some time.
Ok. Tell us when we can do something. For now, the translations are
still centralized on perkamon, where they were so far, so there is no
rush on our side. I'm always super low on time but I may be able to
help in the reorg of the packaging scripts, if you want.
Thank
Am 5. Juli 2019 00:37:09 MESZ schrieb Martin Quinson
:
>Hello Tobias & Helge,
>
>I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your
>help toward a better packaging of the manpage translations in French.
>I am not subscribed on the dl10n-french list, so p
Hello Tobias & Helge,
I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your
help toward a better packaging of the manpage translations in French.
I am not subscribed on the dl10n-french list, so please keep me in CC.
After some discussions, we think that it would indeed be a
Salut Thomas,
Dixit Thomas Vincent, le 27/10/2018 :
>Il y a aussi quelques Merge Requests en attente [1]. Est-ce la bonne
>procédure ?
Je t'ai ajouté comme Developper. Tu peux incorporer tes modifs, et/ou
envoyer des demandes de relectures à la liste.
Merci
Baptiste
Bonjour,
Le 27/10/2018 à 15:36, Baptiste Jammet a écrit :
> Je ne comprend pas… Tu as des traductions mises à jour ?
> Si oui, tu peux pousser mais attention, perkamon/man-pages &
> perkamon/man-pages-fr ont été mis à jour en version 4.16.
Il y a aussi quelques Merge Requests en attente [1]. Est-
Bonjour,
Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 27/10/2018 :
>Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send
>them to gitlab or should I wait?
Je ne comprend pas… Tu as des traductions mises à jour ?
Si oui, tu peux pousser mais attention, perkamon/man-pages &
perkamon/man-pages-f
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit :
Hello Helge, et al.
First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe
too long) answer.
Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them
to gitlab or should I wait?
--
Jean-Baptiste Holcroft
as of 4.15.
If not, I will be happy to have some help in the packaging, as I don't
have enough time for this at the moment.
For info, there is an archived repos of (the packaging of)
manpages-fr{,-extra} in alioth-archive [3].
[3] https://alioth-archive.debian.org/git/pkg-manpages-fr/
Baptiste
Le 17 octobre 2018 18:53:07 GMT+02:00, Helge Kreutzmann
a écrit :
>Great to get teams interconected.
Well, depending on other "free" system isn't a risk at all. The tool can easily
be replaced by manual usage of git, or any other translation platform.
Would you also be OK to produce manpages-fr
go I was always
> inspired by the French effort and achievments. Thus I (in agreement with
> manpages-de maintainer Tobias) would like to ask if we could help
> having manpages-fr in Debians next stable release (and beyond)?
Certainly!
>
> We are a very small team and we cannot work on t
deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature
Le 14/10/2018 à 17:29, Helge Kreutzmann a écrit :
Hello,
I recently noticed that manpages-fr was removed from testing. I felt sad.
It appeared as if the reason was that the manpages were too outdated.
Hello Helge,
although admiring Debian-l10n work, I'm not a Debian contributor, but we
have
manpages-de maintainer Tobias) would like to ask if we could help
having manpages-fr in Debians next stable release (and beyond)?
We are a very small team and we cannot work on the translation, but we
could offer an infrastructure which would keep the manpage translation
current, i.e. regularly
On Fri, Jun 01, 2018 at 10:02:00AM +0200, jean-pierre giraud wrote:
>Hi,
>
>here is the answer Thomas gave + a quick translation
...
Thanks!
I've worked out how to replace the CVS-specific code to work with our
generic VCS infrastructure now. Fingers crossed, all will continue to
work... :-)
--
Hi,
here is the answer Thomas gave + a quick translation
Jean-Pierre
Message transféré
Sujet : Re: Help! www.debian.org git translation *almost* done,
except...
Date : Thu, 31 May 2018 21:30:06 -0400
De :Thomas Huriaux
Pour : jean-pierre giraud
Bonjour,
Je ne
Hey folks,
As I hope(!) you're aware, we've been working on moving the website
from CVS to git, and updating a lot of the associated scripts to
match. I thought we were just about done, then we've hit a
surprise. I'm hoping that somebody here can help to explain stu
Bonjour Stéphane,
Une des premières choses à faire est de suivre, voire de s'abonner à la
liste. Je joins un lien vers un message récent sur les bonnes entrées
pour collaborer à la traduction de Debian.
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2015/11/msg00095.html
Amicalement,
jipege
Le 12/11
Le 12/11/2015 11:04, Stephane Piriou a écrit :
> Hi,
>
> My name is Stéphane Piriou.
>
[ ...]
>
> I'm, of course, a natural french speaker.
