>A corriger dans la relecture, dans la normalisation de l'en-tête: >rempalcer "iodine" par "leafnode".....
Zut j'en avais corrigé qu'un dans l'entête >>Le Wed, 27 Feb 2008 00:59:27 +0100 >>Florent USSEIL à écrit "Re: [RFR] po-debconf://leafnode/fr.po" : >>Salut >>Je reposte juste le fr.po avec tous les patchs appliqués >>Merci aux relecteurs
# Translation of leafnode debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the leafnode package. # # Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafnode 1.10.0.rc3-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-02-18 08:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 23:38+0100\n" "Last-Translator: Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: French\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Which news server should Leafnode download news from?" msgid "Server to download news from:" msgstr "Serveur de nouvelles à utiliser :" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The name of the news server should be provided by the organization providing " "you with network access, such as your Internet Service Provider." msgstr "" "Le nom du serveur de nouvelles est généralement obtenu auprès du " "fournisseur de votre accès réseau, par exemple votre " "fournisseur d'accès à Internet." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This server is generally called \"news.<domain>\" or \"nntp.<domain>\" where " "<domain> is the local domain name." msgstr "" "Il est habituellement formé de la façon suivante « news.domaine » ou bien " "« nntp.domaine » avec comme « domaine » le nom du domaine local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Enable access controls for Leafnode?" msgstr "Faut-il contrôler l'accès à Leafnode ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 #| msgid "" #| "If you do not enable some access controls for leafnode, people everywhere " #| "will be able to use your news server, for things like posting spam or " #| "accessing huge binary newsgroups. People actively scan the net for open " #| "news servers." msgid "" "If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere " "will be able to use the news server which opens opportunities for spamming " "or resource abuse." msgstr "" "Si l'accès à Leafnode n'est pas contrôlé, tout le monde pourra utiliser " "le serveur de nouvelles et publier des messages type pourriel ou " "abuser des ressources du système." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Access controls will prevent computers other than the news server itself " "reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be " "granted to other computers by editing /etc/hosts.allow." msgstr "" "Le contrôle d'accès permet d'empêcher l'utilisation par des " "tiers des fonctions de lecture et émission du serveur de nouvelles. Une fois cette fonction activée, " "les accès sont contrôlés dans le fichier « /etc/hosts.allow " "»." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 #| msgid "PPP, permanent, none" msgid "permanent" msgstr "Connexion permanente" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "none" msgstr "Aucune connexion" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Network connection type:" msgstr "Type de connexion au réseau :" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "The Leafnode package can automatically download news." msgstr "Le paquet Leafnode peut automatiquement télécharger des nouvelles." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "The method used for this depends on the network connection type. Scripts " "provided with the package support two network connection types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n" " - PPP : news downloads triggered by dialouts." msgstr "" "La méthode utilisée dépend du type de connexion réseau. Le script " "d'installation du paquet gère deux types de connexion :\n " "Connexion permanente : Les téléchargements ont lieu toutes les heures;\n " "PPP : Les téléchargements ont lieu selon les " "connexions." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection." msgstr "" "N'importe laquelle des options fonctionnera avec une connexion à la demande " "« PPP »." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 #| msgid "" #| "You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. " #| "News can be downloaded manually by running fetchnews." msgid "" "Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be " "downloaded manually by running 'fetchnews'." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir « Aucune connexion » pour désactiver le " "téléchargement automatique et télécharger vous-même des " "nouvelles en utilisant « fetchnews »." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "Do you wish to update the list of available groups?" msgid "Update the list of available groups?" msgstr "Faut-il mettre à jour la liste des forums disponibles ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "Leafnode keeps the list of available newsgroups up to date when it checks " #| "for new news. Until it has done so it will not offer any newsgroups to " #| "clients." msgid "" "Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new " "news. No newsgroups will be available until this has happened at least once." msgstr "" "Leafnode met à jour la liste des forums disponibles lorsqu'il recherche " "de nouveaux messages. Tant que cela n'est pas fait, aucun forum n'est " "disponible pour les clients." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 #| msgid "" #| "If you choose to update the list of groups during package set up then " #| "newsgroups will be available to clients as soon as Leafnode has been set " #| "up." msgid "" "If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be " "available to clients as soon as Leafnode has been set up." msgstr "" "Si vous choisissez de mettre à jour la liste des forums pendant la " "configuration du paquet, les forums seront accessibles aux clients dès que " "Leafnode aura été configuré." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Remove news groups and articles when purging the package?" msgstr "" "Faut-il supprimer les articles et les groupes de nouvelles lors de la purge " "du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 #| msgid "" #| "/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by " #| "Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their " #| "news database - if you have replaced Leafnode with another server it is " #| "very likely that you do not want to do this." msgid "" "The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded " "by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their " "news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode " "package." msgstr "" "Le répertoire « /var/spool/news » contient la base de données des articles " "téléchargés par Leafnode. D'autres serveurs utilisent aussi ce répertoire " "pour leurs bases de données. Si vous avez remplacé Leafnode par un autre " "serveur, vous devriez conserver ce répertoire."