Hello Jean-Philippe, Am So., 6. Okt. 2019 um 11:36 Uhr schrieb Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>: > > >>> > >>> Now we have 1385 po files, but 560 of them cannot be built to > >>> translated man pages because they don't reach the 80% threshold of > >>> Po4a. I've done all I could do, now it is up to real French > >>> translators to update the po files accordingly. > >> > >> Thanks, that is great! I requested to join manpages-l10n-team in case I > >> can help > > > > Thanks for the quick response! Please translate the attached > > scripts.pot first. It is needed to generate a proper addendum and > > status pages. Currently, the French status pages are not yet available > > hmmm I am not an expert of the tools, but should I translate the .pot > directly? Usually I translate po files, then the pot generation is done > via gettext (makefile or whatever). Is it a particular case where I > should translate the pot directly, or some additional steps to translate > a po file then regenerate the pot? > Don't bother with that. I've generated the *.pot file manually, it is not based a Gettext workflow. But I think it is the easiest way to get the translated parts of the scripts, because translators are familiar with such files. Find a stub French *.po file in the attachment. > > > online. Run the script public/generate-stats-page-fr.sh to get the > > HTML files locally (in »public«) and view them in your favorite > > browser. > > > > The translation workflow is as follows: Pick a .po file, write an > > [ITT] mail to the list, then update the translation, send it with > > [RFR], and once the review is done, send a [DONE] and attach the > > reviewed po file. I'm subscribed to this list, and when encountering > > such a [DONE] mail, I will commit this file and add their contents to > > the compendium. Ideally, the subject line of the mail should follow > > this scheme: > > > > […] man://manpages-l10n/fr/manpage.1.po > > > > This makes sure that it can be parsed properly by the robot and it is > > easier to filter out [DONE] mails which are not relevant for me. > > Regarding write access to the Git repo, it is up to Tobias as the > > owner of the repo to grant access. > > Should I follow this workflow for the script? I understand that no, I > should send it to you, but I prefer to ask confirmation
No, not for this script, but later any *.po file submission for man pages should follow this workflow. Best Regards, Mario
# French translation of the manpages-l10n scripts # Copyright © of this file: # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Jean-Philippe Mengual <jpmeng...@debian.org>, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-03 11:56+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 11:55+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Mengual <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: Replace »English« with the name of your language. This line #. becomes the first header line in *.po files. #: po/create-new-translation.sh:50 msgid "# English translation of manpages" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace »LANGUAGE« with the name of your language and add the #. address of the language team which is responsible for comments, proposals, #. bug reports etc. #: po/create-new-translation.sh:59 msgid "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace »English« with the name of your language. #. %d will be substituted by the translator name and his/her mail address. #: po/generate-addendum.sh:42 msgid "The English translation of this man page has been created by %d." msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace »English« with the name of your language. #. %d and %s will be substituted by the translator names and his/her mail #. addresses. This will be applied in case of two translators. #: po/generate-addendum.sh:43 msgid "The English translation of this man page has been created by %d and %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace »English« with the name of your language. #. %d and %s will be substituted by the translator names and his/her mail #. addresses. This will be applied in case of three or more translators. #: po/generate-addendum.sh:43 msgid "" "The English translation of this man page has been created by %d, %s and %z." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the section title for an addendum, which will be added #. to each translated man page. #: license.add:1 msgid "TRANSLATION" msgstr "" #. TRANSLATORS: This disclaimer is the license declaration, added to each #. translated man page. Make sure you use the correct mail address of the team #. which is responsible for bug reports. #: license.add:2 msgid "" "This translation is free documentation; please refer to the GNU General " "Public License version 3 or later regarding the conditions for copying and " "distribution. There is no LEGAL RESPONSIBILITY.\n" "\n" "If you find a bug in the translation of this manual page, please write to " "<l...@li.org>." msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace »English« with the name of your language. #. This is the header line of the status pages. #: public/generate-stats-page.sh:42 msgid "English translation of man pages" msgstr "" #: public/generate-stats-page.sh:46 msgid "List of incompletely translated files" msgstr "" #: public/generate-stats-page.sh:65 msgid "List of untranslated files" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s expands to a number. #: public/generate-stats-page.sh:114 msgid "%s untranslated messages." msgstr "" #. TRANSLATORS: %s expands to a number. #: public/generate-stats-page.sh:164 msgid "%s file is incompletely translated" msgid_plural "%s files are incompletely translated" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %s expands to a number. #: public/generate-stats-page.sh:210 msgid "In total, %s files are incompletely translated" msgstr ""