> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
Si la traduction me paraît cormellement impeccble, j'ai toutefois une
remarque: L'utilisation de polices propriétaires dans un logicel libre me
paraît particulièrement inappropriée, vu que même dans mon site (onçu dans
ma
> Mais on dirait bien "télécharger par modem" ou "télécharger
> par télégramme".
Sûr, sûr... mais si l'article est omis ici, c'est parce qu'il s'agit sans
doute d'un article indéfini: n'importe quel modem ou dispostif adéquat
ferait grammaticalement l'affaire. idem pour "la conduite sur autoroute"
vrai que les Français
ont tendance a oublier le sens du vocabulaire. Mais je persiste à affimer
qu'ici, en France, nous ne sommes nullement obligés à suivre ce mauvais
exemple. Et je suis sûr que nos cousins québécois pensent la même chose.
à bon entendeur, salut
a+
Norbert
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
J'ai actuellement beaucoup de difficultés à m'occuper des pages dont la
traduction est à revoir. Afin d'éviter une accumulation des retards, je
vous laisse la main (temporairement ou définitivement, c'est selon vos
désirs et possibilités.
Merci et à bientôt.
N
depuis mon upgrade (de woody à sarge) je ne trouve plus les bookmarks
correspondant à mes traductions. en fait, le logiciel Opera a été
supprimé, et ses bookmarks ne sont plus lisibles par son remplacant,
Mozilla. Que puis-je faire ? Actuellement, les nouvelles versions de
support.wml me posent le
On Mon, 30 Jan 2006 01:11:46 -0500
Filipus Klutiero <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ...
> avez des exemples en ce sens, je serais intéressé à ce que vous les
> mentionniez.
Je travaille dans le milieu du cinéma (français, bien sûr) où le terme
"distribution" est pratiquement dans un sens qui impli
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Copyright © 1997-2004
http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest,
Inc.
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
#use wml::debian::toc
%body
Documentation
Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-même
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser les utilisateurs de Debia
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
<blockquote>
<p>Copyright © 1997-2004
<a href="http://www.spi-inc.o
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
#use wml::debian::toc
%body
Documentation
Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-mê
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert
Bottlaender-Prier"
#use wml::debian::toc
%body
Documentation
Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-mê
original, je (ou mon ordi... remplacement de disque dur oblige...) ne me
rappelle plus comment y acceder. c'avait ete qqch. comme webwml ou cvsweb...
qui peut me renseigner?
merci
norbert
On Thu, 28 Jul 2005 22:13:05 UT
Script watching translation state <[EMAIL PROTECTED]> wrote
dance dans un paquet
quelconque, ce qui *a priori* n'a rien à voir avec l'installeur...
mais comme il s'agissait d'une debian 2.0, ce genre d'erreur n'existe peut-être
plus, ou... d'autres ont pris sa place ???
(just a suggestion...)
@+
norbert
--
X-user-agent:Outlook
X-user-agent-abstract:Virus spreading tool. Can send mail, too.
Bonjour à tous,
après une coupure prolongée de mon internet, je reprends du service...
rien de très nouveau sur cette page, si ce n'est le petit paragraphe sur
les conférences / événements
@+
Norbert
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Mag
De: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]
à:debian-l10n-french@lists.debian.org
Date: Fri, 09 May 2003 10:09:51 +0200
Sujet:Re: [MaJ] support.wm
Merci Olivier
(il paraît qu'une nouvelle version anglaise est parue entretemps. mais
ma connexion internet es
Bonjour
voici la mise à jour tout fraîche de support.wml. Revoir en particulier
le paragraphe "Problèmes connus" qui est nouveau dans cette page...
@+
Norbert
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.hom
Je vous souhaite à tous la bonne année... ;-)
Voici donc ma première de cette année...
@+
Norbert
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit
> voici la traduction de la dernière nouvelle. Merci par
> avance pour les relectures.
> ...
> (Alpha, PA-RISC, IA-32 et IA-64)
mûr", pour
ainsi dire... ça m'avait posé pas mal de problèmes dans plusieurs contextes
différents, n'ayant eu en apparence aucun lien entre eux... et *last not least*
en enlevant ce petit canard boîteux, j'ai multiplié la vitesse de traitement de
ma machine par cinq... quand celui-ci opérait sur des textes, comme "grep" p.ex.
@+
Norbert
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> a ecrit:
> ...
> Comment Windows et Apple traduisent-ils cela (pour l'inspiration) ?
chez MacToshi, c'est "disposition des touches"
cu
Norbert
port de votre carte OSA-Express. Ce nom doit "
> "contenir entre 1 et 8 caractères et doit être identique pour tous les "
> "systèmes faisant appel à la même carte ! Laissez un vide si vous souhaitez "
> "utiliser HiperSockets. Ce paramètre est indispensable pour les cartes avec "
> "les micro-codes de niveaux 2.10 et supérieurs ou lorsque vous souhaitez "
> "partager une carte. Les nom sera automatiquement converti en lettres "
> "majuscules !"
Les points d'exclamation ici, ont l'air d'être un peu superflus !
> ...
@+
Norbert
Hi Willy,
j'ai relu tout ça et n'y trouve rien à redire... à part "dévédérom", que je vois
là pour la première fois ;-)
@+
Norbert
ire d'exemples "
> "/usr/share/doc/yardradius/examples."
> ...
>
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid "YARDRADIUS can be started/stopped with the command:"
> msgstr "On peut lancer ou stopper YARDRADUIS avec la
YARDRADIUS (encore)...^
commande :"
(Tu peux te consoler, les fautes dans l'original
sont plus nombreuses. Est-ce qu'on doit les corriger
aussi ? ;-)
CU
Norbert
peu près dans 90% des alertes de sécurité. D'où la
proposition suivante:
Trouver une tournure plus belle et l'utiliser désormais en standard dans toutes
les DSA qui en ont besoin...
Qu'en dites-vous ?
@+
Norbert
exte compressé...
Meilleurs voeux anarchistes...
Norbert
er ce qui suit si
^Vous pouvez essayer ce qui suit si...
("may want to" est vraiment "trop" anglais pour avoir éventuellement envie de le
traduire...)
l'auto-détection a posé "
^la détection automatique pose un
> "problème. Dans le cas contraire, vous ne devriez pas ; une intervention "
> "manuelle sera nécessaire pour monter le cédérom sur /cdrom avant de pouvoir "
> "poursuivre."
("encore un coup comme ça, et je vais monter un cédérom windows" dixit mon
novice imaginaire...)
>
> #. Choices
> #: ../templates:66
> msgid "woody, sarge, sid"
> msgstr "Woody, Sarge, Sid"
>
> #. Description
> #: ../templates:68
> msgid "Select distribution to install"
> msgstr "Sélectionnez la distribution à installer"
Choix de la distribution à installer
(je suppose que c'est le titre de ce qui suit ?)
>...
(OK pour le reste)
@+
Norbert
correspondant. Je propose donc d'enlever la
parenthèse.
A part ça, deux petites erreurs :
Dans "Le Contrat social de Debian les directives..."
manque "et"^
"...les parties du logiciel dont Netscape n'est pas
propriétaire devront être remplacées par du..."
mq. "probablement"^
c.u.
Norbert
Cette liste a été créée afin de pouvoir se rappeler
où et quant la presse a mentionné Debian,
quand^
"yavexa" ;-)
sonne que d'une chose... alors, le
texte s'adresse-t-il à la personne du webmestre ou plutôt au lecteur
s'intéressant aux sites ? Changer l'expression en conséquence...
@+
Norbert
; qui arrive.
Afficher le source du message (y compris l'attachement) est néanmoins
possible, et je vais regarder si ce n'est pas trop illisible pour relire
quand même...
@+
Norbert
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /
lle que rarement
quels étaient les messages qui posaient problème... en fait, il y en avait
beaucoup...
@+
Norbert
>
> Denis
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
>
ud
très souvent par un "internal server error".
Et quand ce n'est pas le cas, alors c'est mon navigateur qui perd le nord avec
les fichiers wml et me jette un "xml parsing error" à la figure.
Résultat : à la place d'aller plus vite, c'est tout le contraire...
@+
Norbert
un petit *mistake* sur la dernière ligne :
> ...
> "si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faîtes."
"si vous n'êtes pas sûr de ce que vous
faites."
; ici, ""consultez votre administrateur-système."
Non, séparez-les par des points, sinon j'ignore ce que fera votre
réseau...
> #. Description
> #: ../netcfg-static.templates:26
> msgid "Gateway?"
> msgstr "Quelle valeur
seulement un petit peu débordé de
travail ;-)
Et je n'ai pas aperçu d'alerte comme quoi mes pages ne seraient
plus à jour... hmmm...
@+
Norbert
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.homelin
ant la
notion de qqch. imposée "par en haut"... (cf. l'expression "directives
européennes" ou similaires...)
@+
Norbert
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr
//_/_//_/_
bre selon Debian »
> cf. http://www.debian.org/social_contract.fr.html
>...
J'ai tendance à préférer la première traduction aussi. Sachant que
"guidelines" se traduirait plutôt par "lignes de conduite"...
cu
Norbert
--
/
(sync to en)
#use wml::debian::template title="Assistance"
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Listes de discussion
Forums de discussion
Contacter les responsables des paquets Debian
(sync to en)
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles
d'intéresser
(sync to en, ajouté mention légale)
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Copyright © 1997-2002
http://www.spi-inc.org/";>
Je viens de relire la table des matières et le chapitre 3 (et j'en ai profité
pour mettre en application son contenu ;-)
est-ce que tu prévois de changer "Debian GNU-Linux" en "Debian GNU/Linux",
puisqu'on a voté... ?
Sinon, je crois que ça va comme ça.
Bon début de
occurrences...
> http://www.millenux.de/";>Millenux a donné une
> machine virtuelle sur un Multiprise 3000 pour faire tourner le
je dirais "a mis à disposition une machine virtuelle", puisque je ne vois pas
comment ce "don" aurait pu s'être réalisé matérie
:
http://tmtm.free.fr/debian_traduc/contact-fr-1.30.wml
(inclus les corrections par Martine, je pense que c'est BAC (bon à
commiter ;-)
@+
Norbert
Trouvé un autre faux ami :
"publicity" --> publication, ou le fait d'être public...
--
/ / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician
/ /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr
//_/_//_// /_/\_\ forever!!! ---
Hi! I'm a .signat
I'm a .signature virus!
Copy me into your ~/.signature to help me spread!
#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Debian es
I'm a .signature virus!
Copy me into your ~/.signature to help me spread!
#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Debian es
12/01/2002 16:34:14, [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit:
>Salut Norbert,
>pour tes autres pages, est-ce qu'il faut les déclarer orphelines, ou tu
>auras le temps de faire les mises à jour ?
Non, c'était un problème spécifique aux pages HURD, du fait qu'il
oops... c'est parti seulement à iznogoud... alors *re...*
--- Début du message transféré ---
From: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED]
Organization: Les périphériques vous parlent
Subject: Fwd: Re: mises a jour des trad du HURD
Date: 12/01/2002 1
mme initialement prévu, je pense que
c'est plus sage de laisser la main...
@+
Norbert
>--
> |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
>rRRrr /,`.-'`'-. ;
27/09/01 08:48:35, Patrice KARATCHENTZEFF
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>...
>> [EMAIL PROTECTED] wrote:
>> > Norbert m'a dit qu'il désirait s'en occuper, je lui laisse.
>>...
>Norbert, peux-tu confirmer stp ? Si oui, peux-tu directement intégre
c » (Software in the Public Interest)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.45" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Dons d'argent
Dons d'équipment et de
services
Dons
d'argent
Debian est le nom du projet, et Debian GNU-Linux
est l
- se faire écraser
> voir écraser par le miroir dans la liste d'exclusions du miroir.
>...
>intro/cooperation.wml
>...
>Pour commémorer notre décision de faire de GNU et Linux
> des partenaires, nous allons reprendre l'utilisation du nom
>« Debian GNU/Linux » pour n
30/06/2001 21:01:33, Christian Marillat <[EMAIL PROTECTED]>
a écrit:
>...
>NB> (genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus
rien
>NB> dire...
>
>La Société Générale existe depuis plus de 20 ans et la Générale des
>Eaux n'existe plus (Vivendi)
>
>Christian
en voilà la preu
29/06/2001 22:04:09, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de
>management ;)
Hihi... Denis, tu me prends comme assistant ? Je suis rigoureusement
anarchiste... :-)
*
tout à fait d'accord. Vu la prolifération des "général" partout
(genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus rien
dire...
@+
Norbert
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magici
Voici ce que dit le lexique des règles typo (encore celui-là...) dans
les p. 38-40 :
[début de citation]
La capitale [...] On l'emploie aussi :
AU DÉBUT D'UNE PHRASE :
[...]
*Après un deux-points,* lorsqu'il annonce une citation fictive ou réelle
en style direct (mais non quand il précède un
xte serait retourné à son "âge de pierre"
;-)
@+
Norbert
#use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Informations gén
23/06/2001 19:50:53, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>On Sat, Jun 23, 2001 at 10:42:49AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier
wrote:
>[...]
>>
>> Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez
> ^ fém. ?
;
#use wml::debian::translation-check translation="1.25"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier
<[EMAIL PROTECTED]>"
Informations générales
Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web, http://www.debian.org/,
22/06/2001 09:51:28, Patrice KARATCHENTZEFF
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>
>Quoi ! Il y en a qui n'utilisent toujours pas Emacs ?
Ouioui, y'en a encore
Je voudrais bien changer ça... mais d'abord résoudre les problèmes du
matériel (voir mon posting sur ADSL-USB-modem), et après, on s'atta
22/06/2001 02:03:32, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
Bonjour Denis,
Je viens juste de voir ton message, sinon mon envoi de toute à l'heure
aurait été différent ;-)
Alors, je voudrais bien prendre part à ce travail, mais n'ai pas trop le
temps pour faire des propositions...
Voyons
déterminer
quelle interruption utiliser... ou alors il arrive à ce point, mais fait
alors des bêtises...
Comme qui dirait : Any clues ?
Merci de votre patience
Norbert
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - ht
rise de voir comment
les caractères se transforment, dès qu'on passe au-dessus des 0x7F ;-)
CU
Norbert
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-)
*~~*
ur le WML et et pour
le DTD debian-doc sgml" est erroné. Ne serait-ce pas plutôt l'inverse :
et pour le WML et et pour le SGML ? Avis aux
spécialistes...
@+ et bonne journée...
Norbert
*~~*
(o_This was The Me
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>...
>Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté
péjorativement.
>Mais non ! ( ou pourqouoi ?)
Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus
simple, pour moi, il s'ag
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale
>
>- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p.
> (pr. reference personnelle)
"Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale"
© I
interdire de chercher
une expression plus... disons... limpide...
Le fait que "general public" signifie "grand public" peut être considéré
comme une coïncidence. Les deux mots ne perdent pas leur sens, juste
parce qu'ils se suivent... C'est comme avec le "
Puisque c'est vraiment un peu dépassé, je vais m'y mettre...
des objections ? non ? ok ... :-))
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_h
22/05/2001 12:44:54, Olivier Bounhoure <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit:
>J'ai envoyé un mail à Norbert le 15 mai pour lui demander s'il était
toujours...
Bonjour Olivier,
excuse-moi de ne pas avoir répondu... à ce moment j'avais une telle avalanche
de courriels dans ma
est égalemant important d'écrire la documentation ou de participer
à la maintenance des pages web.
>...
>liste de discussion et vous faire une idée
Je crois qu'on était d'accord pour dire "liste de diffusion"
>de l'état du développement. Offrez votre aide, et
traduction orpheline (que je pense
reprendre) "Newsgroup" traduit par "liste de discussion"...
Autant dire que notre lexique n'est pas encore complet... :-)
>
>Je n'arrive pas à me connecter sur lists.debian.org depuis hier, donc
Moi non plus...
