orcément le cas, je ne sais pas ce que la
> liste en pense...
Idem.
Et aussi : http://jargonf.org/wiki/d%C3%A9mon
> Sinon, "service" est bien aussi, bien que plus générique...
Certes, mais démon désigne le ou les processus rendant le ou les
services, et non le service lui-même...
Le 30 novembre 2013 13:06, Philippe Gras a écrit :
>
> Le 30 nov. 13 à 11:34, Jérôme Fenal a écrit :
>
>
>> Le 30 novembre 2013 11:17, Philippe Gras a écrit
>> :
>>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> en train actuellement d'écrire un
r des contributeurs
externes si tu en as.
Un conseil ici : release early, release often.
Cdt,
J.
--
Jérôme Fenal
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/cabhqyqqx+1vy0gf_fiywyd4prboxp9zpgngu56kxqyf0_57...@mail.gmail.com
mme si ces paquetages étaient corrompus ou pas finalisés.
Comment puis je faire pour avoir un paquet debian-7.2-i386-DVD1 qui fonctionne ?
Merci pour toute info utile sur le sujet,
Jérôme LANTERI
jerome.sc...@gmail.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with
, assistante Bis, sous-chef des paperasses,
faites-le moi savoir.
En espérant pouvoir contribuer à ma mesure à cette vaste machine,
Sincères salutations à tous.
Jérôme SUIDER
ur indiquer un
point sur un plan soit pour fixer une note, qu'aux petits accessoires de
couturières pour fixer les ourlets.
On rejoint un peu le problème de la traduction de "flags" qui correspond
aux fanions signalétiques de la marine et non pas au drapeaux nationaux
ou décoratifs
Le lundi 05 décembre 2011 à 19:11 +0100, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting BARBE Isabelle (iba...@cnil.fr):
> > Monsieur,
>
> Madame,
>
> >
> >
> >
> > Nous avons été saisis par Monsieur Christophe Fabien DOURNAC d'une
>> plainte relative aux difficultés qu'il rencontrerait pour voir
>>
Le mardi 22 novembre 2011 à 11:21 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a
écrit :
>
> Hehe, "Démocratie directe", c'est pas le slogan vaseux et
> passe-partout de nos indignés planétaires ? :-)
C'est un truc pas vaseux largement mis en pratique par Hubert Dubedout
quand il est devenu maire de Gre
,
mais aussi contrefaire, d'où je pense son adoption dans ce contexte en
français, forger ramène à l'image de travail manuel façon Cetautomatix
avec son enclume.
Contrefaire me semble un mot très adapté, même si forger est très
employé et plus imagé.
Je vote pour "contrefait"
Le dimanche 03 juillet 2011 à 10:07 +0200, Philippe Batailler a écrit :
> Bruno Patri écrivait :
> >
> > > either the driver for it is not included in the installer, or because it
> > > has
> > > unusual mixer level names which are set to muted by default.
> >
> > Je suggère :
> >
> >
> > So
Bonjour,
je suis actuellement en train de tester un programme réalisé par mes
soins baptisé "SAT" (Security Advisories Translator).
Ce logiciel permet de réaliser une traduction rapide de bulletins de
sécurité d'anglais en français grace à un dictionnaire et un moteur propres.
Les bulletins de séc
Bonjour,
> Je suppose que ça vient du fait que mes locales sont unicode. Quelqu'un
> sait-il comment dire à mutt de cesser de massacrer les accents ?
Repasser en locale fr_FR : LANG=fr_FR luit mutt...
Cordialement,
--
Jérôme Decoodt
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTEC
er et
> > qui ont des machines surpuissantes ?
> Même pas vrai.
> La preuve : Alt-F4 = fermer la fenêtre.
Et les temps de chargement monstreux ?
> > Et encore une fois, tu aurais pu le faire avec plus de courtoisie.
> > Je ne vois pas l'intérêt que tu as à lancer tes invectives.
> Quelles invectives ? (je rappelle que le titre original du thread est "Coup
> de
> gueule...).
> De temps en temps, ça fait du bien de mettre un coup de pied dans la
> fourmilière. On ne sait jamais, un jour ou l'autre, j'utiliserai peut-être
> Debian. Autant qu'elle soit fréquentable d'ici là.
