Re: [RFR] po-debconf://root-system/fr.po- un commentaire

2008-07-03 Par sujet norbert
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > Si la traduction me paraît cormellement impeccble, j'ai toutefois une remarque: L'utilisation de polices propriétaires dans un logicel libre me paraît particulièrement inappropriée, vu que même dans mon site (onçu dans ma

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-13 Par sujet norbert
> Mais on dirait bien "télécharger par modem" ou "télécharger > par télégramme". Sûr, sûr... mais si l'article est omis ici, c'est parce qu'il s'agit sans doute d'un article indéfini: n'importe quel modem ou dispostif adéquat ferait grammaticalement l'affaire. idem pour "la conduite sur autoroute"

Re: "L'internet" / "Internet"

2006-11-11 Par sujet norbert
vrai que les Français ont tendance a oublier le sens du vocabulaire. Mais je persiste à affimer qu'ici, en France, nous ne sommes nullement obligés à suivre ce mauvais exemple. Et je suis sûr que nos cousins québécois pensent la même chose. à bon entendeur, salut a+ Norbert -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Pages web a mettre a jour

2006-09-07 Par sujet norbert
Bonjour, J'ai actuellement beaucoup de difficultés à m'occuper des pages dont la traduction est à revoir. Afin d'éviter une accumulation des retards, je vous laisse la main (temporairement ou définitivement, c'est selon vos désirs et possibilités. Merci et à bientôt. N

je suis perdu (en particulier, des bookmarks)

2006-06-08 Par sujet norbert
depuis mon upgrade (de woody à sarge) je ne trouve plus les bookmarks correspondant à mes traductions. en fait, le logiciel Opera a été supprimé, et ses bookmarks ne sont plus lisibles par son remplacant, Mozilla. Que puis-je faire ? Actuellement, les nouvelles versions de support.wml me posent le

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-01-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
On Mon, 30 Jan 2006 01:11:46 -0500 Filipus Klutiero <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > ... > avez des exemples en ce sens, je serais intéressé à ce que vous les > mentionniez. Je travaille dans le milieu du cinéma (français, bien sûr) où le terme "distribution" est pratiquement dans un sens qui impli

[RFR][LONG] webwml://license.wml (la fin du fichier concernerait aussi la question "copyleft"?)

2005-08-28 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.16" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Copyright © 1997-2004 http://www.spi-inc.org/";>Software in the Public Interest, Inc.

[RFR]webwml://support.wml

2005-08-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Assistance" #use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" #use wml::debian::toc %body Documentation Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-même

[RFR] webwml://misc/related_links.wml

2005-08-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Liens apparentés" #use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles d'intéresser les utilisateurs de Debia

[RFR] webwml://license.wml

2005-08-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.16" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" <blockquote> <p>Copyright &copy; 1997-2004 <a href="http://www.spi-inc.o

[lcfc] wml://www.debian.org/wmlsupport.wml(texte inchange, seulement modif d'un URL)

2005-07-31 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Assistance" #use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" #use wml::debian::toc %body Documentation Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-mê

[commit-moi-ca]nouvelle version de support.wml(texte inchange, seulement modif d'un URL)

2005-07-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Assistance" #use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" #use wml::debian::toc %body Documentation Avant de demander de l'aide, il est souvent bénéfique de chercher soi-mê

Ou sont passes webwml et cvsweb? (Etait:Re: Pages web a mettre a jour)

2005-07-28 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
original, je (ou mon ordi... remplacement de disque dur oblige...) ne me rappelle plus comment y acceder. c'avait ete qqch. comme webwml ou cvsweb... qui peut me renseigner? merci norbert On Thu, 28 Jul 2005 22:13:05 UT Script watching translation state <[EMAIL PROTECTED]> wrote

Re: Installateur : peut mieux faire !

