-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 20/12/2011 14:09, David Prévot wrote: > > Par exemple les signe de ponctuations doubles (comme les deux-points) > doivent toujours être précédés d'une espace insécable (ça évite de le > voir se balader tout seul en début de ligne). pour la même raison, les > nombre plus grand que mille sont séparés par une espace insécable entre > les milliers et les centaines, et les nombres suivis d'une unité (par > exemples « 36 secondes » ou « 36 s ») sont séparé de l'unité par une > espace insécable. Ok, cela est beaucoup plus clair, je bataille avec mon vimrc, pour les insérer facilement sous gvim, ou simplement vim, utilisant xfce, mon alt+space, m'ouvre le menu de la fenêtre, j'ai trouver le moyen de le faire en utilisant alt gr + space, cela devrait suffire pour l'instant.
> Pour ne pas les rater, j'ai ça dans /etc/vim/vimrc.local : > > highlight NbSp ctermbg=lightgray > " on peut ajouter guibg=lightgray si on utilise gvim > match NbSp /\%xa0/ Cela fonctionne très bien sous vim, mais pas du tout, (en tout cas chez moi), sous gvim, la aussi je cherche, car j'utilise les 2, mais pour l'instant vim fait le boulot. >> -Pour le cas de "cluster", David, tu as traduit, par grappe puis mis >> "(<q>cluster</q>)", peut tu m'expliciter un peu ce cas ? > > D'un côté, « cluster », ça peut se traduire par « grappe », mais comme > la traduction n'est pas forcément répandue, pour éviter que les adeptes > du jargon nous insultent (ou pire), c'est bien de laisser le terme > anglais entre guillemets [0]. > > 0 : http://www.debian.org/devel/website/htmlediting#citations Si on risque les insultes, et même pire, je comprend que tu mette les deux, l'original et sa traduction :) mais la aussi l'exemple m'éclaire bien. > À propos du dernier fichier, dans /etc/vim/vimrc.local, j'ai aussi : > > set spell spelllang=fr Je vais pour l'instant me contenter de ":set spell", en cas de besoin, car j'ai l'impression entre un peu en conflit avec la colorisation syntaxique, et surtout dans les fichiers de configuration, il me highlight en rouge tous les mots, en anglais, ou qui ne sont pas du français. > > Ça permet d'éviter de laisser des choses comme « hébèrge », > « extremement » ou « excéllent » ;-). Je corrige cela. > Il y a aussi des restes de diff > sur les premières lignes qui n'ont rien à faire là. Oui je me demandais si il fallait les laisser, voila ma réponse :D Cordialement, Guillaume. - -- Guillaume Seren - -- "Non seulement Dieu joue aux dés mais il les jette parfois là où on ne peut les voir." Stephen Hawking - -- FAQ : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists - -- -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQEcBAEBAgAGBQJO8MtSAAoJEB8oWtIhEKr3epkH/jSP3Cn2O5lvtgxWT3mv2kuw z984uf1p7ZwLsxrXlcOeKlYnhRlAq8qlPT7NnmDkExuStYGAMiIfxSY8fGeQSASX 0juhYYVbW44hCb41S4jI6cgCujLGGEzzpkMAc17gWF/NVeCCFZb3I4zYkcPMbTuM CP2VxvgCE3xIysXGJ9vQBd85qyMdvh1xYdi71FXgeF/Ct/SCoaj41JekWHYIA/DW WiRyVj78T+fWop18KmO7hAdTAKFAbCZZvrbN3YpYUVZcXxFoSknMCsqgZGct3yal r6BQjWhm84OA1cZ1xpdsMTOXi6epYM4VGd4qPn+1j809O+LTCh01ufFZcvikT1w= =q2Yt -----END PGP SIGNATURE-----
<define-tag pagetitle>Laboratoire logiciel et réseau, université nationale du gaz et du pétrole, Ivano-Frankivsk, Ukraine</define-tag> <define-tag webpage>http://www.nung.edu.ua/</define-tag> #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Guillaume Seren" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2005. # Guillaume Seren, 2011. <p> L'université utilise Debian sur ses serveur de réseaux principaux. Parmis les logiciels utilisés : Apache, BIND, ProFTPd, Postfix, MySQL, Courier. </p> <p> Debian est plus stable, configurable (et donc plus puissante) et plus orientée serveur que les autres distributions. </p>
<define-tag pagetitle>Centre informatique, université de Ratisbonne, Ratisbonne, Allemagne</define-tag> <define-tag webpage>http://www.uni-regensburg.de/e/r/Benutzer/Speziell/Linux/</define-tag> #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Guillaume Seren" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2005. # Guillaume Seren, 2011. <p> Actuellement nous avons plus de 400 stations de travail Linux, pour les équipes scientifiques, réparties sur tout le campus et ce nombre est en constante augmentation, deux ensembles d'ordinateurs pour étudiants avec 40 machines et quelques serveurs, tous équipés de Debian stable. De plus, les 28 000 ordinateurs enregistrés dans le campus peuvent démarrer sur notre distribution comme un système autonome sur NFS. Lors d'une journée de travail typique, plus de 100 personnes utilisent cette fonctionnalité. En dehors des serveurs, tous les ordinateurs sont intégrés dans un arbre LDAP et récupère leur répertoire personnel par NFS depuis un serveur central de fichier. </p> <p> Les mises à jour sont distribuées par notre miroir interne. Pour configurer ces machines nous entretenons un dépôt avec nos propres paquets, ainsi les utilisateur des facultés n'ont aucune administration système à faire. Dans un futur proche notre grappe (<q>cluster</q>) HPC de 220 nÅuds sera aussi équipée avec notre distribution basée sur Debian stable. </p> <p> Debian a été choisie principalement pour sa facilité d'administration et de mise à jour des logiciels. Sa charte de test complet des éditions réduit le nombre de mises à jour et garantit la stabilité. De plus, beaucoup de documentation libre est disponible ce qui permet de se plonger dans les détails techniques du système. </p>
<define-tag pagetitle>Association de développement des jeux, l'institut polytechnique de Worcester, États-Unis</define-tag> <define-tag webpage>http://www.gdc.wpi.edu/</define-tag> #use wml::debian::users #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Guillaume Seren" # Translators: # Nicolas Bertolissio, 2005. # Guillaume Seren, 2011. <p> Debian est actuellement utilisé sur notre serveur web principal (lumi.gdc.wpi.edu Dual AMD Opteron 4180), qui héberge aussi nos serveurs de jeux. Il est prévu de l'installer sur notre autre serveur (poe.gdc.wpi.edu Dual AMD Opteron 240) bientôt quand il sera modifié pour répondre à de nouveaux besoins dans notre organisation comme Debian nous a extrêmement bien servi jusqu'à maintenant. </p> <p> Nous choisissons Debian pour monter notre nouveau serveur (lumi.gdc.wpi.edu) due, à sa facilité de configuration, sa stabilité, et pour la familiarité de l'administrateur qui est un utilisateur de longue date de Debian. L'excellent système APT, et la sécurité Debian, sont aussi des facteurs dans la décision d'utiliser Debian sur nos machine. </p>