Salut,
Petite typo trouvé qui n'était pas dans le texte original.
--
Guillaume Delacour
--- fr_orig.po 2017-03-20 21:44:35.651624132 +0100
+++ fr.po 2017-03-20 21:45:04.511843244 +0100
@@ -391,7 +391,7 @@
#. type:
#: project-history.sgml:200
msgid "Neil McGovern led Debian from
Bonjour,
Petite typo trouvée attachée.
--
Guillaume Delacour
--- po4a/po/fr.po.orig 2017-03-09 21:25:37.845211677 +0100
+++ po4a/po/fr.po 2017-03-09 21:37:10.781181976 +0100
@@ -383,7 +383,7 @@
#. type:
#: project-history.sgml:201
msgid "Neil McGovern led Debian from April 2015 until
LCFC - Last Chance For Comment
Le 07/11/2015 20:30, Guillaume Bernard a écrit :
> C'est patché. Ça semblait compréhensible pour moi, mais puisque tu l'as
> remarqué, d'autres auraient aussi pu être interpellés par « London » et
> « Canada ».
>
> Guillaume Bernard
C'est patché. Ça semblait compréhensible pour moi, mais puisque tu l'as
remarqué, d'autres auraient aussi pu être interpellés par « London » et
« Canada ».
Guillaume Bernard
http://guillaume-bernard.fr
Le 07/11/2015 09:04, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> sugg
Mille-excuse, c'était déjà parti quand je m'en suis rendu compte.
J'ai ajouté la suggestion.
Guillaume Bernard
http://guillaume-bernard.fr
Le 06/11/2015 16:16, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> les sujets du message auraient dû être :
> [ITT] wml://users/gov/l
J'ai incorporé ta modification
Guillaume Bernard
http://guillaume-bernard.fr
Le 05/11/2015 14:08, Guillaume Bernard a écrit :
> Une traduction pour « London Health Sciences Centre, Ontario, Canada »
>
> Guillaume Bernard
> http://guillaume-bernard.fr
>
> Le 05/11/2015 1
Une traduction pour « London Health Sciences Centre, Ontario, Canada »
Guillaume Bernard
http://guillaume-bernard.fr
Le 05/11/2015 13:42, Guillaume Bernard a écrit :
> Je m'occupe de celle là.
>
> Guillaume Bernard
> http://guillaume-bernard.fr
>
> Le 04/11/2015 23:11,
Je m'occupe de celle là.
Guillaume Bernard
http://guillaume-bernard.fr
Le 04/11/2015 23:11, Thomas Vincent a écrit :
> Bonjour,
>
> Quelques pages d'utilisateurs viennent d'être ajoutées en version anglaise.
> Comme pas mal de personnes se sont manifestées récemment p
emble des paquets nécessaires au bureau GNOME. Pour parvenir à
*intaller*, utilisez des sources
Si on fait référence à « l'ensemble des paquets nécessaires au bureau
GNOME », je propose de mettre « l'installer »...
--
Bonne soirée,
Guillaume Huysmans
--
To UNSUBSCRIBE, email to deb
Assis J-HB HB HJK
Le 04/10/2012 17:56, philippe batailler a écrit :
Jean-Baka Domelevo Entfellner écrivait :
Salut,
Je suis athée, mais je partirais volontiers en croisade contre les
gens qui disent "un mixte de"... Je partage tout à fait la position de
Guillaume là-dessus.
Le fait qu'on tro
dernière phrase du
sixième paragraphe : "Fill in the answers from ..." soit un contre-sens
car "fill in" signifie remplir... mais j'avoue que je ne comprends pas
vraiment la phrase originale.
En espérant être utile!
Amicalement
Guillaume
--
To UNSUBSCRIBE, email
Le 20/09/2012 23:17, Stéphane Blondon a écrit :
Le 20 septembre 2012 18:54, Peillex Guillaume et Elise
a écrit :
C'est juste que "escape" se traduit littéralement par "échapper" or si je me
rappelle bien ce terme désigne le fait d'ajouter un "\" devant
Le 20/09/2012 15:04, David Prévot a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Salut,
Le 16/09/2012 04:15, Peillex Guillaume et Elise a écrit :
Je n'ai pas de remarques particulières hormis une:
" does not properly escape arguments" --> "ne protè
pas traduire par "Veuillez ne
pas remplir ce champ"?
