[DONE] wml://intro/help

2021-10-10 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, merci à bubu, Grégoire et Lucien. Amicalement. -- Jean-Paul

[LCFC] wml://intro/help

2021-10-06 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, dernière possibilité de commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul

Re: [RFR2] wml://intro/help

2021-10-04 Par sujet bubu
bonjour, détail et suggestion, amicalement, bubu --- help.wml 2021-10-04 14:14:28.928062299 +0200 +++ help.relu.wml 2021-10-04 14:30:06.332092037 +0200 @@ -132,7 +132,7 @@ Votre langue naturelle n’est pas l’anglais, mais vous avez assez de compétences dans la langue anglaise pour comprendr

[RFR3] wml://intro/help

2021-10-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le lundi 04 octobre 11:12, Grégoire Scano a écrit : >quelques suggestions et préférences supplémentaires. > Merci Grégoire, intégrées. D’autres relectures ? Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian ?" #use wml::debian::translation-ch

Re: [RFR2] wml://intro/help

2021-10-03 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour, On 10/4/21 12:14 AM, JP Guillonneau wrote: > le dimanche 03 octobre 14:49, Lucien Gentis a écrit : > >> Coquilles et suggestions >> > Merci Lucien, intégralement corrigées et intégrées quelques suggestions et préférences supplémentaires. Bien cordialement, Grégoire --- help.wml 2021-10

[RFR2] wml://intro/help

2021-10-03 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le dimanche 03 octobre 14:49, Lucien Gentis a écrit : >Coquilles et suggestions > Merci Lucien, intégralement corrigées et intégrées De nouvelles relectures ? Amicalement. -- Jean-Paul #use wml::debian::template title="Comment pouvez-vous aider Debian ?" #use wml::debian::translatio

Re: [ITT] wml://intro/help

2021-10-03 Par sujet Lucien Gentis
/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/help https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/intro/help Voici une proposition de traduction. Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul --- help.wml.orig 2021-10-03 14:23:39.153984853 +0200

Re: [ITT] wml://intro/help

2021-10-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, le samedi 02 octobre 9:53, JP Guillonneau a écrit : >Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue. Les fichiers sont aussi disponibles ici : https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/intro/help https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/

[ITT] wml://intro/help

2021-10-02 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour, Cette page a considérablement évoluée et demande à être revue. Proposition de traduction à venir. Amicalement. -- Jean-Paul

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Jean-Philippe MENGUAL Le 06/10/2019 à 14:51, Mario Blättermann a écrit : > Am So., 6. Okt. 2019 um 14:02 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL > : >> >> >> Le 06/10/2019 à 13:46, Mario Blättermann a écrit : >>> Hello Jean-Philippe, >>> […] >>> While copying the strings into the script and testing, I

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Mario Blättermann
Am So., 6. Okt. 2019 um 14:02 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL : > > > Le 06/10/2019 à 13:46, Mario Blättermann a écrit : > > Hello Jean-Philippe, > > […] > > While copying the strings into the script and testing, I found some > > more translatable parts. Updated po file is attached. > > Forgotten

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Le 06/10/2019 à 13:46, Mario Blättermann a écrit : > Hello Jean-Philippe, > > Am So., 6. Okt. 2019 um 13:35 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL > : >> >> Hi, >> >> Thanks Jean-Pierre for the review. Mario, here is the definitive version >> of the translation. >> > While copying the strings into th

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Mario Blättermann
Hello Jean-Philippe, Am So., 6. Okt. 2019 um 13:35 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL : > > Hi, > > Thanks Jean-Pierre for the review. Mario, here is the definitive version > of the translation. > While copying the strings into the script and testing, I found some more translatable parts. Updated p

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Hi, Thanks Jean-Pierre for the review. Mario, here is the definitive version of the translation. Regards Jean-Philippe MENGUAL Le 06/10/2019 à 13:07, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > > Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit : >> Hello Jean-Philippe, >> >>> […] >>> I attach a gzip f

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, envoi du fichier complet. Amicalement, jipege Le 06/10/2019 à 13:10, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit : >> Hello Jean-Philippe, >> >>> […] >>> I attach a gzip file to avoid the charset problems >>> >>> Regards >> One of the tr

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit : > Hello Jean-Philippe, > >> […] >> I attach a gzip file to avoid the charset problems >> >> Regards > One of the translations is incomplete: > > #. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each > #. translated man