Et comme la langue de cette liste est le français, il est aussi simple
de l’utiliser :)
>
[ ...]
> Stéphane Piriou.
>
signature.asc
Description:
Hi,
My name is Stéphane Piriou.
I just saw the request for debian french translators on the debian wiki.
I'm a two year debian user (windows before that) and live in Belgium in the
south part of the country.
I'm, of course, a natural french speaker.
I could use a few hours someti
Control: tags -1 + moreinfo
Hello, French l10n team,
These bugs have been unresolved for years in Aptitude documentation
packages (french translation), without anybody stepping up to help.
Obviously, without french-speaking people in the Aptitude team, it is
not possible for us to fix them.
So
Hi,
The maint-guide source has been updated. It now builds HTML/TXT/PDF/epub.
I am thinking to upload this soon. (probably without zh-cn/zh-tw)
The latest source is at:
Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/ddp/maint-guide.git
Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=ddp/maint-guide.git
I
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
> > Je ne comprends pas la nature du problème.
>
> Neil te fait juste remarquer avec son
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
> Je ne comprends pas la nature du problème.
Neil te fait juste remarquer avec son ton cordial habituel que tu
Bonjour,
Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
Je ne comprends pas la nature du problème.
Par avance merci,
Jean-Christophe GARNIER
Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox
Description: application/mbox
Le 27-01-2011, à 23:22:42 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com)
a écrit :
> Le 14 janvier 2011 08:44, Steve Petruzzello a écrit :
> > Au début, j'ai pris le fr.po, copié en fr_sp.po, puis modifié ce
> > fichier, puis fait un diff fr.po fr-sp.po > fr.diff, puis envoyé ce
> > fichie
Le 14 janvier 2011 08:44, Steve Petruzzello a écrit :
> Au début, j'ai pris le fr.po, copié en fr_sp.po, puis modifié ce
> fichier, puis fait un diff fr.po fr-sp.po > fr.diff, puis envoyé ce
> fichier sur l10n. Ensuite, les corrections, je les ai appliqué
> directement sur le diff (à la main). Et
On Tue, Jun 01, 2010 at 08:26:00AM -0400, David Prévot wrote:
> Pas de souci, j'espère que Simon trouvera le temps avant la fin de
> semaine : la quatrième DPN sera prête d'ici là (j'attends juste de
> nouvelle relectures), et l'édition de la cinquième DPN a commencé. Pour
> information, j'ai essay
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 01/06/2010 00:20, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
>> Salut,
>>
>> Est-ce qu'une personne disposant des permissions nécessaires pourrait
>> envoyer la troisième DPN [0] sur debian-news-fre...@lists.debian.org
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Salut,
>
> Est-ce qu'une personne disposant des permissions nécessaires pourrait
> envoyer la troisième DPN [0] sur debian-news-fre...@lists.debian.org ?
> Simon et Thomas qui s'en occupent d'habitude
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
Est-ce qu'une personne disposant des permissions nécessaires pourrait
envoyer la troisième DPN [0] sur debian-news-fre...@lists.debian.org ?
Simon et Thomas qui s'en occupent d'habitude doivent être occupés et ne
répondent plus sur IRC depuis q
help on splitting a PO file among people by splitting it
into many files, I can help you organize it.
Your help is most appreciated.
Osamu
PS: I am sending this to previous translation leaders and language
specific list. Please respond to me or debian-...@lists.debian.org in
reply. Thank you
Package: apt
Version: 0.7.16
Tags: fixed
Hello,
Thanks all for the help.
The french sources.list man page of APT 0.7.16 and its master xml file
are ok, as verified by Mr. Francois.
Even the problem reported by Mr Plessy and Mr. Perrier is not happening
anymore at such version.
As docbook2x-man
Hello,
I did not find anything wrong with the current apt manpages.
As the bug was reported before Etch (Version: 0.6.46.3, while Etch is
0.6.46.4-0.1), I think this bug is closed.
Also, I remember a few bugs for French manpages generated from docbook
(which is the case of APT), so I'm not reall
Le Wed, Oct 29, 2008 at 12:51:44AM -0200, Andre Felipe Machado a écrit :
> Hello,
> Please, analyze what the correct approach to
> http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=399175
Hi all,
the bug:
| I found bad characters ( é è à ...) in the files:
| /usr/share/man/fr/man8/apt-cache.8.
Hello,
Please, analyze what the correct approach to
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=399175
I am not subscribed to the l10n-french list, so, please, answer with cc
or to the bug report, if suitable.
Regards.