La traduction actuelle me paraît un peu permissive par rapport à l'original.
"Read this agreement carefully", je traduirais ça par "Veuillez lire
cette licence attentivement" plutôt que sérieusemen
n français semble beaucoup plus exacte. Je me trompe?
Amicalement
Guillaume
Le 16/09/2012 10:36, Philippe Batailler a écrit :
Un autre fichier du manuel à relire, non-debian-partitioning.xml.
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--- ./original/non-deb.po 2012-09-16 11:50:40.166259168 +0200
++
Mais bon ça reste à voir...
Pour l'encodage des pj j'avoue être un peu perdu. J'utilise Thunderbird
15.0 et j'ai beau fouiller partout je ne trouve pas d'option concernant
l'encodage des pj.
A bientôt
Guillaume
Le 16/09/2012 16:15, Philippe Batailler a écrit :
Pe
Bonjour,
En pj quelques remarques.
Quand tu parles des messages 6 et 8 je ne vois pas bien de quoi il s'agit.
Peux tu détailler s'il te plaît?
Amicalement
Le 16/09/2012 10:25, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,
Voici un nouveau fichier à relire, i386.xml.
Les messages 6 et 8 ne disent-ils
Bonjour,
Je n'ai pas de remarques particulières hormis une:
" does not properly escape arguments" --> "ne protège pas correctement
les arguments..."
ne devrait on pas dire :
" ne traite pas correctement les arguments..." ?
Amicalement
Le 16/09/2012 01:59, David Prévot a écrit :
Salut,
Une
Bonjour en pj quelques remarques.
D'autre part :
* pour le terme mainframe je laisserais ça tel quel vu que selon
wikipedia il s'agit d'une sorte d'architecture client-serveur.
* "(la plupart sont IDE)" ne semble par présente dans le texte original.
J'espère que ce sera utile.
Amica
Juste une petite coquille dans la dernière phrase.
Sinon c'est ok pour moi!
@+
Le 14/09/2012 08:33, Julien Patriarca a écrit :
application des suggestions de Guillaume et Christian.
--- fr.po 2012-09-14 19:32:29.131484490 +0200
+++ fr.po_trav 2012-09-14 19:33:24.717042709 +0200
@@
Bonsoir,
Juste deux petites remarques éventuelles.
Amicalement
Guillaume
Le 13/09/2012 15:57, Julien Patriarca a écrit :
pour relecture.
--- ./original/fr.po 2012-09-13 20:16:35.570467754 +0200
+++ fr.po 2012-09-13 20:23:28.390466494 +0200
@@ -32,9 +32,9 @@
"passwords. It is recommend
on-Date: 2012-09-10 07:37+0200\n"
< "Last-Translator: Christian Perrier \n"
---
> "PO-Revision-Date: 2012-09-10 21:33+0100\n"
> "Last-Translator: Guillaume Peillex \n"
55,63c55,56
< msgid ""
< "ipvsadm can activate the IPVS synchr
[Je ne suis pas abonné à la liste, merci de me répondre en direct si
nécessaire]
Bonjour,
J'ai trouvé une petite erreur sur /webwml/french/CD/mirroring/index.wml,
cf. pièce jointe.
Merci et bon courage.
--
Guillaume Delacour
--- index.wml.orig 2012-04-30 23:52:14.366516314
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour et bonne année !
n'ayant plus de retour sur la traduction,
je pense qu'il est temps de passer en LCFC, (sauf erreur).
Cordialement,
Guillaume.
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on n
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Salut,
voila les dernières mises à jours des documents.
Cordialement,
Guillaume.
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on ne peut les voir."
Stephen Hawking
- --
FAQ : http://wiki.debian.org/fr/F
ribution »).
J'ai traduit : "familiarity" par familiarité, c'est peut être un peut
trop mot à mot, j'ai mis à jour avec ta contribution, même si je ne suis
pas certain non plus.
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dé
Bonjour,
Une petite typo.