Je trouve ça très peu courtois. Je ne sais pas au juste ce que
tu cherches
Il ne me viendrait pas à l'idée d'aller sur une liste KDE dire aux
gens que ce qu'ils font est pourri, lent et que franchement GNOME
c'est carrément plus joli. Je pense que ça ne serait pas très
courtois de ma part.
Je préfère présenter des griefs en des termes plus constructifs.
--
Jérôme Marant
teur ait un compte ? Et je
> > passe sous silence le pendant que l'on ait alors pas le droit de
> > voter...
> Un traducteur, c'est fait pour qu'un système ait l'air sympa. Une Debian,
> c'est fait pour les vrais hommes, avec des cheveux longs, une barbe et une
> pizza posée sur l'écran. Pas pour un enfant, une personne de basse extraction
>
> qui ne parle pas couramment l'anglais de cuisine ou un instituteur.
Et KDE, c'est pour les neuneus qui ne savent pas utiliser de clavier et
qui ont des machines surpuissantes ?
> >
> > [...]
> >
> 8<--
>
> Une fois de plus, il ne s'agit que d'impressions de l'extérieur, qui
> pourraient servir ne serait-ce qu'à améliorer la communication si j'ai tout
> faux, ou à se remettre en cause si j'ai raison au moins par certains
> aspects.
Et encore une fois, tu aurais pu le faire avec plus de courtoisie.
Je ne vois pas l'intérêt que tu as à lancer tes invectives.
--
Jérôme Marant
t des lusers
en moins. Patrice a décidé de continuer ; il ne fait donc pas partie de
cette catégorie.
--
Jérôme Marant
rois que c'est du recrutement, tu te trompes.
> Il suffit donc de gueuler plus fort que les autres pour être élu ? Il
> y a donc un problème ici... On ne juge pas les compétences mais la
> façon d'être vu...
Gueuler fort, je ne crois pas. Montrer aux autres son activité oui.
> Encore une fois, cela me rappelle les boîtes où je travaille : les
> gars passent plus de temps à ouvrir des parapluies, faire des rapports
> et se faire mousser pour faire avancer leur carrière que de bosser
> réellement...
>
> Debian prend exactement ce chemin et c'est fort dommageable pour elle...
Je comprends que tu sois aigri mais je ne crois pas que ça soit
une raison de voir les choses en noir.
--
Jérôme Marant
r avoir cette réponse entre la
> demande et l'éviction... chapeau ! là, on concurrence l'administration
> française...
Le processus est volontairement non transparent. Le processus tique
sur les gens qui font des choses qui se voient, notamment les corrections
de bugs. Il faut faire parler de soi pour avoir plus de chances.
Il faut insister et se bouger. Si tu as été inactif pendant un certain
temps où tu attends qu'on te contacte, on ne te juge pas très motivé et
on ne se presse pas pour te faire avancer.
> L'administration française... l'industrie française... Où va Debian ?
C'est exagéré mais je comprends ta colère.
Cordialement
--
Jérôme Marant
En réponse à Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bravo aux traducteurs.
Reveil ! ;-)
--
Jérôme Marant
En réponse à Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, May 08, 2003 at 09:58:36PM +0200, Jérôme Marant wrote:
> [...]
> > Bon, à franchement parler je suis tombé sur quelques écueils.
> > J'ai trouvé sur des fichiers qui marchent et d'autres qui
> > ne
codage/iso8859/8859-1.htm
Je ne sais pas comment recode se débrouille pour faire ce qui n'est
pas possible :P
--
Jérôme Marant
http://marant.org
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Le jeudi 8 mai 2003, Jérôme Marant écrit :
>> Rebonjour,
> Bonsoir, (re-),
Rebonsoir,
> bon j'ai trouvé msgconv dans ma sid chrootée, j'ai fait un petit test et
> ça ne marche pas, en tout cas pour ce que
ou debconf ça ne sert à rien, car la
> conversion est faite à la volée si nécessaire.
C'est encore mieux que ce que je pensais :-)
--
Jérôme Marant
http://marant.org
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Le jeudi 8 mai 2003, Jérôme Marant écrit :
>> la glibc : msgconv -t UTF-8 input_file > output_file
> il est dans quel paquet ce msgconv ? s'il vous plait, ça m'intéresse
> pour le ddts. j'ai quelques m
comprends pourquoi tu me demandais de résoudre mon problème UTF-8
en premier. Je n'ai en effet plus de problème avec les programmes
localisés maintenant.