@ bientôt
Norbert
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-)
*~~*
Voilà, j'ai adopté le petit orphelin :-)
#use wml::debian::template title="Liens apparentés"
#use wml::debian::translation-check translation="1.34"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>"
Ce qui suit est une liste d'inf
#use wml::debian::template title="Dons à Logiciels dans l'Intérêt Public
(Software in the Public Interest)"
#use wml::debian::translation-check translation="1.39"
translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>"
Dons d'argent
D
de cette procédure...
mais on a bien des gens suffisamment compétents pour se creuser la tête sur
cette question. D'autant plus que ce serait très utile pour *tous* les
projets de traduction...
>...
>NeedToUpdate french/donations.wml from version 1.16 to version 1.39
(maintainer:
es n'ont pas un avis unique sur
l'étendue de ces exceptions) amènerait - disons - un "malaise
stylistique"...
Je me tiens à cette "règle" depuis - approximativement -, et
jusqu'aujourd'hui, personne ne s'en est encore plaint.
Bien à vous
Norb
7;occuper
davantage de la qualité "littéraire" des textes... ;-)
Ce qui ne doit pas empêcher un traducteur de chercher tout de suite à
faire une "belle" traduction... mais si cette beauté devrait s'obtenir par
la suppression de mots,
act.wml tel quel,
pourront le
télécharger à http://tmtm.free.fr/linux/debian/contact.wml .
Merci à tous et bon dimanche
Norbert
8<-- contact.wml -->8
#use wml::debian::template title="Getting in Contact with Us" NOCOMMENTS="yes"
#use wm
lez-y formuler...
>... Veuillez formuler...
OK
>> Système ou pages web du suivi des bogues
> Système de suivi des bogues et pages web
Ok. J'ai mis "Système du suivi des bogues et ses pages web"
Merci à toi aussi, et bon dimanche
Norbert
*~~~
loppeurs, il est la langue commune adoptée pour tous les travaux..."
>...
>>Voyez les pages web sur les sites miroir
>... les sites miroirs (au pluriel, non ?)
Il y a des arguments pour l'un comme pour l'autre. Dans le doute je préfère le
mot le plus
court :-)
Mer
lation-check translation="1.23" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier"
Informations générales
Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez
consulter notre site web, http://www.debian.org/, et notre
site FTP, ftp://ftp.debian.org/debian/";>ftp://ftp.de
ves autour du 15 janvier...
Mais je crois que le débat n'était pas clos.
Il y avait aussi la proposition de "afficheur" (ma préférence :-) ...
Ceci vite fait en recherchant seulement dans les messages contenant le mot
"pager"...
@+
Norbert
*
"phantômes" de Laurent Le Guillou et
Philippe Paillé...
Quelqu'un sait-il de quoi il s'agit ?
@+
Norbert
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "L
03/04/01 02:58:34, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>Mais je ne comprends pas la référence à la pièce métallique, de quoi
>qu'il cause ?
D'un ordinateur, pardi :-))
(et maintenant, un bon coup de sommeil)
@+
Norbert
n clair : Voudriez-vous créer une autre distribution pour une architecture
autre que celles déja existantes ? Hmhmhm... j'ai quelques doutes au sujet du
nombre des lecteurs pouvant se
sentir concernés...
@+
Norbert
videmment suffisamment intelligent pour pouvoir
faire la différence sans recourir à un autre mot :-)
En ce qui concerne "paquetage", il a été éliminé de ce contexte, il y a
bien longtemps... (deux ans déjà ???) Il signifie "une multitu
Moi aussi... Debianne, ma préférée :-)
--
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-)
Christian Couder wrote:
> > >...
> > > Les miroirs Debian non officiels
> > >
> > > N'importe qui peut faire un miroir de Debian. Vous n'avez même pas
> > > besoin de notre permission. Si cela ne vous intéresse pas de
> devenir
> > > un miroir officiel, mettez en place votre miroir FTP et
> enregis
Christian Couder wrote:
>
> Voici des traductions du site web mises à jour:
Bonjour (encore une fois... mais j'ai l'impression qu'ici, il y a des
fautes qui n'existaient pas dans le message précédent...)
