Charles Plessy a écrit : > Le Wed, Feb 10, 2010 at 11:03:17PM +0900, Charles Plessy a écrit : >> Bonjour à tous, >> >> La page wml://devel/debian-med/index.wml est périmée depuis longtemps, et je >> propose de me charger de sa traduction et des suivantes. Je m'occupe déjà de >> quelques autres pages dans ce répertoire.
J'avais tenté de mettre à jour la page, mais j'avais quelques soucis (voir plus bas). > > Rebonjour, Bonjour, > > j'ai poussé la mise à jour sur www.debian.org et donc adopté la page. > > J'ai un peu de mal à traduire « Debian Pure Blend »… D'un côté on peut garder > la référence aux whiskies et traduire en « Blend pur Debian », mais il y a > d'autres solutions comme « assemblage pur Debian » ou « mélange pur Debian », > qui sonnent moins franglais, mais qui exposent plus le lecteur au caractère > paradoxal de l'appellation, car un « Blend » Debian n'utilise que des paquets > officiels, donc il n'y a en fait pas vraiment de mélange. Qu'en pensez-vous ? > J'en avais un peu parlé sur #debian-devel-fr et j'en étais arrivé à la conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter (j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais j'avais peur de perdre le lecteur). -- Guillaume Delacour
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature