Le 20.05.2012 18:49, Christian PERRIER a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
Hi,
The maintainer of the collectd package recently uploaded his
packageand introduced a new debconf template.
As we're now close to the wheezy freeze, it's time to hurry up and I
take over the
On Tue, 10 Mar 2009 08:50:46 +0100, Steve Petruzzello
wrote:
> Salut,
>
> Hier à 9h56 j'ai envoyé coup sur coup deux messages BTS afin de clore
> les traductions de gitosis et de webcit. Mais je n'ai toujours rien reçu
> ici. Pourtant sur bugs.d.o mes messages sont bien là.
>
> Que se passe-t-
Salut,
-"Cet identifiant peut être personalisé mais ne devrait pas déjà
exister."
+"Cet identifiant peut être personnalisé mais ne devrait pas déjà
exister."
Il manque un 'n' à personnalisé et il y a un espace en trop plus loin.
-"Vous pouvez spéficier une clé existante en indiquant le nom du
>Le Thu, 17 Jul 2008 18:35:03 +0200
>CALARESU Luc à écrit "Re: [TAF] po4a://debhelper/fr.po 55f28u" :
>debhelper est-il toujours en TAF ?
>
>sinon je serais tenté par un ITT ;-)
Salut,
d'après le lien que Christian nous a donné la réponse est oui :
http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/
Salut, du nouveau ?
Je vois qu'il y a du changement sur les fichiers dispo dans le git
Lorsque je complete le dpkg-man.pot
de
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=tree;f=man/po;h=c6c41a3fabb95b9348de8d9b97075f9cb7ddaf86;hb=HEAD
avec notre fr.po final
J'arrive à un po://dpkg/man/fr.po 1636t
>Le Sun, 29 Jun 2008 19:40:22 +0200
>Christian Perrier à écrit "Re: [HOLD] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u" :
>Non, rien. Il boucle bêtement et c'est tout.
Toujours rien trouvé de mon coté
J'ai vérifié un peu tout les couples msgid msgstr à coup de grep et diff
entre le fichier dpkg.po et le fr
Mhh, non en fait c'est uniquement le fichier orig qui a ce pb de ligne
manquante, le fr.po final est correct.
Donc pas une bonne piste.
On a aucun message d'erreur disponible sur ce qui ne plaît pas à po4a ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
>Le Sun, 29 Jun 2008 13:21:57 +0200
>Christian Perrier à écrit "[HOLD] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u" :
>
>C'est commité (j'ai eu à corriger quelques erreurs de syntaxe qui
>faisanet planter po4a).
>
>Il reste cependant un gros problème: depuis que j'ai commité cette
>mise à jour, dpkg de se co
Salut,
merci de nous avoir partagé ça
je remarque qu'il y a une ligne maj pour ipvadm en "po", c'est du au fait que le
sujet de la discussion et est devenu en "po-debconf" après :
[MAJ] po://ipvsadm/fr.po 5t5f1u
puis
[RFR] po-debconf://ipvsadm/fr.po
(...)
[BTS#474376] po-debconf://ipvsadm/fr.po
Merci beaucoup pour ta très grande relecture Stéphane
J'ai un peu honte du nombre de correction que tu as trouvé :p
J'ai mis à jour toujours sur la même adresse :
http://swiip81.free.fr/man/dpkg/fr.po
http://swiip81.free.fr/man/dpkg/fr.po.27-06-08.diff
>Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> a é
Bon,
J'ai cramé tout mon We dessus mais j'ai tout relu.
Beaucoup de corrections "évidentes" plus des trucs "moches" refait (qui ne
devraient pas avoir introduit d'autres erreurs)
Plus la prise en compte des diff de Stéphane et Philippe encore merci.
Ce qui nous donne à nouveau :
http://swiip
>Le Sun, 22 Jun 2008 02:20:30 +0200
>Stéphane Blondon à écrit "Re: [RFR] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u" :
>Le 21 juin 2008 22:50, Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Tout est traduit, il faut relire maintenant, j'en ai fait qu'une rap
Salut,
Tout est traduit, il faut relire maintenant, j'en ai fait qu'une rapide pour le
moment.