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Le 06/10/2019 à 12:51, Mario Blättermann a écrit : > Hello Jean-Philippe, > >> […] >> I attach a gzip file to avoid the charset problems >> >> Regards > > One of the translations is incomplete: > > #. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each > #. translated man pag

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Mario Blättermann
Hello Jean-Philippe, > […] > I attach a gzip file to avoid the charset problems > > Regards One of the translations is incomplete: #. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each #. translated man page. Make sure you use the correct mail address of the team #. which is

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
>>> >>> Thanks for the quick response! Please translate the attached >>> scripts.pot first. It is needed to generate a proper addendum and >>> status pages. Currently, the French status pages are not yet available >> >> hmmm I am not an expert of the tools, but should I translate the .pot >> direct

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Mario Blättermann
gt; Po4a. I've done all I could do, now it is up to real French > >>> translators to update the po files accordingly. > >> > >> Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I > >> can help > > > > Thanks for the qui

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
s accordingly. >> >> Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I >> can help > > Thanks for the quick response! Please translate the attached > scripts.pot first. It is needed to generate a proper addendum and > status pages. Currently, the

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-06 Par sujet Mario Blättermann
now it is up to real French > > translators to update the po files accordingly. > > Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I > can help Thanks for the quick response! Please translate the attached scripts.pot first. It is needed to generate a proper adden

Re: Fwd: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
Jean-Philippe MENGUAL Le 06/10/2019 à 01:48, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > > Le 05/10/2019 à 23:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : >> Il semble qu'on ait de choses à faire, comment ça se passe? Faut-il >> attendre les TAF ici come pour les debconf, ou se caler sur les pages de >>

Re: Fwd: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-05 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour, Le 05/10/2019 à 23:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit : > Il semble qu'on ait de choses à faire, comment ça se passe? Faut-il > attendre les TAF ici come pour les debconf, ou se caler sur les pages de > stat? ou trduire directement dans fr/po, mais alors quelle relecture? > J'ai demandé à

Fwd: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
rci de vos retours Amicalement, Jean-Philippe MENGUAL Message transféré Sujet : Re: Status of manpages-fr -- help needed? Date de renvoi : Sat, 5 Oct 2019 17:58:57 + (UTC) De (renvoi) : debian-l10n-french@lists.debian.org Date : Sat, 5 Oct 2019 19:58:26 +0200 De : Mario B

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL
e built to > translated man pages because they don't reach the 80% threshold of > Po4a. I've done all I could do, now it is up to real French > translators to update the po files accordingly. Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I can help

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-10-05 Par sujet Mario Blättermann
/fr/ already works; after checking out the Git repo you can use the scripts for interaction with the compendium, reformatting the po files and so on. The script public/generate-stats-page-fr.sh generates HTML files with a status table for all supported distribution. Sorry, currently it is still Germa

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-09-22 Par sujet Mario Blättermann
Hello all, Am So., 8. Sept. 2019 um 11:16 Uhr schrieb Baptiste Jammet : > Hello Helge, et al. > First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too > long) answer. > I don't have any "let's do this" solution but I can quickly explain how > french translation was > handled

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-07-06 Par sujet Martin Quinson
t might take some time. Ok. Tell us when we can do something. For now, the translations are still centralized on perkamon, where they were so far, so there is no rush on our side. I'm always super low on time but I may be able to help in the reorg of the packaging scripts, if you want. Thank

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-07-05 Par sujet Dr. Tobias Quathamer
Am 5. Juli 2019 00:37:09 MESZ schrieb Martin Quinson : >Hello Tobias & Helge, > >I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your >help toward a better packaging of the manpage translations in French. >I am not subscribed on the dl10n-french list, so p

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2019-07-04 Par sujet Martin Quinson
Hello Tobias & Helge, I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your help toward a better packaging of the manpage translations in French. I am not subscribed on the dl10n-french list, so please keep me in CC. After some discussions, we think that it would indeed be a

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-27 Par sujet Baptiste Jammet
Salut Thomas, Dixit Thomas Vincent, le 27/10/2018 : >Il y a aussi quelques Merge Requests en attente [1]. Est-ce la bonne >procédure ? Je t'ai ajouté comme Developper. Tu peux incorporer tes modifs, et/ou envoyer des demandes de relectures à la liste. Merci Baptiste