--
Guillaume Delacour
--- Téléchargements/dsa-2370.wml.orig 2011-12-24 17:55:35.495168447 +0100
+++ Téléchargements/dsa-2370.wml 2011-12-24 17:55:44.075167372 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
Plusieurs vulnérabilités
-Unbound, un résolveur DNS récursif, planterait dors du
er ce lien asap.
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on ne peut les voir."
Stephen Hawking
- --
FAQ : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
- --
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci Stéphane de ton retour,
j'ai intégré tes propositions .
Une question : Comment faites vous pour obtenir vos fichier diff de la
sorte ? (éditeur, manipulation)
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Die
d'éviter de laisser des choses comme « hébèrge »,
> « extremement » ou « excéllent » ;-).
Je corrige cela.
> Il y a aussi des restes de diff
> sur les premières lignes qui n'ont rien à faire là.
Oui je me demandais si il fallait les laisser, voila ma réponse :D
Cordialement,
Gu
e d'avoir un exemple).
-Pour le cas de "cluster", David, tu as traduit, par grappe puis mis
"(cluster)", peut tu m'expliciter un peu ce cas ?
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfo
gt;
> 0 : http://www.debian.org/international/french/typographie
Je vais lire cela attentivement, avant de faire mes modifications.
Quel éditeur utilises tu ? (j'utilise vim)
Il y a t'il des best pratice a connaître ?
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
&qu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonsoir,
J'ai mis a jour les traductions.
Merci de vos retours.
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on ne peut les voir."
Stephen Hawking
;ancienne et de la nouvelle version dans tes
> propositions).
C'est bien ce que je craignais,
merci de ton retour :)
Je fais une vérification / mise à jour des fichiers.
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là
rapport au
fichier fournis.
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on ne peut les voir."
Stephen Hawking
- --
FAQ : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists
- --
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
je souhaite participer à cette traduction, j'en prend donc la charge.
Cordialement,
Guillaume.
- --
Guillaume Seren
- --
"Non seulement Dieu joue aux dés
mais il les jette parfois là où on ne peut les voir."
Stephen H
;est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
> d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>
>
> Les pseudo-URLs:
>
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>
> type://document/lang.po
>
> type:
> po : traduction des messages d'un programme
> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
> man : traduction d'une page de manuel
>
> document:
> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>
> lang:
> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>
>
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message numériquement signée
Bonjour à tous
Je suis nouveau dans l'univers debian, et j'aimerais apporter mon coup de
main.
Niveau développement et tout ça, je n'y connais rien (pour l'instant). Mais
je peux tenter quelques traductions simples, ou faire des relectures et
corrections.
N'hésitez pa
Pour le robot.
Merci encore et à bientôt.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le jeudi 19 août 2010 à 16:42 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 19/08/2010 16:14, Guillaume Delacour a écrit :
> > Bonjour,
>
> Salut,
>
> > Je me permets de vous solliciter pour une petite revue pour une
> > traduction debconf « largement calquée » sur proftpd po
paquet
sslh.
Merci d'avance.
# Translation of sslh debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the sslh package.
# Inspired on proftpd po template.
#
# Translators:
# Guillaume Delacour , 2010.
#
msgid ""
J'ai envoyé la traduction dans le BTS pour éviter de louper la deadline.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
as si c'est
> (plus) correct. Donc à enlever en cas de doutes.
>
>
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Légère mise à jour par rapport à la version originale.
Merci d'avance pour vos remarques.
--
Guillaume Delacour
# French translation of deb-gview
# Copyright (C) 2006, Thomas Huriaux
# This file is distributed under the same license as the deb-gview package.
#
# Original translator: T
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ivé à la
conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas
judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter
(j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais
j'avais peur de perdre le lecteur).
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Christian PERRIER a écrit :
>
> Pour le robot.
>
Je m'en charge cette semaine (il ne faut pas que je loupe la deadline,
comme la dernière fois !).
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Guillaume Delacour a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la mise à jour de la page « Comment rejoindre Debian ».
>
> Les différences entre les deux dernières VO (pour info) :
> http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/volatile/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=
Bonjour,
Voici la mise à jour de la page « Comment rejoindre Debian ».