Andre Felipe Machado
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Le dimanche 12 août 2007, Cyril Brulebois écrivit :
> Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (12/08/2007):
> > je cherche la signification de « DSA » et « rt »
>
> Il me semble que je te l'avais déjà donnée. ;-) Debian Systems
oui, il me semble aussi, mais google ne m'a pas aidé, il y a beaucoup
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (12/08/2007):
> je cherche la signification de « DSA » et « rt »
Il me semble que je te l'avais déjà donnée. ;-) Debian Systems
Administration [1]. RT c'est pour Request Tracker, cf. [2].
1. http://www.debian.org/devel/dmup.fr.html
2. https://rt.debian.o
Bonjour,
je cherche à traduire ceci :
As I noted
in [0] (and since then), there's been significant progress in setting up
an official DSA-supported rt instance to track non-package issues (such
as admin and keyring requests) which has been one of the things that's
been on the agenda, and I expect
> > > Dans tous les cas, Christian m'avait conseillé d'ouvrir un bogue pour
> > > aider au suivi.
> >
> > Ok, c'est ce que je vais faire (j'avais remarqué le bogue 403561
> > concernant un problème analogue).
>
> C'est fait avec le bogue 428826.
OK. Sachant, en passant, qu'avec darcs et en tout
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 15:24] :
> * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 15:17] :
> > Bonjour,
> >
> > On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > > J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
> > [..]
> > > Fau
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 15:17] :
> Bonjour,
>
> On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
> [..]
> > Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
> > quelqu
Bonjour,
On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par
[..]
> Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
> quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ?
Je n'ai pas de d
je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que
quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ?
Merci d'avance.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduc
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2007):
> je suis en train de traduire le programme de Raphaël Hertzog, il parle
> d'un « DSA », et « annonces de sécurité de Debian » ne me semble pas
> convenir.
DSA - Debian Systems Administration, cf.
http://www.debian.org/devel/dmup.en.html
--
C
Bonjour,
je suis en train de traduire le programme de Raphaël Hertzog, il parle
d'un « DSA », et « annonces de sécurité de Debian » ne me semble pas
convenir.
quelqu'un aurait une idée ?
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signatur
Merci à Thomas, j’ai transmis la traduction
Jean-Luc
pgpTjM6V8gZfC.pgp
Description: PGP signature
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007):
> Pour relecture quand même...
>
> « Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option
> a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale.
>
> Merci
>
> Jean-Luc
>
>
> Options:
> -g, --logfile=FILE Append
Pour relecture quand même...
« Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option
a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale.
Merci
Jean-Luc
Options:
-g, --logfile=FILE Append debugging messages to FILE (else use
stderr)
-x, --create-remoteCreate roo
Jean-Luc
>
>
> Le 04.02.2007 08:45:27, Christian Perrier a �crit�:
> - Forwarded message from Kartik Mistry
> -
>
> Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530
> From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
> Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
> To: debian-i18n@lists.debian.org
>
Hi,
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007):
> You asked a French translation for sitecopy manpage.
> Christian has forwarded it to the l10n list.
>
> There is no real problem to translate such a page but the best way (I
> mean translator-friendly) would be to use po4a and so
AIL PROTECTED]>
-
Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530
From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: Please help in sitecopy french man page translation bug
X-Mailing-List: archive/latest/8228
X-CRM114-Status: UNSURE (-
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je veux bien le traduire, mais y a-t-il une procédure particulière ?
Faut probablement demander directement à Kartik.
Autre solution : le convaincre que c'est une excellente occasion de
passer à po4a..:-)
signature.asc
Description: Digi
y-To: [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: Please help in sitecopy french man page translation bug
X-Mailing-List: archive/latest/8228
X-CRM114-Status: UNSURE (-8.0859) This message is 'unsure'; please
train it!
Dear i18n people,
I need to fix small translation
- Forwarded message from Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> -
Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530
From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: Please help in sitecopy french man page translation bug
X-Mailing-Li
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Nicolas Bertolissio a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> quel est le sens de "seeded" en pair à pair (je connais le principe mais
> je n'ai jamais pratiqué) ?
>
> ici dans le contexte :
>
> full CD/DVD sets (via href="$(HOME)/CD/torrent-cd">bittor
Bonjour à tous,
quel est le sens de "seeded" en pair à pair (je connais le principe mais
je n'ai jamais pratiqué) ?
ici dans le contexte :
--- english/devel/debian-installer/index.wml20 Dec 2006 18:44:14 -
1.183
+++ english/devel/debian-installer/index.wml27 Dec 2006 19:56:40 -
Emmanuel le Chevoir <[EMAIL PROTECTED]> (05/12/2006):
> Le soucis, c'est que je lance debconf-updatepo dans ma r�gle clean, dans
> le debian/rules, mais que Lintian, pour une raison qui m'�chappe, ne
> semble pas s'en rendre compte. J'ai tent� de le lancer debconf-updatepo
> � la main �galement, en
> Ah et euh (*monte une barricade*), je ne touche plus aux chaines
> debconf, là, on est d'accord ? Non parce que sinon, le paquet passe à
> l'essoreuse, mais ça m'embête de faire ça _maintenant_, bien entendu.