(Ci-joint le diff sur l'original et le fr.po compressés si ça passe sur la
liste.)
Bien non ça passe pas visiblement donc tout est la :
http://swiip81.free.fr/man/dpkg/
http://swiip81.free.fr/man/d
Salut,
J'avance dessus petit à petit.
Je ne pense pas laisser tomber
Dans tous les cas, je vous tiens au courant.
Cdlt.
Le Sat, 7 Jun 2008 17:22:09 +0200
Christian Perrier à écrit "[TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u" :
Une énorme mise à jour à faire...:-)
Nicolas semble avoir baissé l
Zut, j'ai touché à la Vo, il vaut mieux laisser comme fournit donc _avec_ le
double espace ici :
@@ -179,14 +177,14 @@
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
-"similar t
Salut,
Une première relecture, ci-joint le diff et le résultat à valider.
Quelques remarques :
L'utilisation des guillemets « » en français plutôt que les quotes ''
J'ai supprimé pas mal de double espace et replacé quelques ponctuations
Il y a un fuzzy de supprimé
Attention à ne pas laisser d'es
et voila
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>Le Sun, 11 May 2008 06:54:55 +0200
>Christian Perrier à écrit "Re: [BTS#480479] po://gpe-expenses/fr.po 54u" :
>A part le fait que ton rapport de bug dit que c'est un po-debconf, il
>n'y a pas de problèmes.
>Tu as bien envoyé ta traduc au bon endroit (le BTS). Il aurait juste
>fallu que le texte
lon de "%s" donc voici la
version ok en pièce jointe de ce mail.
Il faudrait aussi traiter [BTS#480482]
po://gpe-expenses/libqofexpensesobjects/fr.po dans le même cas.
Merci et pardon pour le bruit.
Flo.
>Le Sat, 10 May 2008 13:45:29 +0200
>Florent USSEIL à écrit "[BTS
Le Sat, 10 May 2008 14:07:17 +0200
Christian Perrier à écrit "Re: [LCFC] po://dpkg/fr.po 53f27u" :
>
>Je committe ce fichier.
>
>Donc, soit il n'y a plus de changements et tu pourras faire un message
>DONE, soit des modifs sont proposées et tu remets le nouveau fichier
>"final" dans ce fil de discu
C'est envoyé,
Bug#480482: Acknowledgement ([INTL:fr] French translation of the
debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=gpe-expenses
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?ordering=normal;archive=0;repeatmerged=1;package=libqofexpensesobjects0
Merci
C'est envoyé,
Bug#480479: Acknowledgement ([INTL:fr] French translation of the
debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=gpe-expenses
Merci
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Salut,
Rien trouvé dans ce que j'ai parcouru, par contre j'ai un doute sur le 'c' dans
jocker mais je n'ai pas cherché plus que ça.
Cdlt.
Le Thu, 8 May 2008 22:10:39 +0200
Nicolas François à écrit "Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/grep/fr.po" :
On Thu, May 08, 2008 at 10:05:26PM +0200, Nic
eux mettre
un petit lexique
pour les cas avec 'trigger' ça a déjà plus de sens.
Le Thu, 8 May 2008 21:00:01 +0200
Nicolas François à écrit "Re: [RFR] po://dpkg/fr.po 53f27u" :
On Thu, May 08, 2008 at 07:23:02PM +0200, Florent USSEIL wrote:
> -# #
[LCFC]
Personne plus pour des avis ?
Le Tue, 6 May 2008 20:32:11 +0200
Florent USSEIL à écrit "Re: [RFR] po://gpe-expenses/fr.po 54u" :
Merci, j'ai appliqué ton patch Stéphane
J'ai aussi supprimé un "à" sinon il y en avait deux pour :
-"Raccourci po
[LCFC]
Personne d'autre pour validation rapide ?
