Salut, Une première relecture, ci-joint le diff et le résultat à valider.
Quelques remarques : L'utilisation des guillemets « » en français plutôt que les quotes '' J'ai supprimé pas mal de double espace et replacé quelques ponctuations Il y a un fuzzy de supprimé Attention à ne pas laisser d'espace à la fin de la dernière ligne de chaque bloc traduit. Sinon, j'ai sérieusement baissé en vigilance sur la fin de la relecture je pense. Cdlt.
--- fr-hints.po.orig 2008-06-04 22:27:35.000000000 +0200 +++ fr-hints.po 2008-06-05 00:02:56.000000000 +0200 @@ -1,7 +1,6 @@ # translation of hints.po to French -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> +# This file is distributed under the same license as the hints.po package. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" @@ -20,15 +19,14 @@ # type: Plain text #: hints:4 -#, fuzzy msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" -"Conseil Debian nº1 : Vous pouvez signaler un bug dans un paquet en utilisant " -"la commande 'reportbug' contenue dans le paquet reportbug ou la commande " -"'reportbug-ng', interface graphique de reportbug." +"Conseil Debian nº1 : Vous pouvez signaler un bogue dans un paquet avec " +"la commande « reportbug » du paquet reportbug ou en utilisant " +"« reportbug-ng », l'interface graphique de reportbug." # type: Plain text #: hints:9 @@ -38,10 +36,10 @@ "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" -"Conseil Debian nº2 : Vous pouvez utiliser la commande 'dpkg-reconfigure " -"<paquet>' pour modifier les réponses données lors de la précédente " -"installation du paquet. Le paquet 'configure-debian' fournit également une " -"solution graphique pour modifier la configuration d'un paquet. " +"Conseil Debian nº2 : Vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " +"<paquet> » pour modifier les réponses données lors de la précédente " +"installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une " +"interface pour modifier la configuration d'un paquet. " # type: Plain text #: hints:12 @@ -49,8 +47,8 @@ "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" -"Conseil Debian nº3 : Vous pouvez utiliser 'apt-cache search <mots> pour " -"rechercher des mots dans les descriptions des paquets disponibles." +"Conseil Debian nº3 : Vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » pour " +"rechercher des mots dans les descriptions de tous les paquets disponibles." # type: Plain text #: hints:15 @@ -59,8 +57,8 @@ "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : Vous pouvez connaître les versions disponibles et " -"installées pour un ou plusieurs paquets existants grâce à la commande 'apt-" -"cache policy <paquets>'. " +"installées pour un ou plusieurs paquets disponibles grâce à la commande " +"« apt-cache policy <paquets> »." # type: Plain text #: hints:18 @@ -69,7 +67,7 @@ "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : Si vous devez construire un noyau personnalisé, " -"utilisez le script 'make-kpkg' fourni par le paquet 'kernel-package'." +"utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet kernel-package." # type: Plain text #: hints:20 @@ -96,9 +94,9 @@ "mailing list ([EMAIL PROTECTED])." msgstr "" "Conseil Debian nº8 : S'il y a des problèmes avec la distribution Debian que " -"vous ne pouvez résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est " +"vous n'arrivez pas à résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est " "conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des Utilisateurs " -"de Debian.([EMAIL PROTECTED])." +"de Debian « [EMAIL PROTECTED] »." # type: Plain text #: hints:31 @@ -108,9 +106,9 @@ "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº9 : Si vous voulez connaître la version de Debian " -"utilisée, visualisez le contenu du fichier /etc/debian_version; si vous " +"utilisée, visualisez le contenu du fichier « /etc/debian_version » ; si vous " "voulez connaître le nom de code de cette version (par exemple, 3.0 a " -"pour nom de code 'Woody'), consultez l'URL : " +"pour nom de code « Woody »), consultez l'URL : " # type: Plain text #: hints:33 @@ -126,7 +124,7 @@ "those that interest you." msgstr "" "Conseil Debian nº10 : Les listes de discussions Debian abordent des sujets " -"divers, depuis les questions utilisateurs jusqu'aux débats sur le contenu " +"divers allant de questions d'utilisateurs jusqu'à des débats sur le contenu " "des documents sur la Politique Debian. Consultez la liste à l'URL : http://" "www.debian.org/MailingLists et abonnez-vous à celles qui vous intéressent." @@ -136,8 +134,8 @@ "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" -"Conseil Debian nº11 : Restez au courant de l'actualité , lisez 'Debian " -"Times' à l'adresse : http://times.debian.net/" +"Conseil Debian nº11 : Restez au courant de l'actualité, lisez le « Debian " +"Times » à l'adresse : http://times.debian.net/" # type: Plain text #: hints:45 @@ -146,7 +144,7 @@ "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" -"Conseil Debian nº12 : Le paquet grep-dctrl fournit des scripts utiles pour " +"Conseil Debian nº12 : Le paquet « grep-dctrl » fournit des scripts utiles pour " "la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le " "fichier des paquets disponibles)." @@ -170,7 +168,7 @@ "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" -"Cependant n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi totalité " +"Cependant, n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi totalité " "des paquets peuvent être spécifiées au moment de l'exécution et ne " "nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet." @@ -179,14 +177,14 @@ msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " -"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " +"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Conseil