> Donc sauf avis contraire, je laisse les mâgnifiques chaines en place, et
> le paquet
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour tout le monde,
J'ai bien conscience de me réveiller au mauvais moment, mais les
derniers mois ont été plutôt mouvementés pour moi, et je vis désormais à
Berlin (d'ailleurs, si certains d'entre vous sont dans le coin, on peut
s'organiser une pe
On Sun, Aug 20, 2006 at 03:25:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le dimanche 20 ao?t 2006, stephane blondon ?crivit :
> > Je ne suis pas tr?s convaincu par la traduction de "cross-site scripting
> > (XSS)
> > attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque
> > fichier)
Le dimanche 20 ao�t 2006, stephane blondon �crivit :
> Je ne suis pas tr�s convaincu par la traduction de "cross-site scripting
> (XSS)
> attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque
> fichier).
moins non plus, mais j'ai trouv� �a via google, si quelqu'un a une
Salut,
Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
>
> > - uploaders
>
>
> Ah, une colle, là..:-)
Peux-tu préciser le contexte ? En effet, est-ce qu'il s'agit du champ
qui est dans le fichier debian/control ou bien d'une explication dans
une documentation ?
Si c'
Le dimanche 7 mai 2006, Cyril Brulebois écrit :
> - « par exemple » s'abrège bien en « par ex. » ?
p. ex. (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie
nationale, article Abréviations, p. 10)
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
Le 07.05.2006 07:47:56, Christian Perrier a écrit :
> - pkg : (abréviation dans le résumé de l'utilisation) À traduire ?
"paq" ?
pqt (aptitude)
> - Chaos will ensue : Le chaos/L'Apocalypse va s'abattre ?
Le chaos s'ensuivra.
Forme emphatique : « Et le chaos s'ensuivra... »
Jean-Lu
Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
>
> Je suggère "point d'entrée"...
Point d'appel me semble pas mal non plus (il y a une notion active en
plus derrière l'appel et en général les hook c'est comme des triggers ça
> - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
Je suggère "point d'entrée"...
> - augment (deb-repack) : Épauler ?
> - pinned
"étiqueté" a été utilisé dans apt
> - tag : Étiquette ?
Oui, cf bugs.d.o
> - held : Gelé ? Maintenu ?
Gardé (cf aptitude)
> - commit : (nom comme verbe
Miaou,
j'aurais besoin d'avis éclairés sur quelques termes « techniques », pour
devscripts :
- hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
- augment (deb-repack) : Épauler ?
- pinned
- tag : Étiquette ?
- held : Gelé ? Maintenu ?
- commit : (nom comme verbe) Un consensus s'est-il un jour dé
Le 25.04.2006 16:35:05, Christian Perrier a écrit :
Quoting Damien Ulrich ([EMAIL PROTECTED]):
> Aaaah
> Eh bien, un grand merci !!
> J'étudie tout ça, et je reviens !!
Ah, bin, tu as déjà fait les premier pas il semble...:)
Correction : s/premier/deuxième/ ;)
pgpbDyLKOrqJa.pgp
Description:
Quoting Damien Ulrich ([EMAIL PROTECTED]):
> Aaaah
> Eh bien, un grand merci !!
> J'étudie tout ça, et je reviens !!
Ah, bin, tu as déjà fait les premier pas il semble...:)
signature.asc
Description: Digital signature
Aaaah
Eh bien, un grand merci !!
J'étudie tout ça, et je reviens !!
;)
Le Mardi 25 Avril 2006 15:29, Christian Perrier a écrit :
> > Sur ce je vais aller lire ton texte ;-)
>
> Et, bien sûr, proposer des patches à ce texte pour y mettre ce que tu
> penses qui n'y es pas..:-)
Le Mardi 25 Avril 2006 15:29, Christian Perrier a écrit :
> > Sur ce je vais aller lire ton texte ;-)
>
> Et, bien sûr, proposer des patches à ce texte pour y mettre ce que tu
> penses qui n'y es pas..:-)
.. ou est en trop ;-)
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
> Sur ce je vais aller lire ton texte ;-)
Et, bien sûr, proposer des patches à ce texte pour y mettre ce que tu
penses qui n'y es pas..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
1 - 100 sur 239 matches
Mail list logo