2004-07-04 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
dance dans un paquet quelconque, ce qui *a priori* n'a rien à voir avec l'installeur... mais comme il s'agissait d'une debian 2.0, ce genre d'erreur n'existe peut-être plus, ou... d'autres ont pris sa place ??? (just a suggestion...) @+ norbert -- X-user-agent:Outlook X-user-agent-abstract:Virus spreading tool. Can send mail, too.

[MaJ] contact.wml

2003-06-14 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Bonjour à tous, après une coupure prolongée de mon internet, je reprends du service... rien de très nouveau sur cette page, si ce n'est le petit paragraphe sur les conférences / événements @+ Norbert -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Mag

Re: [MaJ] support.wm

2003-05-09 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
De: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED] à:debian-l10n-french@lists.debian.org Date: Fri, 09 May 2003 10:09:51 +0200 Sujet:Re: [MaJ] support.wm Merci Olivier (il paraît qu'une nouvelle version anglaise est parue entretemps. mais ma connexion internet es

[MaJ] support.wml

2003-04-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Bonjour voici la mise à jour tout fraîche de support.wml. Revoir en particulier le paragraphe "Problèmes connus" qui est nouveau dans cette page... @+ Norbert -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.hom

Re: [DDR] webwml://News/2003/20030102.wml

2003-01-02 Par sujet norbert
Je vous souhaite à tous la bonne année... ;-) Voici donc ma première de cette année... @+ Norbert Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit > voici la traduction de la dernière nouvelle. Merci par > avance pour les relectures. > ... > (Alpha, PA-RISC, IA-32 et IA-64)

Re: po-debconf et mon paquet geneweb

2002-12-13 Par sujet norbert
mûr", pour ainsi dire... ça m'avait posé pas mal de problèmes dans plusieurs contextes différents, n'ayant eu en apparence aucun lien entre eux... et *last not least* en enlevant ce petit canard boîteux, j'ai multiplié la vitesse de traitement de ma machine par cinq... quand celui-ci opérait sur des textes, comme "grep" p.ex. @+ Norbert

Re: Comment traduire keymap et keycode (fut: [ddr] webwml:/ports/powerpc/keycodes.wml)

2002-12-13 Par sujet norbert
Martin Quinson <[EMAIL PROTECTED]> a ecrit: > ... > Comment Windows et Apple traduisent-ils cela (pour l'inspiration) ? chez MacToshi, c'est "disposition des touches" cu Norbert

[relu] po-debconf://s390-netdevice/fr.po

2002-12-07 Par sujet norbert
port de votre carte OSA-Express. Ce nom doit " > "contenir entre 1 et 8 caractères et doit être identique pour tous les " > "systèmes faisant appel à la même carte ! Laissez un vide si vous souhaitez " > "utiliser HiperSockets. Ce paramètre est indispensable pour les cartes avec " > "les micro-codes de niveaux 2.10 et supérieurs ou lorsque vous souhaitez " > "partager une carte. Les nom sera automatiquement converti en lettres " > "majuscules !" Les points d'exclamation ici, ont l'air d'être un peu superflus ! > ... @+ Norbert

[relu] webwml://CD/jigdo-cd/index.wml

2002-12-03 Par sujet norbert
Hi Willy, j'ai relu tout ça et n'y trouve rien à redire... à part "dévédérom", que je vois là pour la première fois ;-) @+ Norbert

Re: [DDR] po-debconf://yardradius/fr.po

2002-11-25 Par sujet norbert
ire d'exemples " > "/usr/share/doc/yardradius/examples." > ... > > #. Description > #: ../templates:3 > msgid "YARDRADIUS can be started/stopped with the command:" > msgstr "On peut lancer ou stopper YARDRADUIS avec la YARDRADIUS (encore)...^ commande :" (Tu peux te consoler, les fautes dans l'original sont plus nombreuses. Est-ce qu'on doit les corriger aussi ? ;-) CU Norbert

Question de principe ? ([relu] webwml://security/2002/dsa-200.wml)