>...
> avec l'amendement. Si l'un d'entre eux n'est pas d'accord,
> l'amendement doit avoir
Christian Couder wrote:
>
> Salut à tous,
>
> Merci à Nicolas Bertolissio pour sa relecture.
Hi Christian,
Très bien... et malgré ça, j'ai encore trouvé trois petites "choses"...
>...
> Les miroirs Debian non officiels
>
> N'importe qui peut faire un miroir de Debian. Vous n'avez même pas
> b
pas, c'est tout à
fait autre chose... Où est l'erreur, dans mes attentes ou dans le script
?
Ou est-ce dû à la présence de mon adresse alternative dans les fichiers
? Et en ce cas, que faire pour la modifier ?
@+
Norbert
Martin Quinson wrote:
>
> Hello,
>
> voici l
rait se poser, ne serait-elle pas :
"Qu'est-ce que nous voulons, nous ? Et quels moyens se donner pour y
arriver ?", plutôt que : "Comment faire pour être comme les autres ?"
Car à la dernière question, je ne vois qu'une seule réponse pertinente :
"ne rien
ens plutôt restrictif,
ce qui veut dire ici : "Les ports d'imprimante doivent figurer
(obligatoirement) dans le répertoire /dev" I.e. "vous ne pouvez pas
sélectionner un port qui n'y figure pas" et non pas "si vous
sélectionnez un port qui n'y figure pas, i
gt;
> «
> « PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "imaile-moi demain?" »
> la recommandation officielle, c'est : envoie-moi un mél.
Cette recommandation, bien qu'officielle, est assez ancienne et
probablement depuis pas mal de temps dépassée par l'usag
m d'un fichier
action de compléter (et non pas de "complémenter")...
donc, il ne reste que "complètement" , bien que ça fasse drôle de voir
ce mot en tant que substantif :-)
Voici donc mon opinion ferme à ce sujet (merci, René...)
bonne année, @+
Norbert
--
*~~~
r très bientôt :-)
Alors, je vous souhaite à tous d'agréables fêtes, et...
au millénaire prochain
Norbert
--
*~~*
(o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr
//\ "Les peripheriques vous parlent"
V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-)
*~~*
une surveillance
de ce genre, pour recevoir des avertissments de modifications de pages
web. Les simples notifications de modifs sont gratuites, moyennant une
participation financière, on peut recevoir aussi le détail des
modifications et autres in
gt; >
> > >* Le créateur de CD Debian, slink_cd.
> > Ca sonne bizarre aussi... mais sans l'original je ne peux faire des
> > propositions.
>
> Le texte original est "The Debian CD creator, slink_cd".
Ah, bon... quand je lis "créateur" je
Rebonjour, me revoilà...
Christian Couder wrote:
> mais respecte mieux le style de l'auteur, AMHA.
>
> > > #use wml::debian::template title="Informations sur les pages disponibles
> > > en plusieurs langues"
> > >...
> > C'est pas proxy ?
>
> Ok, je met "aussi connus sous le nom de proxys".
H
emande si je n'aurais pas mieux fait de
> mettre entre guillemets sans les traduire les termes "Proposal"
> "Discussion" "Voting" et "Closed" car ils ne seront probablement pas
> traduit dans l
7;être plus loquace...)
>...
Et voici la petite question qui tourne dans ma tête depuis un petit
moment :
Est-ce qu'il existe un outil tout prêt à transformer une installation
Redhat existante (en l'occurrence 5.2) en Debian potato... Evidemment
avec le moins de "travail" possible ;-) ???
(Alors, si personne ne le sait ici, je devrais me réabonner à
debian-fr... debian-xx ou... ma pauvre boîte à lettre déborde déjà...)
Bien à vous
Norbert
--
This was TMTM
(The Megabyte Text Magician)
http://www.globenet.org/periph
http://tmtm.free.fr
1 - 100 sur 124 matches
Mail list logo