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-27 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour, Le 27/10/2018 à 15:36, Baptiste Jammet a écrit : > Je ne comprend pas… Tu as des traductions mises à jour ? > Si oui, tu peux pousser mais attention, perkamon/man-pages & > perkamon/man-pages-fr ont été mis à jour en version 4.16. Il y a aussi quelques Merge Requests en attente [1]. Est-

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-27 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, Dixit Jean-Baptiste Holcroft, le 27/10/2018 : >Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send >them to gitlab or should I wait? Je ne comprend pas… Tu as des traductions mises à jour ? Si oui, tu peux pousser mais attention, perkamon/man-pages & perkamon/man-pages-f

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-27 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 19/10/2018 à 14:09, Baptiste Jammet a écrit : Hello Helge, et al. First of all thanks for your offer, and sorry for my late (and maybe too long) answer. Hello Baptiste, is it helpful if I fulfil the translation and send them to gitlab or should I wait? -- Jean-Baptiste Holcroft

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-19 Par sujet Baptiste Jammet
as of 4.15. If not, I will be happy to have some help in the packaging, as I don't have enough time for this at the moment. For info, there is an archived repos of (the packaging of) manpages-fr{,-extra} in alioth-archive [3]. [3] https://alioth-archive.debian.org/git/pkg-manpages-fr/ Baptiste

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-17 Par sujet Jean-Baptiste
Le 17 octobre 2018 18:53:07 GMT+02:00, Helge Kreutzmann a écrit : >Great to get teams interconected. Well, depending on other "free" system isn't a risk at all. The tool can easily be replaced by manual usage of git, or any other translation platform. Would you also be OK to produce manpages-fr

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-17 Par sujet Thomas Vincent
go I was always > inspired by the French effort and achievments. Thus I (in agreement with > manpages-de maintainer Tobias) would like to ask if we could help > having manpages-fr in Debians next stable release (and beyond)? Certainly! > > We are a very small team and we cannot work on t

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-17 Par sujet Helge Kreutzmann
deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature

Re: Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-16 Par sujet Jean-Baptiste Holcroft
Le 14/10/2018 à 17:29, Helge Kreutzmann a écrit : Hello, I recently noticed that manpages-fr was removed from testing. I felt sad. It appeared as if the reason was that the manpages were too outdated. Hello Helge, although admiring Debian-l10n work, I'm not a Debian contributor, but we have

Status of manpages-fr -- help needed?

2018-10-14 Par sujet Helge Kreutzmann
manpages-de maintainer Tobias) would like to ask if we could help having manpages-fr in Debians next stable release (and beyond)? We are a very small team and we cannot work on the translation, but we could offer an infrastructure which would keep the manpage translation current, i.e. regularly

Re: Fwd: Re: Help! www.debian.org git translation *almost* done, except...

2018-06-01 Par sujet Steve McIntyre
On Fri, Jun 01, 2018 at 10:02:00AM +0200, jean-pierre giraud wrote: >Hi, > >here is the answer Thomas gave + a quick translation ... Thanks! I've worked out how to replace the CVS-specific code to work with our generic VCS infrastructure now. Fingers crossed, all will continue to work... :-) --

Fwd: Re: Help! www.debian.org git translation *almost* done, except...

2018-06-01 Par sujet jean-pierre giraud
Hi, here is the answer Thomas gave + a quick translation Jean-Pierre Message transféré Sujet : Re: Help! www.debian.org git translation *almost* done, except... Date : Thu, 31 May 2018 21:30:06 -0400 De :Thomas Huriaux Pour : jean-pierre giraud Bonjour, Je ne

Help! www.debian.org git translation *almost* done, except...

2018-05-31 Par sujet Steve McIntyre
Hey folks, As I hope(!) you're aware, we've been working on moving the website from CVS to git, and updating a lot of the associated scripts to match. I thought we were just about done, then we've hit a surprise. I'm hoping that somebody here can help to explain stu

Re: Help for french translation needed ?

2015-11-12 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour Stéphane, Une des premières choses à faire est de suivre, voire de s'abonner à la liste. Je joins un lien vers un message récent sur les bonnes entrées pour collaborer à la traduction de Debian. https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2015/11/msg00095.html Amicalement, jipege Le 12/11

Re: Help for french translation needed ?