2002-11-25 Par sujet norbert
peu près dans 90% des alertes de sécurité. D'où la proposition suivante: Trouver une tournure plus belle et l'utiliser désormais en standard dans toutes les DSA qui en ont besoin... Qu'en dites-vous ? @+ Norbert

Re: documentation

2002-11-21 Par sujet norbert
exte compressé... Meilleurs voeux anarchistes... Norbert

Re: [DDR] po-debconf://cdrom-detect/fr.po

2002-11-21 Par sujet norbert
er ce qui suit si ^Vous pouvez essayer ce qui suit si... ("may want to" est vraiment "trop" anglais pour avoir éventuellement envie de le traduire...) l'auto-détection a posé " ^la détection automatique pose un > "problème. Dans le cas contraire, vous ne devriez pas ; une intervention " > "manuelle sera nécessaire pour monter le cédérom sur /cdrom avant de pouvoir " > "poursuivre." ("encore un coup comme ça, et je vais monter un cédérom windows" dixit mon novice imaginaire...) > > #. Choices > #: ../templates:66 > msgid "woody, sarge, sid" > msgstr "Woody, Sarge, Sid" > > #. Description > #: ../templates:68 > msgid "Select distribution to install" > msgstr "Sélectionnez la distribution à installer" Choix de la distribution à installer (je suppose que c'est le titre de ce qui suit ?) >... (OK pour le reste) @+ Norbert

Re: [DDR] webwml://News/1998/19980306b.wml

2002-11-20 Par sujet norbert
correspondant. Je propose donc d'enlever la parenthèse. A part ça, deux petites erreurs : Dans "Le Contrat social de Debian les directives..." manque "et"^ "...les parties du logiciel dont Netscape n'est pas propriétaire devront être remplacées par du..." mq. "probablement"^ c.u. Norbert

Re: [DDR] webwml://News/press/index.wml

2002-11-20 Par sujet norbert
Cette liste a été créée afin de pouvoir se rappeler où et quant la presse a mentionné Debian, quand^ "yavexa" ;-)

Re: [Relu] webwml://News/1998/19980223.wml

2002-11-20 Par sujet norbert
sonne que d'une chose... alors, le texte s'adresse-t-il à la personne du webmestre ou plutôt au lecteur s'intéressant aux sites ? Changer l'expression en conséquence... @+ Norbert

Re: J'ai pas l'air malin

2002-11-20 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
; qui arrive. Afficher le source du message (y compris l'attachement) est néanmoins possible, et je vais regarder si ce n'est pas trop illisible pour relire quand même... @+ Norbert -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /

Re: J'ai pas l'air malin

2002-11-18 Par sujet norbert
lle que rarement quels étaient les messages qui posaient problème... en fait, il y en avait beaucoup... @+ Norbert > > Denis > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >

Re: J'ai pas l'air malin

2002-11-18 Par sujet norbert
ud très souvent par un "internal server error". Et quand ce n'est pas le cas, alors c'est mon navigateur qui perd le nord avec les fichiers wml et me jette un "xml parsing error" à la figure. Résultat : à la place d'aller plus vite, c'est tout le contraire... @+ Norbert

Re: [relu] po-debconf://grub-installer/fr.po

2002-11-07 Par sujet norbert
un petit *mistake* sur la dernière ligne : > ... > "si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faîtes." "si vous n'êtes pas sûr de ce que vous faites."

Re: [relu] questionnaire debconf netcfg

2002-11-06 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
; ici, ""consultez votre administrateur-système." Non, séparez-les par des points, sinon j'ignore ce que fera votre réseau... > #. Description > #: ../netcfg-static.templates:26 > msgid "Gateway?" > msgstr "Quelle valeur

Re: Allo Norbert ?

2002-10-10 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
seulement un petit peu débordé de travail ;-) Et je n'ai pas aperçu d'alerte comme quoi mes pages ne seraient plus à jour... hmmm... @+ Norbert -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.homelin

Re: Comment traduire "Debian Free Software Guidelines"? (le retour)

2002-08-06 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
ant la notion de qqch. imposée "par en haut"... (cf. l'expression "directives européennes" ou similaires...) @+ Norbert -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr //_/_//_/_

Re: Traduction de « DFSG »

2002-05-16 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
bre selon Debian » > cf. http://www.debian.org/social_contract.fr.html >... J'ai tendance à préférer la première traduction aussi. Sachant que "guidelines" se traduirait plutôt par "lignes de conduite"... cu Norbert -- /

webwml://support.wml

2002-04-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
(sync to en) #use wml::debian::template title="Assistance" #use wml::debian::translation-check translation="1.22" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Listes de discussion Forums de discussion Contacter les responsables des paquets Debian

webwml://misc/related_links.wml

2002-04-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
(sync to en) #use wml::debian::template title="Liens apparentés" #use wml::debian::translation-check translation="1.9" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Ce qui suit est une liste d'informations sur le web susceptibles d'intéresser

webwml://licence.wml

2002-04-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
(sync to en, ajouté mention légale) #use wml::debian::template title="Licence des pages web Debian" #use wml::debian::translation-check translation="1.12" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Copyright © 1997-2002 http://www.spi-inc.org/";>

Re: [ddr] debian-french.sgml

2002-03-10 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Je viens de relire la table des matières et le chapitre 3 (et j'en ai profité pour mettre en application son contenu ;-) est-ce que tu prévois de changer "Debian GNU-Linux" en "Debian GNU/Linux", puisqu'on a voté... ? Sinon, je crois que ça va comme ça. Bon début de

Re: [DDR] Nouvelle traduction du répertoire misc

2002-03-10 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
occurrences... > http://www.millenux.de/";>Millenux a donné une > machine virtuelle sur un Multiprise 3000 pour faire tourner le je dirais "a mis à disposition une machine virtuelle", puisque je ne vois pas comment ce "don" aurait pu s'être réalisé matérie

Re: contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-04 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
: http://tmtm.free.fr/debian_traduc/contact-fr-1.30.wml (inclus les corrections par Martine, je pense que c'est BAC (bon à commiter ;-) @+ Norbert

Re: Propositions pour le lexique

2002-03-04 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Trouvé un autre faux ami : "publicity" --> publication, ou le fait d'être public... -- / / (_)__ __ __ | This was The Megabyte Text Magician / /__/ / _ \/ // /\ \/ / | http://tmtm.free.fr //_/_//_// /_/\_\ forever!!! --- Hi! I'm a .signat

contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-03 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! #use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Debian es

contact.wml (merci, Guillaume)

2002-03-03 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread! #use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.30" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Debian es

Re: Fwd: Re: mises a jour des trad du HURD

2002-01-12 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
12/01/2002 16:34:14, [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit: >Salut Norbert, >pour tes autres pages, est-ce qu'il faut les déclarer orphelines, ou tu >auras le temps de faire les mises à jour ? Non, c'était un problème spécifique aux pages HURD, du fait qu'il

Fwd: Re: mises a jour des trad du HURD

2002-01-12 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
oops... c'est parti seulement à iznogoud... alors *re...* --- Début du message transféré --- From: Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Organization: Les périphériques vous parlent Subject: Fwd: Re: mises a jour des trad du HURD Date: 12/01/2002 1

Re: Translations for the Debian web site unmaintained

2001-12-01 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
mme initialement prévu, je pense que c'est plus sage de laisser la main... @+ Norbert >-- > |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF >rRRrr /,`.-'`'-. ;

Confirmation:: Pages du Hurd

2001-09-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
27/09/01 08:48:35, Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >... >> [EMAIL PROTECTED] wrote: >> > Norbert m'a dit qu'il désirait s'en occuper, je lui laisse. >>... >Norbert, peux-tu confirmer stp ? Si oui, peux-tu directement intégre

Re: "Debian GNU/Linux -- Donations to Software in the Public Interest" has changed

2001-09-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
c » (Software in the Public Interest)" #use wml::debian::translation-check translation="1.45" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Dons d'argent Dons d'équipment et de services Dons d'argent Debian est le nom du projet, et Debian GNU-Linux est l

Re: Corrections suite à relecture

2001-07-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
- se faire écraser > voir écraser par le miroir dans la liste d'exclusions du miroir. >... >intro/cooperation.wml >... >Pour commémorer notre décision de faire de GNU et Linux > des partenaires, nous allons reprendre l'utilisation du nom >« Debian GNU/Linux » pour n

Re: Oui, c'est général ce qu'il dit!

2001-06-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
30/06/2001 21:01:33, Christian Marillat <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... >NB> (genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus rien >NB> dire... > >La Société Générale existe depuis plus de 20 ans et la Générale des >Eaux n'existe plus (Vivendi) > >Christian en voilà la preu

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
29/06/2001 22:04:09, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >l'avoir trouvé, il ne me reste plus qu'à organiser des formations de >management ;) Hihi... Denis, tu me prends comme assistant ? Je suis rigoureusement anarchiste... :-) *

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-30 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
tout à fait d'accord. Vu la prolifération des "général" partout (genre "Société Générale" ou "Générale des Eaux") ça ne veut plus rien dire... @+ Norbert *~~* (o_This was The Megabyte Text Magici

[pour la FAQ] Re: deux-points et majuscule

2001-06-25 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Voici ce que dit le lexique des règles typo (encore celui-là...) dans les p. 38-40 : [début de citation] La capitale [...] On l'emploie aussi : AU DÉBUT D'UNE PHRASE : [...] *Après un deux-points,* lorsqu'il annonce une citation fictive ou réelle en style direct (mais non quand il précède un

Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-24 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
xte serait retourné à son "âge de pierre" ;-) @+ Norbert #use wml::debian::template title="Nous contacter" NOCOMMENTS="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.25" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Informations gén

Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25

2001-06-23 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
23/06/2001 19:50:53, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >On Sat, Jun 23, 2001 at 10:42:49AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier wrote: >[...] >> >> Si vous désirez rapporter une bogue contre un paquet Debian, voyez > ^ fém. ?

contact.html - sync to en 1.25

2001-06-23 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
; #use wml::debian::translation-check translation="1.25" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>" Informations générales Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez consulter notre site web, http://www.debian.org/,

Re: Some occurences of   have to be escaped. [Re: CVS log]

2001-06-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
22/06/2001 09:51:28, Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... > >Quoi ! Il y en a qui n'utilisent toujours pas Emacs ? Ouioui, y'en a encore Je voudrais bien changer ça... mais d'abord résoudre les problèmes du matériel (voir mon posting sur ADSL-USB-modem), et après, on s'atta

Re: guide rédacteur del'administrationfédéral

2001-06-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
22/06/2001 02:03:32, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: Bonjour Denis, Je viens juste de voir ton message, sinon mon envoi de toute à l'heure aurait été différent ;-) Alors, je voudrais bien prendre part à ce travail, mais n'ai pas trop le temps pour faire des propositions... Voyons

=?iso-8859-1?Q?[OT]_Des_exp=E9riences_avec_le_modem_ADSL-USB_d'Alcatel_??=

2001-06-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
déterminer quelle interruption utiliser... ou alors il arrive à ce point, mais fait alors des bêtises... Comme qui dirait : Any clues ? Merci de votre patience Norbert *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - ht

Some occurences of   have to be escaped. [Re: CVS log]

2001-06-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
rise de voir comment les caractères se transforment, dès qu'on passe au-dessus des 0x7F ;-) CU Norbert *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "Les peripheriques vous parlent" V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-) *~~*