Merci beaucoup.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
dage
> de l'utilisateur.
Il me semble que le codage doit être défini dans le po et que le texte
qui s'y trouve doit être codé dans ce codage non ? Le gmo n'est qu'une
traduction binaire du po, il me semble ?
--
Jérôme Marant
http://marant.org
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Il suffit d'ajouter aussi dans tes locales iso-8859-15 :
...
> fr_FR ISO-8859-1
> [EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15
> fr_FR.UTF-8 UTF-8
C'est OK finalement. LC_ALL était positionnée.
Encore merci
--
Jérôme Marant
http://marant.org
t; $ xterm
OK, ça marche. Il y avait une variable LC_ALL qui trainait et
donc LANG n'était pas prise en compte.
Désolé pour le dérangement.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
1
[EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15
fr_FR ISO-8859-1
[EMAIL PROTECTED] UTF-8
fr_FR.UTF-8 UTF-8
Pas contre, comme je l'ai dit dans ma réponse à Denis, j'utilise
le xterm utf-8 avec une fonte unicode.
Merci.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
> On Thu, May 08, 2003 at 02:38:29PM +0200, Jérôme Marant wrote:
>>
>> Rebonjour,
>>
>> Encore une interrogation sur UTF-8.
>>
>> Ne serait-ce pas faire un progrès que de fournir dès à
>> présent à
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
> On Thu, May 08, 2003 at 01:54:55PM +0200, Jérôme Marant wrote:
>>
>> Bonjour,
>>
>> Je suis en train de configurer mon environnement en UTF-8. J'ai
>> configuré le xterm pour UTF-8.
>> Mon problèm
?
Pour ce faire, il suffit d'utiliser msgconv fourni avec
la glibc : msgconv -t UTF-8 input_file > output_file
Il n'y a pas d'effort supplémentaire à fournir.
Je pense qu'il faudrait le faire pour les .po en général
mais je dépasse le cadre du projet.
Merci de vos
mêmes.
Est-ce possible de résoudre le problème par configuration ou
faut-il une version des manpages-fr encodées en UTF-8?
Merci d'avance.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
r joint met cela en service pour le mode texte simple et pour
> le mode "post".
Superbe ! Un grand merci à Patrice !
--
Jérôme Marant, qui a honte de ne s'être pas encore complètement
mis à Elisp :P
Salut,
Je renvoie la v1.26 de nm-amchecklist.wml qui n'a pas encore été
commitée dans le CVS.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Jérô
Bonjour,
Voici une mise à jour de la version 1.25 vers 1.26.
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Jérôme Schell"
vérification de
es \n pour reproduire
mes sauts de ligne. Un exemple :
Salut,
Perso je fait comme un goret « E » pour passer en mode normal puis une
fois modifié « M-x po-mode »
Voilà
Jérôme
Salut,
Nouvelle version suite à relecture de Philippe Batailler (merci).
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Jérôme Schell"
encontrant le vocable
> « framebuffer » pour la premiere fois sont exactement dans la meme
> situation
> que les francophones rencontrant « tampon de trame » pour la premiere
> fois,
> il me semble.
Je suis d'accord mais peut-être avons-nous l'opportunité
d'y apporter un peu plus de sens ?
--
Jérôme Marant
ame. C'est pas
> pire
> que les autres, et c'est bien littéral. Faute de mieux...
Le problème est que c'est le seul terme qui ne fait pas
référence à l'aspect graphique.
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
En réponse à Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Salut,
> «
> « J'ai consulté les bases de l'Office québecquois de la langue
> « française et « runtime library » est
Salut,
J'ai consulté les bases de l'Office québecquois de la langue
française et « runtime library » est traduit « bibliothèque
d'exécution ».
http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm
(j'ai retrouvé le lien sur w.d.o/intl/french)
--
ne suis pas très emballé.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
Bien le bonsoir,
Voici une mise à jour de la version 1.42 à 1.43.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.43" maintainer="Jérôme Schell"
#
# dt { f
t;
> ici elle est admise dans son ensemble comme un outil !
>
> on parle bien d'une "trousse de dépannage" qui contient les outils qu'on
>
> utilise en cas de besoin (pour la voiture ... ou le micro !)
Tu as tout à fait résumé. Merci.