2015-11-12 Par sujet Jean-Luc Coulon
Le 12/11/2015 11:04, Stephane Piriou a écrit : > Hi, > > My name is Stéphane Piriou. > [ ...] > > I'm, of course, a natural french speaker. Et comme la langue de cette liste est le français, il est aussi simple de l’utiliser :) > [ ...] > Stéphane Piriou. > signature.asc Description:

Help for french translation needed ?

2015-11-12 Par sujet Stephane Piriou
Hi, My name is Stéphane Piriou. I just saw the request for debian french translators on the debian wiki. I'm a two year debian user (windows before that) and live in Belgium in the south part of the country. I'm, of course, a natural french speaker. I could use a few hours someti

Help with missing/inaccurate screenshots in aptitude-doc-fr

2014-01-21 Par sujet Manuel A. Fernandez Montecelo
Control: tags -1 + moreinfo Hello, French l10n team, These bugs have been unresolved for years in Aptitude documentation packages (french translation), without anybody stepping up to help. Obviously, without french-speaking people in the Aptitude team, it is not possible for us to fix them. So

Please help me update 1 fuzzy PO

2013-12-22 Par sujet Osamu Aoki
Hi, The maint-guide source has been updated. It now builds HTML/TXT/PDF/epub. I am thinking to upload this soon. (probably without zh-cn/zh-tw) The latest source is at: Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/ddp/maint-guide.git Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=ddp/maint-guide.git I

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. > > Je ne comprends pas la nature du problème. > > Neil te fait juste remarquer avec son

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. > Je ne comprends pas la nature du problème. Neil te fait juste remarquer avec son ton cordial habituel que tu

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour, Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. Je ne comprends pas la nature du problème. Par avance merci, Jean-Christophe GARNIER Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox Description: application/mbox

Re: [HELP] [RFR] po://monotone/fr.po

2011-02-01 Par sujet Steve Petruzzello
Le 27-01-2011, à 23:22:42 +0100, Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com) a écrit : > Le 14 janvier 2011 08:44, Steve Petruzzello a écrit : > > Au début, j'ai pris le fr.po, copié en fr_sp.po, puis modifié ce > > fichier, puis fait un diff fr.po fr-sp.po > fr.diff, puis envoyé ce > > fichie

Re: [HELP] [RFR] po://monotone/fr.po

2011-01-27 Par sujet Stéphane Blondon
Le 14 janvier 2011 08:44, Steve Petruzzello a écrit : > Au début, j'ai pris le fr.po, copié en fr_sp.po, puis modifié ce > fichier, puis fait un diff fr.po fr-sp.po > fr.diff, puis envoyé ce > fichier sur l10n. Ensuite, les corrections, je les ai appliqué > directement sur le diff (à la main). Et

Re: [HELP] webwml://News/weekly/2010/03/index.wml

2010-06-07 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Jun 01, 2010 at 08:26:00AM -0400, David Prévot wrote: > Pas de souci, j'espère que Simon trouvera le temps avant la fin de > semaine : la quatrième DPN sera prête d'ici là (j'attends juste de > nouvelle relectures), et l'édition de la cinquième DPN a commencé. Pour > information, j'ai essay

Re: [HELP] webwml://News/weekly/2010/03/index.wml

2010-06-01 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 01/06/2010 00:20, Christian PERRIER a écrit : > Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): >> Salut, >> >> Est-ce qu'une personne disposant des permissions nécessaires pourrait >> envoyer la troisième DPN [0] sur debian-news-fre...@lists.debian.org

Re: [HELP] webwml://News/weekly/2010/03/index.wml

2010-05-31 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Salut, > > Est-ce qu'une personne disposant des permissions nécessaires pourrait > envoyer la troisième DPN [0] sur debian-news-fre...@lists.debian.org ? > Simon et Thomas qui s'en occupent d'habitude

[HELP] webwml://News/weekly/2010/03/index.wml

2010-05-31 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Est-ce qu'une personne disposant des permissions nécessaires pourrait envoyer la troisième DPN [0] sur debian-news-fre...@lists.debian.org ? Simon et Thomas qui s'en occupent d'habitude doivent être occupés et ne répondent plus sur IRC depuis q

HELP needed: Debian Reference V2 translation.