Règles typo à dépoussiérer [Re: guide rédacteur del'administrationfédéral]

2001-06-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
ur le WML et et pour le DTD debian-doc sgml" est erroné. Ne serait-ce pas plutôt l'inverse : et pour le WML et et pour le SGML ? Avis aux spécialistes... @+ et bonne journée... Norbert *~~* (o_This was The Me

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... >Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement. >Mais non ! ( ou pourqouoi ?) Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus simple, pour moi, il s'ag

...typographie de l'Imprimerie nationale [Re: Demande de précisions sur certains points]

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale > >- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p. > (pr. reference personnelle) "Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale" © I

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
interdire de chercher une expression plus... disons... limpide... Le fait que "general public" signifie "grand public" peut être considéré comme une coïncidence. Les deux mots ne perdent pas leur sens, juste parce qu'ils se suivent... C'est comme avec le "

NeedToUpdate french/related_links.wml from version 1.10 to version 1.34

2001-06-07 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Puisque c'est vraiment un peu dépassé, je vais m'y mettre... des objections ? non ? ok ... :-)) *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "Les peripheriques vous parlent" V_/_h

Re: Pages vraiment en retard

2001-06-07 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
22/05/2001 12:44:54, Olivier Bounhoure <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >J'ai envoyé un mail à Norbert le 15 mai pour lui demander s'il était toujours... Bonjour Olivier, excuse-moi de ne pas avoir répondu... à ce moment j'avais une telle avalanche de courriels dans ma

Re: ports/hurd/index.wml

2001-06-07 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
est égalemant important d'écrire la documentation ou de participer à la maintenance des pages web. >... >liste de discussion et vous faire une idée Je crois qu'on était d'accord pour dire "liste de diffusion" >de l'état du développement. Offrez votre aide, et

Re: ports/hurd/index.wml

2001-06-07 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
traduction orpheline (que je pense reprendre) "Newsgroup" traduit par "liste de discussion"... Autant dire que notre lexique n'est pas encore complet... :-) > >Je n'arrive pas à me connecter sur lists.debian.org depuis hier, donc Moi non plus... @ bientôt Norbert *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "Les peripheriques vous parlent" V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-) *~~*

related links-1.34-fr.wml à relire

2001-06-07 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Voilà, j'ai adopté le petit orphelin :-) #use wml::debian::template title="Liens apparentés" #use wml::debian::translation-check translation="1.34" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>" Ce qui suit est une liste d'inf

sync to EN [MAIN] Dons à Logiciels dans l'Intérêt Public (Software in the Public Interest)

2001-06-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
#use wml::debian::template title="Dons à Logiciels dans l'Intérêt Public (Software in the Public Interest)" #use wml::debian::translation-check translation="1.39" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier <[EMAIL PROTECTED]>" Dons d'argent D

Re: Etat des traductions

2001-05-28 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
de cette procédure... mais on a bien des gens suffisamment compétents pour se creuser la tête sur cette question. D'autant plus que ce serait très utile pour *tous* les projets de traduction... >... >NeedToUpdate french/donations.wml from version 1.16 to version 1.39 (maintainer:

Re: les énumérations

2001-05-28 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
es n'ont pas un avis unique sur l'étendue de ces exceptions) amènerait - disons - un "malaise stylistique"... Je me tiens à cette "règle" depuis - approximativement -, et jusqu'aujourd'hui, personne ne s'en est encore plaint. Bien à vous Norb

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
7;occuper davantage de la qualité "littéraire" des textes... ;-) Ce qui ne doit pas empêcher un traducteur de chercher tout de suite à faire une "belle" traduction... mais si cette beauté devrait s'obtenir par la suppression de mots,

Contact - Relecture terminée et petite remarque

2001-05-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
act.wml tel quel, pourront le télécharger à http://tmtm.free.fr/linux/debian/contact.wml . Merci à tous et bon dimanche Norbert 8<-- contact.wml -->8 #use wml::debian::template title="Getting in Contact with Us" NOCOMMENTS="yes" #use wm

