On Thu, Jul 18, 2002 at 11:16:45AM +0200, Denis Barbier wrote: > On Thu, Jul 18, 2002 at 10:36:29AM +0200, Jérôme Marant wrote: > > On Thu, Jul 18, 2002 at 07:38:45AM +0200, Antoine Hulin wrote: > > > Dans sa relecture Arthur me propose de revenir à l'original. Je préfère > > > la traduction du CVS. Quel est votre avis ? > > > > > > - Vi IMproved > > > - Vi Meilleur > > > - Vi Amélioré > > > > Il faut choisir le premier car ceci ne doit pas être traduit, comme > > toute signification d'acronyme. > > Heureusement qu'on se permet de traduire les significations d'acronymes, > sinon les débutants auront du mal à s'y retrouver avec les DFSG, BTS, > DWN et autres.
Et c'est pour ça que les gens ne comprennent rien quand ils se trouvent face à la version anglaise. Traduire oui, mais à condition d'ajouter la version anglaise entre parenthèses. -- Jérôme Marant -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]