Le Mon, 05 May 2008 14:52:24 +0200
Thomas Péteul à écrit "Re: [RFR] po://gpe-expenses/libqofexpensesobjects/fr.po
36u" :
Florent USSEIL a écrit :
> Bonjour,
>
> Fichier pour relecture, c'est une liste de mo
Allez
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ot;
"à la catégorie indiquée."
Voici à nouveau le fr.po
# Translation of gpe-expenses debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the gpe-expenses package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PRO
Bonjour,
Fichier pour relecture, c'est une liste de mot.
Merci# Translation of libqofexpensesobjects debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the libqofexpensesobjects package.
#
# Flo
Je fais lui aussi.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ebian-l10n-french@lists.debian.org/msg40023.html
Ou l'on retrouve une bonne partie des chaînes, dont je me suis très largement
inspiré du coup.
Merci d'avance.
# Translation of gpe-expenses debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is dist
Salut,
Je prend celle-ci.
Flo.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Relecture faite, juste un petit 's' à ajouter ligne 35
-"Dans les anciennes version de cgiemail, les gabarits utilisés pour créer des "
+"Dans les anciennes versions de cgiemail, les gabarits utilisés pour créer des
"
Amicalement.
C'est envoyé, merci
#474376: Subject: French translation of the debconf_templates
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=ipvsadm
Hop, on avance.
# Translation of ipvsadm debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the ipvsadm package.
#
# Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2008.
#
msgid ""
msgstr
s la VO: deux espaces à un endroit) ??
# Translation of ipvsadm debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the ipvsadm package.
#
# Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2008.
#
msgid "&
Salut,
Voila la traduction à jour, j'ajoute le diff pour une relecture peut être plus
facile les modifications.
Merci
Le Tue, 1 Apr 2008 17:41:05 +0200
Florent USSEIL à écrit "[MAJ] po://ipvsadm/fr.po 5t5f1u" :
>Le Mon, 31 Mar 2008 20:11:08 +0200
>Alexander Wirt à éc
>Le Mon, 31 Mar 2008 20:11:08 +0200
>Alexander Wirt à écrit "ipvsadm 1:1.24-1: Please update debconf PO translation
>for the package ipvsadm" :
>
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>ipvsadm. The English template has been changed, and now some messages
>are
Aussi ligne 20
-"l'intervale."
+"l'intervalle."
Le Mon, 31 Mar 2008 20:19:32 +0200
Florent USSEIL à écrit "Re: [RFR] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po" :
Salut,
Traduire package par paquet
-"Lors de la configuration d'une nouvell
Salut,
Traduire package par paquet
-"Lors de la configuration d'une nouvelle base de données avec ce package (par "
-"exemple lors de sa première installation) aucune protection par mot de passe"
-" n'est mise en place. La première personne à "
+"Lors de la configuration d'une nouvelle base de
that I have slightly changed the template after the
>discussion around #469336. See [1] for the diff. Could you please
>provide an updated translation?
>TIA,
>Sebastian
>[1]
>http://git.tokkee.org/?p=pkg-collectd.git;a=commitdiff;h=a5c30c21053cf50dac2749f15662c8b2230ef904
&
>Kartik Mistry à écrit "Re: Bug#468811: French translation of the
>debconf_templates" :
>2008/3/1 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Package: festival
>> Version: 1.96~beta-6
>> Severity: wishlist
>> Tags: patch l10n
>Hi Florent,
Le Sat, 1 Mar 2008 17:45:08 +0100
Florent USSEIL à écrit "[BTS#468816] po-debconf://auth2db/fr.po" :
>Bug#468816: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
>http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=auth2db
Dans le dernier template
Bug#468816: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=auth2db
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#468815: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=mailagent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#468813: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=collectd
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#468811: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=festival
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#468808: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=leafnode
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Wed, 27 Feb 2008 07:03:55 +0100
Christian Perrier à écrit "[RFR2] po-debconf://dtc/fr.po" :
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 26/02/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Je joins
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of collectd debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msg
Version avec l'entête ok, c'est mieux
>Le Thu, 28 Feb 2008 00:43:59 +0100
>Florent USSEIL à écrit "[LCFC] po-debconf://auth2db/fr.po" :
>
>On avance en LCFC, merci aux relecteurs.