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
e dans run-time, c'est time, pas run. Toute
> bibliothèque est nécessaire à l'exécution des programmes.
Tu as tout compris ! : il n'existe aucun moyen d'éviter la lourdeur
de la traduction, dont celle que tu proposes.
De toute façon, on ne fait pas la liaison avec le terme angla
bien en note
de bas de page), à sa première occurrence dans un texte.
> Mais peut etre suis-je à coté de la plaque...
Je ne pense pas.
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
s difficile à comprendre dans « Bibliothèque d'exécution »,
> c'est
> le « d' » !
Pardon ? :-)
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
he version number in the
> soname of the shared library
>
> J'ai traduit Run-time par fonctionnel.
> Qu'en pensent les techniciens de l'assemblée ?
Salut,
Nous avons eu un long thread là-dessus il y a quelques temps.
La traduction que nous avions retenue est
cgi-bin/bugreport.cgi?bug=168118
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
Voici la mise à jour v1.16->v1.21
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider ?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.21" maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le volontariat, et nos produits sont
entièrement dév
Salut,
Voici une mise à jour suite à la correction de Thomas Marteau.
Merci
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les candidats"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Jérôme Schell"
Le contenu de cette page
ns la foulée :)
Jérôme
Mise à jour v1.14->v1.15
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les candidats"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Jérôme Schell"
Le contenu de cette page, bien que public, intéressera
essentiellement le
Une mise à jour v1.24->v1.25.
Jérôme
#use wml::debian::template title="Liste de contrôle pour les responsables de candidature"
#use wml::debian::translation-check translation="1.25" maintainer="Jérôme Schell"
vérification de l'identité ;
philosophie e
Salut,
Voici une mise à jour de la v1.39 à v1.41
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.41" maintainer="Jérôme Schell"
#
# dt { font-family: h
En réponse à Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Thu, Oct 10, 2002 at 03:12:59PM +0200, Jérôme Marant wrote:
> [...]
> > Comment fait vim dans on mode po ?
>
> Par défaut, je pense qu'il ne fait rien de plus qu'emacs.
>
> Il faut aussi comprendre que
chier en
> utilisant le nouveau codage. Ceci dit, autant taper
> iconv -f iso-8859-15 -t utf8 fr.po
Comment fait vim dans on mode po ?
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
uer a emacs (mais c'est le meme probleme avec d'autres
editeurs) dans quel format tu edites ce fichier.
Si tu veux resoudre le probleme, il faut explicitement sauver
le fichier en UTF-8.
Et quand tu charges le fichier, il faut preciser qu'il s'agit
d'UTF-8.
--
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]>
<[EMAIL PROTECTED]>
http://marant.org
Salut,
Voici une nouvelle version suite à une relecture de Philippe (merci à lui).
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider ?"
#use wml::debian::translation-check translation="1.16" maintainer="Jérôme Schell"
Le projet Debian repose sur le vol
Salut à tous,
Voici une mise à jour de la version 1.13 à 1.16.
Denis pourrais tu, stp, changer mon adresse mail pour le script
automatique de surveillance de traduction ([EMAIL PROTECTED]).
Merci
A+
Jérôme
#use wml::debian::template title="Comment aider"
#use wml::debian::transla
x27;a jamais été une condition nécessaire pour mettre à
jour le paquet, n'importe quel développeur peut uploader
pour toi.
Je suis déçu, j'attendais plus de suivi dans le paquet.
--
Jérôme Marant
on peut trouver une version ps dans
> http://www.teaser.fr/~pbatailler/charte.ps.gz.
> Merci d'avance pour les relectures.
Il serait bien aussi que PK mette enfin à jour le paquet
doc-debian-fr que je lui ai refilé il y a quelques mois.
--
Jérôme Marant
Nicolas Boullis a écrit:
Jérôme a "réservé" devel/join/ ?
Euh... non pas que je sache, j'en ai juste traduit une partie.
Personne ne m'a rien dit quand j'ai annoncé mon intention de traduire
les nm-step[1-5]... Ca pose un problème si je les lui "vole" ?
Fait donc
ail IBM RS/6000 44P-170.
> J'ai laissé le mot anglais.
>
> et enfin dernière question est-ce juste de traduire :
> (on parle du nouveau paquet inetd)
>
> binding to specific addresses and socket buffers tuning par
>
> optimise les correspondances entre des adresses spécifiques et les tampons
> des sockets
Je ne pense pas que ça soit ça. Je n'ai pas d'idée.