2009-08-22 Par sujet Osamu Aoki
help on splitting a PO file among people by splitting it into many files, I can help you organize it. Your help is most appreciated. Osamu PS: I am sending this to previous translation leaders and language specific list. Please respond to me or debian-...@lists.debian.org in reply. Thank you

Re: help with an apt french translation bug report

2008-10-29 Par sujet Andre Felipe Machado
Package: apt Version: 0.7.16 Tags: fixed Hello, Thanks all for the help. The french sources.list man page of APT 0.7.16 and its master xml file are ok, as verified by Mr. Francois. Even the problem reported by Mr Plessy and Mr. Perrier is not happening anymore at such version. As docbook2x-man

Re: help with an apt french translation bug report

2008-10-29 Par sujet Nicolas François
Hello, I did not find anything wrong with the current apt manpages. As the bug was reported before Etch (Version: 0.6.46.3, while Etch is 0.6.46.4-0.1), I think this bug is closed. Also, I remember a few bugs for French manpages generated from docbook (which is the case of APT), so I'm not reall

Re: help with an apt french translation bug report

2008-10-28 Par sujet Charles Plessy
Le Wed, Oct 29, 2008 at 12:51:44AM -0200, Andre Felipe Machado a écrit : > Hello, > Please, analyze what the correct approach to > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=399175 Hi all, the bug: | I found bad characters ( é è à ...) in the files: | /usr/share/man/fr/man8/apt-cache.8.

help with an apt french translation bug report

2008-10-28 Par sujet Andre Felipe Machado
Hello, Please, analyze what the correct approach to http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=399175 I am not subscribed to the l10n-french list, so, please, answer with cc or to the bug report, if suitable. Regards. Andre Felipe Machado -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] w

Re: [HELP] DSA dans vote/2007/suppl_001_debate.wml

2007-08-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 12 août 2007, Cyril Brulebois écrivit : > Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (12/08/2007): > > je cherche la signification de « DSA » et « rt » > > Il me semble que je te l'avais déjà donnée. ;-) Debian Systems oui, il me semble aussi, mais google ne m'a pas aidé, il y a beaucoup

Re: [HELP] DSA dans vote/2007/suppl_001_debate.wml

2007-08-12 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (12/08/2007): > je cherche la signification de « DSA » et « rt » Il me semble que je te l'avais déjà donnée. ;-) Debian Systems Administration [1]. RT c'est pour Request Tracker, cf. [2]. 1. http://www.debian.org/devel/dmup.fr.html 2. https://rt.debian.o

[HELP] DSA dans vote/2007/suppl_001_debate.wml

2007-08-12 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, je cherche à traduire ceci : As I noted in [0] (and since then), there's been significant progress in setting up an official DSA-supported rt instance to track non-package issues (such as admin and keyring requests) which has been one of the things that's been on the agenda, and I expect

Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Christian Perrier
> > > Dans tous les cas, Christian m'avait conseillé d'ouvrir un bogue pour > > > aider au suivi. > > > > Ok, c'est ce que je vais faire (j'avais remarqué le bogue 403561 > > concernant un problème analogue). > > C'est fait avec le bogue 428826. OK. Sachant, en passant, qu'avec darcs et en tout

Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 15:24] : > * Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 15:17] : > > Bonjour, > > > > On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > > J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par > > [..] > > > Fau

Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-14 15:17] : > Bonjour, > > On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par > [..] > > Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que > > quelqu

Re: Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, On Thu, Jun 14, 2007 at 09:50:20AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > J'ai noté les oublis suivants dans l'aide en ligne d'aptitude par [..] > Faut-il que je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que > quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ? Je n'ai pas de d

Oublis dans le fichier help-fr.txt d'aptitude

2007-06-14 Par sujet Frédéric Bothamy
je crée un rapport de bogue avec le diff ou est-ce que quelqu'un peut s'en occuper directement (Christian, Simon) ? Merci d'avance. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html La page du projet de traduc

Re: [HELP] c'est qui le DSA ?

2007-04-16 Par sujet Cyril Brulebois
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (16/04/2007): > je suis en train de traduire le programme de Raphaël Hertzog, il parle > d'un « DSA », et « annonces de sécurité de Debian » ne me semble pas > convenir. DSA - Debian Systems Administration, cf. http://www.debian.org/devel/dmup.en.html -- C

[HELP] c'est qui le DSA ?

2007-04-16 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, je suis en train de traduire le programme de Raphaël Hertzog, il parle d'un « DSA », et « annonces de sécurité de Debian » ne me semble pas convenir. quelqu'un aurait une idée ? -- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU-Linux signatur

Re: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug

2007-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Thomas, j’ai transmis la traduction Jean-Luc pgpTjM6V8gZfC.pgp Description: PGP signature

Re: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug

2007-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007): > Pour relecture quand même... > > « Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option > a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale. > > Merci > > Jean-Luc > > > Options: > -g, --logfile=FILE Append

Re: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug

2007-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Pour relecture quand même... « Modes opératoires « est ce qui figure dans la page actuelle. L'option a été ajoutée, j'ai donc laissé la tournure initiale. Merci Jean-Luc Options: -g, --logfile=FILE Append debugging messages to FILE (else use stderr) -x, --create-remoteCreate roo

Re: Fwd: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug [EMAIL PROTECTED]

2007-02-04 Par sujet Kartik Mistry
Jean-Luc > > > Le 04.02.2007 08:45:27, Christian Perrier a �crit�: > - Forwarded message from Kartik Mistry > - > > Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530 > From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> > Reply-To: [EMAIL PROTECTED] > To: debian-i18n@lists.debian.org >

Re: Fwd: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug [EMAIL PROTECTED]

2007-02-04 Par sujet Thomas Huriaux
Hi, "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2007): > You asked a French translation for sitecopy manpage. > Christian has forwarded it to the l10n list. > > There is no real problem to translate such a page but the best way (I > mean translator-friendly) would be to use po4a and so

Fwd: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug [EMAIL PROTECTED]

2007-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
AIL PROTECTED]> - Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530 From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: Please help in sitecopy french man page translation bug X-Mailing-List: archive/latest/8228 X-CRM114-Status: UNSURE (-

Re: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug

2007-02-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Je veux bien le traduire, mais y a-t-il une procédure particulière ? Faut probablement demander directement à Kartik. Autre solution  : le convaincre que c'est une excellente occasion de passer à po4a..:-) signature.asc Description: Digi

Re: (forw) Please help in sitecopy french man page translation bug

2007-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
y-To: [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: Please help in sitecopy french man page translation bug X-Mailing-List: archive/latest/8228 X-CRM114-Status: UNSURE (-8.0859) This message is 'unsure'; please train it! Dear i18n people, I need to fix small translation

(forw) Please help in sitecopy french man page translation bug

2007-02-03 Par sujet Christian Perrier
- Forwarded message from Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> - Date: Sat, 03 Feb 2007 12:47:14 +0530 From: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] To: debian-i18n@lists.debian.org Subject: Please help in sitecopy french man page translation bug X-Mailing-Li

Re: [ Help ] sens de "seeded" en PtP ?

2006-12-28 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Nicolas Bertolissio a écrit : > Bonjour à tous, > > quel est le sens de "seeded" en pair à pair (je connais le principe mais > je n'ai jamais pratiqué) ? > > ici dans le contexte : > > full CD/DVD sets (via href="$(HOME)/CD/torrent-cd">bittor

[ Help ] sens de "seeded" en PtP ?

2006-12-28 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour à tous, quel est le sens de "seeded" en pair à pair (je connais le principe mais je n'ai jamais pratiqué) ? ici dans le contexte : --- english/devel/debian-installer/index.wml20 Dec 2006 18:44:14 - 1.183 +++ english/devel/debian-installer/index.wml27 Dec 2006 19:56:40 -

Re: [help] Lintian m'en veut

2006-12-05 Par sujet Thomas Huriaux
Emmanuel le Chevoir <[EMAIL PROTECTED]> (05/12/2006): > Le soucis, c'est que je lance debconf-updatepo dans ma r�gle clean, dans > le debian/rules, mais que Lintian, pour une raison qui m'�chappe, ne > semble pas s'en rendre compte. J'ai tent� de le lancer debconf-updatepo > � la main �galement, en

Re: [help] Lintian m'en veut

2006-12-05 Par sujet Christian Perrier
> Ah et euh (*monte une barricade*), je ne touche plus aux chaines > debconf, là, on est d'accord ? Non parce que sinon, le paquet passe à > l'essoreuse, mais ça m'embête de faire ça _maintenant_, bien entendu. > Donc sauf avis contraire, je laisse les mâgnifiques chaines en place, et > le paquet

[help] Lintian m'en veut

2006-12-05 Par sujet Emmanuel le Chevoir
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour tout le monde, J'ai bien conscience de me réveiller au mauvais moment, mais les derniers mois ont été plutôt mouvementés pour moi, et je vis désormais à Berlin (d'ailleurs, si certains d'entre vous sont dans le coin, on peut s'organiser une pe

Re: [HELP] traduction de XSS attack [?tait [RFR] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml]

2006-08-21 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Aug 20, 2006 at 03:25:22PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Le dimanche 20 ao?t 2006, stephane blondon ?crivit : > > Je ne suis pas tr?s convaincu par la traduction de "cross-site scripting > > (XSS) > > attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque > > fichier)

[HELP] traduction de XSS attack [�tait [RFR ] webwml://www.debian.org/security/2006/dsa-11{18,20}.wml]

2006-08-20 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 20 ao�t 2006, stephane blondon �crivit : > Je ne suis pas tr�s convaincu par la traduction de "cross-site scripting > (XSS) > attacks" par "attaques par vol de session" (une occurence dans chaque > fichier). moins non plus, mais j'ai trouv� �a via google, si quelqu'un a une

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-10 Par sujet Pierre Machard
Salut, Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit : [...] > > > - uploaders > > > Ah, une colle, là..:-) Peux-tu préciser le contexte ? En effet, est-ce qu'il s'agit du champ qui est dans le fichier debian/control ou bien d'une explication dans une documentation ? Si c'

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 7 mai 2006, Cyril Brulebois écrit : > - « par exemple » s'abrège bien en « par ex. » ? p. ex. (cf. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, article Abréviations, p. 10) Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsub

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.05.2006 07:47:56, Christian Perrier a écrit : > - pkg : (abréviation dans le résumé de l'utilisation) À traduire ? "paq" ? pqt (aptitude) > - Chaos will ensue : Le chaos/L'Apocalypse va s'abattre ? Le chaos s'ensuivra. Forme emphatique : « Et le chaos s'ensuivra... » Jean-Lu

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-07 Par sujet Philippe Piette
Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit : > > - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ? > > Je suggère "point d'entrée"... Point d'appel me semble pas mal non plus (il y a une notion active en plus derrière l'appel et en général les hook c'est comme des triggers ça

Re: [Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-06 Par sujet Christian Perrier
> - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ? Je suggère "point d'entrée"... > - augment (deb-repack) : Épauler ? > - pinned "étiqueté" a été utilisé dans apt > - tag : Étiquette ? Oui, cf bugs.d.o > - held : Gelé ? Maintenu ? Gardé (cf aptitude) > - commit : (nom comme verbe

[Help] Quelques termes « techniques »

2006-05-06 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou, j'aurais besoin d'avis éclairés sur quelques termes « techniques », pour devscripts : - hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ? - augment (deb-repack) : Épauler ? - pinned - tag : Étiquette ? - held : Gelé ? Maintenu ? - commit : (nom comme verbe) Un consensus s'est-il un jour dé

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.04.2006 16:35:05, Christian Perrier a écrit : Quoting Damien Ulrich ([EMAIL PROTECTED]): > Aaaah > Eh bien, un grand merci !! > J'étudie tout ça, et je reviens !! Ah, bin, tu as déjà fait les premier pas il semble...:) Correction : s/premier/deuxième/ ;) pgpbDyLKOrqJa.pgp Description:

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Damien Ulrich ([EMAIL PROTECTED]): > Aaaah > Eh bien, un grand merci !! > J'étudie tout ça, et je reviens !! Ah, bin, tu as déjà fait les premier pas il semble...:) signature.asc Description: Digital signature

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet Damien Ulrich
Aaaah Eh bien, un grand merci !! J'étudie tout ça, et je reviens !! ;) Le Mardi 25 Avril 2006 15:29, Christian Perrier a écrit : > > Sur ce je vais aller lire ton texte ;-) > > Et, bien sûr, proposer des patches à ce texte pour y mettre ce que tu > penses qui n'y es pas..:-)

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet steve
Le Mardi 25 Avril 2006 15:29, Christian Perrier a écrit : > > Sur ce je vais aller lire ton texte ;-) > > Et, bien sûr, proposer des patches à ce texte pour y mettre ce que tu > penses qui n'y es pas..:-) .. ou est en trop ;-) -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED]

Re: [HS] Howto help ?

2006-04-25 Par sujet Christian Perrier
> Sur ce je vais aller lire ton texte ;-) Et, bien sûr, proposer des patches à ce texte pour y mettre ce que tu penses qui n'y es pas..:-) signature.asc Description: Digital signature

  1   2   3   >