Les différences entre les deux dernières VO (pour info) :
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/volatile/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.10&r2=1.11&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Omar Aboura a écrit :
> Selon Guillaume Delacour :
>
>> Bonjour,
>>
>> Voici une proposition de mise à jour de la page du « Comité Technique
>> Debian » (déjà publiée sur le cvs).
>>
>>
> http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/t
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 2 janvier 2010 03:11, Guillaume Delacour a écrit :
>> Voici une autre mise à jour de la page du « Programme de partenariat
>> Debian ».
>>
>
> Une coquille et deux espaces insécables ajoutés.
>
Merci c'est corri
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Voici une autre mise à jour de la page du « Programme de partenariat
Debian ».
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/partners/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.109&r2=1.117&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Bonjour,
Voici une proposition de mise à jour de la page du « Comité Technique
Debian » (déjà publiée sur le cvs).
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/tech-ctte.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.33&r2=1.36&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Inde
ugé bon de proposer une reformulation (problème VO ?).
- A voir entre « accéder » et « ouvrir » (j'ai préféré « accéder » :)
--
Guillaume Delacour
--- fr.po 2009-11-25 19:46:30.0 +0100
+++ fr_gui.po 2009-11-25 20:04:15.0 +0100
@@ -154,11 +154,11 @@
#: ../em_multistrap:4
C'est =C3=A0 priori corrig=C3=A9 dans la version dans Sid (1:2.1+dfsg1-2)=
:
r...@chroot_unstable:/$ mail
Pas de courrier pour root
D'apr=C3=A8s ce que j'ai pu voir rapidement, cela a =C3=A9t=C3=A9 corrig=C3=
=A9 dans la
version 1:2.0+dfsg1-1.
--=20
Guillaume Delacour
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 5 novembre 2009 00:10, Guillaume Delacour a écrit :
>> Ci-joint, une proposition (déjà « commitée ») mise à jour de la page des
>> partenaires Debian.
>>
>
> Concernant la phrase :
> "1&1 est l'une des entreprises d
Voici une autre mise à jour de la page sur les miroirs web.
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/mirror/webmirror.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.42&r2=1.44&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Inde
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir,
Ci-joint, une proposition (déjà « commitée ») mise à jour de la page des
partenaires Debian.
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/partners/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.108&r2=1.109&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 24 octobre 2009 17:46, Guillaume Delacour a écrit :
>> Une autre proposition de mise à jour sur la page de Debian Non-Profit.
>>
>
> Petite reformulation (plus légère).
>
>
Merci beaucoup, c'est corrigé et commité.
--
Gui
Une autre proposition de mise à jour sur la page de Debian Non-Profit.
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/devel/debian-nonprofit/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.17&r2=1.20&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Une autre mise à jour proposée pour la page des suivi de bogues.
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/Bugs/server-control.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.82&r2=1.86&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
Index: se
pouvez nous contacter à
-.
+ ou sur le canal #debian-mirrors, sur
+irc.debian.org.
Les deux dernières VO:
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/mirror/index.wml?root=webwml&view=diff&r1=1.41&r2=1.42&diff_format=h
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description:
ts.ubuntu.com
(https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-users).
Merci et bon courage.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 11 octobre 2009 20:10, Guillaume Delacour a écrit :
>> Voici une petite mise à jour de la page des « partenaires Debian ».
>>
>
> Quelques détails sur la partie Loongson.
>
>
Je ferme directement sans passer par un LCFC (en fait err
pêchent la migration vers la nouvelle séquence de démarrage :"
#. Type: note
#. Description
Ou alors une erreur dans le pot ?
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
e si vous souhaitez faire la [...]
Est-ce normal que la formulation soit quelque peu différente ?
--
Guillaume Delacour
--- fr.po 2009-10-14 22:10:07.0 +0200
+++ fr-gui.po 2009-10-14 22:11:27.0 +0200
@@ -288,7 +288,7 @@
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP
1,6 @@
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.105" maintainer="Guillaume Delacour"
+#use wml::debian::translation-
Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guillaume Delacour (g...@iroqwa.org):
>> "Zabbix g??re n'importe quel serveur web g??r?? par PHP5, cependant
>> seulement "
>> "Apache sera configur?? automatiquement."
>
> (désolé pour le cac
Pour le robot.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
zy" in your translation or are missing.
>> I would be grateful if you could take the time and update it.
>> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
>> against zabbix.
>
>
> Ce sont deux fuzzies assez triviaux à corriger. Guillaume, peux-tu
Stéphane Blondon a écrit :
> Le 21 septembre 2009 23:17, Guillaume Delacour a écrit :
>> Voici une petite mise à jour de la page de manipulation des bogues (sous
>> forme de diff du cvs).
>>
>
> Modification du deuxième paragraphe dans le fichier joint (diff du diff).
Sep 2009 21:16:53 -
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Suivi des bogues Debian — serveur de contrôle" NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.80" translation_maintainer="Guillaume Delacour"
+#use wml::debia
Fri, 14 Aug 2009 21:17:50 +0200
Guillaume Delacour a écrit:
> Vu le peu de changements, je fermerais d'ici deux ou trois jours.
Terminé (pour le robot).
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Fri, 14 Aug 2009 21:27:04 +0200
Guillaume Delacour a écrit:
> Peu de modifications ici encore.
>
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Fri, 14 Aug 2009 21:38:13 +0200
Guillaume Delacour a écrit:
> Voici donc la version corrigée pour derniers avis.
>
C'est commité dans le cvs.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Fri, 14 Aug 2009 21:14:59 +0200
Guillaume Delacour a écrit:
> J'ai commité, mais il reste encore possibilité d'apporter des
> corrections.
>
Pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Tue, 18 Aug 2009 23:35:33 +0200
Florentin Duneau a écrit:
> Bonsoir
>
> une mise à jour de man2a-m.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Florentin
Une première petite relecture (diff du diff).
--
Guillaume Delacour
--- man2a-m.diff 2009-08-18 23:42:22
Nicolas François a écrit :
Bonjour Guillaume,
Bonjour Nicolas,
Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher un
volontaire dans l'équipe de traduction debian-l10n-french@lists.debian.org ?
Je n'ai plus le temps de m'occuper de cette traduction.
J
Voici donc la version corrigée pour derniers avis.
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Guillaume Delacour"
#
Peu de modifications ici encore.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Commité dans le cvs.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Vu le peu de changements, je fermerais d'ici deux ou trois jours.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
J'ai commité, mais il reste encore possibilité d'apporter des
corrections.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Sun, 9 Aug 2009 20:11:12 +0200
Stéphane Blondon a écrit:
> Le 8 août 2009 18:42, Guillaume Delacour a écrit :
> > En l'absence de réponse de Nicolas, je me permets de proposer une
> > mise à jour.
> >
>
> Quelques propositions dans le fichier joint.
Sun, 09 Aug 2009 22:32:38 +0200
Julien Patriarca a écrit:
> mainteneur debian me semble le mieux coller
>
> Le 9 août 2009 à 20:45, Simon Paillard
> fr> a écrit :
>
> > On Sun, Aug 09, 2009 at 04:56:11PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> >> Une autre mi
Une autre mise à jour pour la page du nouveau responsable:
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/devel/join/newmaint.wml?diff_format=h&r1=1.69&r2=1.70
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title="Le coin du nouveau responsable Debian" BARETITLE="
Bonjour,
Voici une minuscule mise à jour de la page de « négociation de contenu
».
Différence entre les deux dernières VO :
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/intro/cn.wml?diff_format=h&r1=1.78&r2=1.79
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title="Site web Debi
"Bonjoir",
Voici une proposition de petite mise à jour de la page des « Manuels
DDP des développeurs » (une ligne).
Pour information, la différence entre les deux dernières VO :
http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/doc/devel-manuals.wml?diff_format=h&r1=1.50&r2=1.
ise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le
> traducteur d'origine mentionné dans le fichier corrigé.
>
>
En l'absence de réponse de Nicolas, je me permets de proposer une mise
à jour.
--
Guillaume Delacour
#use wml::debian::template title="Raiso
Une proposition de mise à jour et le diff par rapport à la dernière
version (cvs).
--
Guillaume Delacour
Developer.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
Index: Developer.wml
===
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/Bugs
Commité dans le cvs.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Terminé; pour le robot.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
Terminé.
--
Guillaume Delacour
signature.asc
Description: PGP signature
1 - 100 sur 537 matches
Mail list logo