# Translation of auth2db debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent U
Une question tout de même le couple vide msgid "" / msgstr "" qui traîne dans
l'entête ( cf ci-dessous )
c'est une erreur, ou un truc utile à laisser ?
===O<=
# Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: leafnode 1.10.0.rc3-1\n"
==
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr "&
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of festival debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the festival package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msg
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of mailagent debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mailagent package.
#
# Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Fl
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of leafnode debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the leafnode package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# Philip
Salut,
Première traduction à relire.
Merci
Ps: j'ai raté pas mal d'entête dans ce que j'ai fait ce soir, la ligne licence
par exemple, je regarderais demain, pas d'inquiétudes.
# Translation of collectd debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSE
Le Wed, 27 Feb 2008 02:31:54 +0100
Florent USSEIL à écrit "[TAF] po-debconf://collectd/fr.po 6u" :
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Raté le sujet :p
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Salut,
Encore une première version à relire
Merci
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Salut,
Voila la première version à relire.
Merci
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr &
Le Sun, 24 Feb 2008 07:54:41 +0100
Christian Perrier à écrit "[TAF] po-debconf://auth2db/fr.po 3u" :
[ITT] po-debconf://auth2db/fr.po
>A corriger dans la relecture, dans la normalisation de l'en-tête:
>rempalcer "iodine" par "leafnode".
Zut j'en avais corrigé qu'un dans l'entête
>>Le Wed, 27 Feb 2008 00:59:27 +0100
>>Florent USSEIL à écrit "Re: [RFR] po-de
Salut,
Je refais un fr.po avec 2 patchs proposés pour faciliter les relectures
Merci à David et Christian.
# Translation of mailagent debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mailagent p
Salut
Je reposte juste le fr.po avec tous les patchs appliqués
Merci aux relecteurs
# Translation of leafnode debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the iodine package.
#
# Florent USSEIL &
edit POT or PO files.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailagent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 07:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 01:
Le Sat, 23 Feb 2008 08:28:23 +0100
Christian Perrier à écrit "[TAF] po-debconf://mailagent/fr.po 4u" :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> mailagent. This process has resulted in changes that may make your
nfo -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manu
Le Sat, 23 Feb 2008 08:25:27 +0100
Christian Perrier à écrit "[TAF] po-debconf://leafnode/fr.po" :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hi,
> >
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > leafnode. This
Le Sun, 10 Jun 2007 08:01:50 +0200
Christian Perrier à écrit "Re: [LCFC] po://samba/fr.po" :
>Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
>>
>> Tout bon ?
>Quand c'est OK, tu me le dis juste en privé, avec le fichier PO en
>copie et tu mets la traduction en DONE.
Tout bon ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
#
# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 200
>Le Thu, 7 Jun 2007 06:46:37 +0200
>Christian Perrier à écrit "Re: [RFR] po://samba/fr.po" :
>
>Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
>>
>>
>> Merci pour les deux relectures, Christian et Cyrille
>> J'ai à nouveau fait pas mal de changemen
18,7 +19,17 @@
# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: fr\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2007-06-04 18:15+0200\nPO-Revision-Date: 2007-06-05 00:54+0200\nLast-Translator:
n, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
-# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
+#
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: fr\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2007-06-04 18:15+0200\nPO-Revision-Date: 2007-06-05 00:54+0200\nLast-Translator: Florent USSEIL
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of SWAT, the web-based samba
> administration tool developed by the Samba Team.
>L'adresse du traducteur français d'origine bounce. Donc, on ne mollit
>pas et on reprend la traduction à notre compte.
Salut,
Voila ce que j'ai comme diff après une lecture.
Quelques accents, accord.
