On Wed, Aug 07, 2002 at 09:46:55AM +0200, Pierre Machard wrote: > Bonjour à tous, > > Voici la traduction de la DWN de cette semaine. J'ai eu quelques soucis > de traductions pour les phrases suivantes : > > - On parle d'un article en chinois sur Jigdo : > Nice to see the word spread. > > J'ai traduit par : > Je serais curieux de voir le traitement de texte
Ça serait plutôt : Ça fait plaisir de voir qu'on diffuse la bonne parole > - La fete autour de la sortie de Woody en Allemagne > > The party is meant to be fun after all and only a barbecue and > breakfast are > planned, despite interesting discussions and probably hacking. > > que j'ai trauduit par : > > La rencontre s'annonce festive et seul un barbecue et un petit > déjeuner sont > prévus, mais aussi des débats et probablement un peu de > « hacking ». La rencontre est sensée être festive et seuls un barcebue et un petit déjeuner sont organisé mais il est probable qu'il y ait d'intéressantes discussions ainsi que du codage. > - Packaging each dock app as single package and > packaging all dock apps as one large package seem to be suboptimal, > though. > > que j'ai traduit par : > > Empaqueter chacune de > ces « dock apps » dans un seul paquet indépendant ou toutes aussi bien que > les empaqueter dans un gros paquet, cette dernière solution semble être toutes les inclure dans un unique paquet ne semblent de solutions viables. > Que signifie systèmes low-end, mid-end, et high-end ? C'est dans le > pargraphe sur les stations de travail IBM RS/6000 44P-170. > J'ai laissé le mot anglais. > > et enfin dernière question est-ce juste de traduire : > (on parle du nouveau paquet inetd) > > binding to specific addresses and socket buffers tuning par > > optimise les correspondances entre des adresses spécifiques et les tampons > des sockets Je ne pense pas que ça soit ça. Je n'ai pas d'idée. -- Jérôme Marant