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
lez-y formuler... >... Veuillez formuler... OK >> Système ou pages web du suivi des bogues > Système de suivi des bogues et pages web Ok. J'ai mis "Système du suivi des bogues et ses pages web" Merci à toi aussi, et bon dimanche Norbert *~~~

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-27 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
loppeurs, il est la langue commune adoptée pour tous les travaux..." >... >>Voyez les pages web sur les sites miroir >... les sites miroirs (au pluriel, non ?) Il y a des arguments pour l'un comme pour l'autre. Dans le doute je préfère le mot le plus court :-) Mer

Contacts - Relecture recommandée

2001-05-26 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
lation-check translation="1.23" translation_maintainer="Norbert Bottlaender-Prier" Informations générales Pour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez consulter notre site web, http://www.debian.org/, et notre site FTP, ftp://ftp.debian.org/debian/";>ftp://ftp.de

Re: un pager, c'est quoi deja ?

2001-05-09 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
ves autour du 15 janvier... Mais je crois que le débat n'était pas clos. Il y avait aussi la proposition de "afficheur" (ma préférence :-) ... Ceci vite fait en recherchant seulement dans les messages contenant le mot "pager"... @+ Norbert *

=?iso-8859-1?Q?Traductions_phant=F4mes_??=

2001-04-19 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
"phantômes" de Laurent Le Guillou et Philippe Paillé... Quelqu'un sait-il de quoi il s'agit ? @+ Norbert *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "L

Re: Aide pour traduction

2001-04-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
03/04/01 02:58:34, Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >Mais je ne comprends pas la référence à la pièce métallique, de quoi >qu'il cause ? D'un ordinateur, pardi :-)) (et maintenant, un bon coup de sommeil) @+ Norbert

Re: Aide pour traduction

2001-04-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
n clair : Voudriez-vous créer une autre distribution pour une architecture autre que celles déja existantes ? Hmhmhm... j'ai quelques doutes au sujet du nombre des lecteurs pouvant se sentir concernés... @+ Norbert

Re: Mise à jour (propre ;-)) du lexique

2001-03-29 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
videmment suffisamment intelligent pour pouvoir faire la différence sans recourir à un autre mot :-) En ce qui concerne "paquetage", il a été éliminé de ce contexte, il y a bien longtemps... (deux ans déjà ???) Il signifie "une multitu

Re: [VOTE] Debian est...

2001-03-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Moi aussi... Debianne, ma préférée :-) -- *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "Les peripheriques vous parlent" V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-)

Re: [miroirs] Correction des mises à jour

2001-03-14 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Christian Couder wrote: > > >... > > > Les miroirs Debian non officiels > > > > > > N'importe qui peut faire un miroir de Debian. Vous n'avez même pas > > > besoin de notre permission. Si cela ne vous intéresse pas de > devenir > > > un miroir officiel, mettez en place votre miroir FTP et > enregis

Re: Mises à jour

2001-03-13 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Christian Couder wrote: > > Voici des traductions du site web mises à jour: Bonjour (encore une fois... mais j'ai l'impression qu'ici, il y a des fautes qui n'existaient pas dans le message précédent...) >... > avec l'amendement. Si l'un d'entre eux n'est pas d'accord, > l'amendement doit avoir

Re: Correction des mises à jour

2001-03-13 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Christian Couder wrote: > > Salut à tous, > > Merci à Nicolas Bertolissio pour sa relecture. Hi Christian, Très bien... et malgré ça, j'ai encore trouvé trois petites "choses"... >... > Les miroirs Debian non officiels > > N'importe qui peut faire un miroir de Debian. Vous n'avez même pas > b

Re: [doub254@free.fr: http://www.fr.debian.org/releases/stable/ : french version out of date]

2001-03-13 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
pas, c'est tout à fait autre chose... Où est l'erreur, dans mes attentes ou dans le script ? Ou est-ce dû à la présence de mon adresse alternative dans les fichiers ? Et en ce cas, que faire pour la modifier ? @+ Norbert Martin Quinson wrote: > > Hello, > > voici l

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-09 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
rait se poser, ne serait-elle pas : "Qu'est-ce que nous voulons, nous ? Et quels moyens se donner pour y arriver ?", plutôt que : "Comment faire pour être comme les autres ?" Car à la dernière question, je ne vois qu'une seule réponse pertinente : "ne rien

Re: Relecture du template.fr de magicfilter

2001-03-05 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
ens plutôt restrictif, ce qui veut dire ici : "Les ports d'imprimante doivent figurer (obligatoirement) dans le répertoire /dev" I.e. "vous ne pouvez pas sélectionner un port qui n'y figure pas" et non pas "si vous sélectionnez un port qui n'y figure pas, i

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
gt; > « > « PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "imaile-moi demain?" » > la recommandation officielle, c'est : envoie-moi un mél. Cette recommandation, bien qu'officielle, est assez ancienne et probablement depuis pas mal de temps dépassée par l'usag

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-15 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
m d'un fichier action de compléter (et non pas de "complémenter")... donc, il ne reste que "complètement" , bien que ça fasse drôle de voir ce mot en tant que substantif :-) Voici donc mon opinion ferme à ce sujet (merci, René...) bonne année, @+ Norbert -- *~~~

Re: Translations for the debian web site unmaintained

2000-12-20 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
r très bientôt :-) Alors, je vous souhaite à tous d'agréables fêtes, et... au millénaire prochain Norbert -- *~~* (o_This was The Megabyte Text Magician - http://tmtm.free.fr //\ "Les peripheriques vous parlent" V_/_http://www.globenet.org/periph-TUX powered ;-) *~~*

Re: Relecture Meta manuel Debian

2000-10-26 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
une surveillance de ce genre, pour recevoir des avertissments de modifications de pages web. Les simples notifications de modifs sont gratuites, moyennant une participation financière, on peut recevoir aussi le détail des modifications et autres in

Re: Mises à jour du répertoire /devel

2000-10-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
gt; > > > >* Le créateur de CD Debian, slink_cd. > > Ca sonne bizarre aussi... mais sans l'original je ne peux faire des > > propositions. > > Le texte original est "The Debian CD creator, slink_cd". Ah, bon... quand je lis "créateur" je

Re: Mises à jour du répertoire /intro

2000-10-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
Rebonjour, me revoilà... Christian Couder wrote: > mais respecte mieux le style de l'auteur, AMHA. > > > > #use wml::debian::template title="Informations sur les pages disponibles > > > en plusieurs langues" > > >... > > C'est pas proxy ? > > Ok, je met "aussi connus sous le nom de proxys". H

Re: Mises à jour du répertoire /vote

2000-10-02 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
emande si je n'aurais pas mieux fait de > mettre entre guillemets sans les traduire les termes "Proposal" > "Discussion" "Voting" et "Closed" car ils ne seront probablement pas > traduit dans l

Re: Les templates de debconf Et aussi une question D'INTERET GENERAL

2000-09-22 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
7;être plus loquace...) >... Et voici la petite question qui tourne dans ma tête depuis un petit moment : Est-ce qu'il existe un outil tout prêt à transformer une installation Redhat existante (en l'occurrence 5.2) en Debian potato... Evidemment avec le moins de "travail" possible ;-) ??? (Alors, si personne ne le sait ici, je devrais me réabonner à debian-fr... debian-xx ou... ma pauvre boîte à lettre déborde déjà...) Bien à vous Norbert -- This was TMTM (The Megabyte Text Magician) http://www.globenet.org/periph http://tmtm.free.fr

  1   2   >