Aussi des phrases qui sonnent mieux avec peu de modification, mais peut être
pas nécessaire :
> en ce sens où
je vois plutôt
> dans le sens où
> en ce sens que
Voila, bon courage.
Cdlt.
---
LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
fr.po
Description: Binary data
Merci Denis et Nicolas, voila le résultat de vos propositions.
fr.po
Description: Binary data
Bon, j'ai essayé de rassembler toutes les dernières propositions
Malheureusement, je n'ai plus beaucoup de temps à y consacrer là.
Il faut absolument revoir cette partie, que je comprend pas en Anglais :
--
msgid ""
"The database in the logcheck-database package defines three
Le Tue, 2 Nov 2004 19:57:57 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le Tue, 2 Nov 2004 12:20:52 +0100
> > Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> >
> > Un écran debconf traduit
>
>Le Tue, 2 Nov 2004 20:37:18 +0100
>[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit:
>
> Ne t'inquiète pas, je ne te fais aucun reproche, j'essaie simplement
> de signaler des erreurs pour que tu les corriges. Si tu as mal
> compris au départ, c'est parce que les explications n'étaient pas
> claires, no
Le Tue, 2 Nov 2004 19:54:05 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> > Et zut !! J'ai fais un nouveau rapport de bug moi #279334 en demandant
> > d'ignorer #279321
> >
> > Bon, je fais quand même un message à [EMAIL PROTECTED]
> > J'espere qu'il s'en sortira...
>
> J'ai fermé 27932
Le Tue, 2 Nov 2004 14:11:46 +0100
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> > msgid ""
> > "The database in the logcheck-database package defines three levels: "
> > "paranoid, server, and workstation; and it also has a database for
> > cracking, ""violations, and ignored violations ('violatio
Le Tue, 2 Nov 2004 13:44:19 +0100
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> * Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> [2004-11-02 13:21] :
> > Le Tue, 2 Nov 2004 13:04:08 +0100
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
> [...]
>
> > &g
Le Tue, 2 Nov 2004 13:04:08 +0100
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> * Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> [2004-11-01 20:54] :
> > Le Mon, 1 Nov 2004 20:01:23 +0100
> > [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit:
> > > Il ne faut pas supprimer
Le Tue, 2 Nov 2004 12:20:52 +0100
Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
Un écran debconf traduit
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff uni
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
> courriel
> Il devient « propriétaire » de la traduction
Bug #279321: Acknowledgement (French translation of the debconf_templates)
http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?which=src&data=logtool
Le Mon, 1 Nov 2004 20:01:23 +0100
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit:
>
> Il ne faut pas supprimer les lignes commençant par « #. », ce sont
> des commentaires qu'il est bon de garder.
>
> Denis
Ok, donc voila avec les commentaires.
Je fais le LCFC, vu qu'il y a peu de changement.
fr.
Le Mon, 1 Nov 2004 17:45:38 +0100
Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
> >From: Christian Perrier
> >Hint : ne pas trainer trop. Si Rémi ne se manifeste pas d'ici demain
> > samedi soir, il faut que quelqu'un s'occupe de faire la mise à jour.
>From: Christian Perrier
>Hint : ne pas trainer trop. Si Rémi ne se manifeste pas d'ici demain
> samedi soir, il faut que quelqu'un s'occupe de faire la mise à jour.
> PS : je suis absent jusqu'à lundi soir ou mardi après-midi.
C'est les vacances pour certain... :p
Le Wed, 29 Sep 2004 00:25:01 +0200
Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> Le Tue, 28 Sep 2004 13:36:43 +0100
> Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
> Ok, j'attends
>
> Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.
>
> Merci
>
&g
Le Wed, 29 Sep 2004 00:25:01 +0200
Florent Usseil <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
> Le Tue, 28 Sep 2004 13:36:43 +0100
> Yves Rutschle <[EMAIL PROTECTED]> a écrit:
>
> Ok, j'attends
>
> Tu me fais signe de l'avancement dans ce cas.
>
> Merci
>
>
95 matches
Mail list logo