--
Jérôme Marant
:
>
> http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/devel-binarycompatibility.html
Merci.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
t pas capable de mélanger les binaires ne
> respectant pas la même ABI (je ne connais que le problème du
> mangling/demangling, mais ce n'est sans doute pas le seul changement de
> l'ABI).
Impeccable merci. J'ai tout compris. Je viens de mettre le nom ABI
sur ce que je reg
On Sat, Jul 27, 2002 at 03:41:42PM +0200, Christian Couder wrote:
> Salut,
>
> On Friday 26 July 2002 15:20, Jérôme Marant wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici quelques questions en rapport avec la traduction:
> > - comment bien traduire « ported to » ? Doit-
ce
que c'est ; je n'arrive pas à trouver d'explication claire
sur le sujet (on en parle dans le cadre du C++)
Merci d'avance.
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Jul 18, 2002 at 11:16:45AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Thu, Jul 18, 2002 at 10:36:29AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> > On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote:
> > > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère
r ceci ne doit pas être traduit, comme
toute signification d'acronyme.
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Jul 13, 2002 at 08:06:23PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Jul 13, 2002 at 11:52:40AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> >
> > Merci pour la relecture.
> > Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
> > les suggestions. Merci d'avance
&
On Mon, Jul 15, 2002 at 12:10:34PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Merci pour la relecture.
> « Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
> « les suggestions. Merci d'avance
>
&g
s
package. The file /etc/modutils/apm has been added to the
powermgmt-base package to serve the same purpose.
Description-fr: Les fichiers de configuration ont été déplacés
Le script /etc/apm/event.d/20hdparm a été supprimé de ce paquet.
Néanmoins, celui-ci demeure installé mais reste inactif, et toute
configuration personnalisée, auparavent contenue dans
/etc/apm/apmd_proxy.conf, a été effacée.
.
Un script de même nom a été ajouté au paquet hdparm. Quand vous mettrez
à niveau hdparm, vous pourrez à nouveau configurer ce script en fonction
de vos besoins.
.
Le fichier de configuration /etc/modutils/apmd a été supprimé de ce
paquet. Le fichier /etc/apm/event.d/20hdparm a été ajouté au paquet
powermgmt-base et répond au même besoin.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
que salement les scripts
> d'automatisation. Mais tant qu'il n'y a pas de script de ce genre en
> circulation, c'est moins grave ;)
OK.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ms"
>
> RAS si ce n'est Fournisseur d'accès *à* Internet.
Question: La notation de type URI dans les sujets est-elle
désormais obligatoire dans les relectures ?
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Jul 03, 2002 at 10:25:14AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Jul 03, 2002 at 10:13:08AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> [...]
> > > Tout à fait d'accord, mais on ratera les ceusses qui ne savent pas
> > > que cette liste existe et qu'on essaie de se c
On Wed, Jul 03, 2002 at 10:09:36AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Jul 03, 2002 at 09:15:01AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Une idée possible pour mettre à jour automatiquement la
> > liste des templates envoyés au BTS :
> > Il est
On Wed, Jul 03, 2002 at 10:03:34AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Jul 03, 2002 at 09:03:05AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> [...]
> > Question: Pourquoi y a-t-il un répertoire par template alors qu'il
> > n'y a qu'un fichier par répertoire (sur ta page) ?
es bugs relatifs aux templates, il est possible de
construire automatique cette liste.
Est-ce que ça semble réaliste ?
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Wed, Jul 03, 2002 at 12:34:54AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Jul 02, 2002 at 02:09:09PM +0200, Jérôme Marant wrote:
> [...]
> > D'accord. Je peux le faire si ça ne perturbe pas ton travail de
> > coordination et si ça te fait gagner du temps. Il faudrait auss
D'accord. Je peux le faire si ça ne perturbe pas ton travail de
coordination et si ça te fait gagner du temps. Il faudrait aussi
avoir ton laïus à disposition, afin de bien faire les choses.
Merci.
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
On Tue, Jul 02, 2002 at 01:44:11PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Jul 02, 2002 at 01:25:34PM +0200, Jérôme Marant wrote:
> [...]
> > Je peux faire comme j'ai dit (ordre alphabétique) ?
>
> Oui, bien sûr, chacun fait comme il veut ;)
> Comme pour tout rapport de
n fasse un site comme DFST. En attendant, on
> peut procéder comme avant, oui.
Que faisait-on avant ? ;P
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Jul 02, 2002 at 10:33:29AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « >>
> « >> La liste est-elle à jour ?
> « >
> « > Hmmm, si tu parles de http://www.debian.org/intl/l10n/templates/fr la
>
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) writes:
> On Mon, Jul 01, 2002 at 10:39:12PM +0200, Jérôme Marant wrote:
>> [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
>>
>> > Salut,
>> >
>> > Ayant redistribué une grande partie de mes paquets pour faire
>> &
[EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
> Salut,
>
> Ayant redistribué une grande partie de mes paquets pour faire
> une longue pause dans cette activité, je vais pouvoir enfin me
> remettre à la traduction.
>
> J'ai commencé à attaquer les templates debconf re
alevt, etc.
Y a-t-il une objection ?
Merci.
--
Jérôme Marant
http://marant.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Jérôme Marant écrivait :
>
> [...]
>
> >
> > En fait, j'ai lu un message de Wichert disant qu'il avait une solution
> > au problème de l'i18n des descriptions de paquets et qu
Denis Barbier wrote:
Normalement, le responsable attitré envoie les mises à jour, et n'importe
qui peut faire des remarques sur les traductions, qu'il incorpore dans les
versions suivantes.
Les changements que tu signales montrent que Jérôme n'a pas eu le temps de
le faire. Comme
Bonjour,
Quelqu'un est-il intéressé par l'adoption de
doc-debian-fr.
Je préfèrerai que ce soit un développeur Debian qui
participe aux traductions.
Faites-moi signe.
A+
--
Jérôme Marant
http://marant.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Jérôme Marant écrivait :
>
> [...]
>
> >
> > « Des personnes qui ne connaissent pas l'usage » ???
> >
> > Parce que Monsieur Jerome Abela connait l'usage peut-être ?
> > La
On Fri, May 03, 2002 at 03:40:06PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jerome Abela écrivait :
> > On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> > > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et
> > > par «
On Fri, May 03, 2002 at 10:55:15AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jérôme Marant écrivait :
>
> [...]
>
> > > Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait journaliste informatique
> > > ou journal télévision... On est sérieux ici ;-)
> &
> Pitié ! Internet pas l'Internet... Cela fait journaliste informatique
> ou journal télévision... On est sérieux ici ;-)
Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et
par « Internet » car c'est la traduction directe de
« The Internet » comm
On Wed, Apr 17, 2002 at 12:36:28PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « bonjour,
> « voici la mise à jour de tech-info.sgml v 1.23
> J'avais une question :
>
> you can burn the floppies.
Produire ? Écrire
On Fri, Apr 12, 2002 at 03:59:25PM +0200, Guillaume Allègre wrote:
> Le ven 12 avr 2002 à 09:16 +0200, Jérôme Marant a écrit :
> > On Fri, Apr 12, 2002 at 12:12:35AM +0200, Martin Quinson wrote:
>
> > > #. TRANS: keep this under one line (about 63 characters)
> > &
On Fri, Apr 12, 2002 at 03:32:39PM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
Salut,
> Jérôme, tu sais si il faut l'inclure dans doc-debian-fr, ou s'il faut
> laisser la 3.5.6.0 ?
Je pense que je peux l'inclure. Comme c'est la policy de woody, je
pense
Je ne connais pas de Maciste donc si quelqu'un pouvait m'obtenir
> l'information, je lui serai gré.
Hey ! Maciste (prononcer massiste), ça me rapelle les péplums
que j'adore !
PS: désolé je ne réponds pas à la question :-)
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE,
On Fri, Apr 12, 2002 at 09:16:03AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> > #. TRANS: keep this under one line (about 63 characters)
> > #: partition_config.c:1205
> > msgid "Younger less mature journaling filesystem"
> > msgstr "Un système de fichiers plus jeune e
ant ReiserFs est trop long.
>
> Comment tu as fait ? Je n'ai trouvé aucune doc explicant comment tester les
> bf dans un chroot...
Pour ma part, j'ai testé le CD de Raphaël; j'ai juste tapé bf24 au boot de
LILO.
--
Jérôme Marant
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
1 - 100 sur 347 matches
Mail list logo