Debian nº14 : Si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par " "exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de " "version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au " -"paquet sur le 'Package Tracking System'. Pour en savoir plus sur le PTS " -"consultez " +"paquet sur le 'Package Tracking System'. Pour en savoir plus sur le PTS " +"consultez :" # type: Plain text #: hints:61 @@ -218,9 +216,9 @@ "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Conseil Debian nº16 : Si vous recherchez un fichier particulier mais ne " -"connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet apt-file " -"qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou " -"recherchez dans la base de données Paquets Debian à l'URL : " +"connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet « apt-file " +"» qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou " +"recherchez dans la base de données Paquets Debian à l'URL :" # type: Plain text #: hints:72 @@ -236,7 +234,7 @@ msgstr "" "Conseil Debian nº17 : Vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous êtes " "familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC préféré " -"et participez à #debian sur irc.debian.org " +"et rejoignez #debian sur irc.debian.org" # type: Plain text #: hints:81 @@ -247,9 +245,9 @@ "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Conseil Debian nº18 : L'information sur le contrôle qualité pour un paquet " -"est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<package>; cette page " +"est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<package> ; cette page " "contient des liens vers la page du responsable QA (Quality Assurance ou en " -"français Contrôle Qualité)), vers le BTS (Bug Tracking System , en français " +"français Contrôle Qualité), vers le BTS (Bug Tracking System, en français " "système de suivi des anomalies), les éléments nouveaux du paquet et " "l'information permettant de retrouver l'archive qui contient une version " "donnée." @@ -260,8 +258,8 @@ "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" -"Conseil Debian nº19 : Si vous souhaitez paqueter (fabriquer un paquet) à " -"partir des sources vous devriez envisager l'installation du paquet apt-src. " +"Conseil Debian nº19 : Si vous souhaitez empaqueter (fabriquer un paquet) à " +"partir de sources vous devriez envisager l'installation du paquet apt-src." # type: Plain text #: hints:88 @@ -273,7 +271,7 @@ "Conseil Debian nº20 : Vous voulez garder une trace de la version installée " "d'un paquet (particulièrement utile pour ceux qui utilisent sur un même " "système des paquets issus des distributions stable / testing / unstable) ? La " -"commande apt-show-versions est pour vous." +"commande « apt-show-versions » est pour vous." # type: Plain text #: hints:91 @@ -281,9 +279,9 @@ "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" -"Conseil Debian nº21 : Si le matériel est connecté à Internet via un lien bas " -"débit mais que vous pouvez avoir également accès à un lien haut débit, " -"essayez le paquet apt-zip." +"Conseil Debian nº21 : Si votre machine sous Debian est connecté à Internet " +"via un lien bas débit mais que vous avez par ailleurs un lien haut débit, " +"essayez le paquet « apt-zip »." # type: Plain text #: hints:95 @@ -293,7 +291,7 @@ "how various mirror sites perform." msgstr "" "Conseil Debian nº22 : Vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à " -"votre cas ? Essayez les paquets apt-spy et netselect-apt qui vous " +"votre cas ? Essayez les paquets « apt-spy » et « netselect-apt » qui vous " "renseignent sur les performances des différents miroirs à un instant et lieu " "donnés." @@ -307,10 +305,10 @@ "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Conseil Debian nº23 : Si votre espace disque frôle la saturation installez " -"le paquet deborphan; il vous suggère les paquets inutiles (pour satisfaire " +"le paquet « deborphan ». Il vous suggère les paquets inutiles (pour satisfaire " "les dépendances) et qui peuvent être supprimés. Et bien sûr n'oublier pas de " -"vider le cache APT (en utilisant les commandes 'apt-get clean', 'aptitude " -"clean' ou le sous-menu Clean package cache du menu Action de la commande " +"vider le cache APT (en utilisant les commandes « apt-get clean », « aptitude " +"clean » ou le sous-menu Clean package cache du menu Action de la commande " "aptitude)." # type: Plain text @@ -329,9 +327,9 @@ "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" -"Conseil Debian nº25 : Le paquet 'debian-reference' contient une grande " +"Conseil Debian nº25 : Le paquet « debian-reference » contient une grande " "variété de référence de documents pour les utilisateurs et les " -"développeurs de Debian. Cette information est également disponible à l'URL " +"développeurs de Debian. Cette information est également disponible à l'URL :" # type: Plain text @@ -348,9 +346,9 @@ "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Conseil Debian nº26 : Si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de " -"documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom <paquet>-doc et " +"documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom « <paquet>-doc » et " "installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le développeur crée " -"généralement deux paquets un pour le logiciel, l'autre pour la " +"généralement deux paquets, un pour le logiciel, l'autre pour la " "documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des deux." # type: Plain text @@ -360,8 +358,8 @@ "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" -"Conseil Debian nº27 : Vérifiez régulièrement vos sauvegardes ! Vous " -"*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas? Bien ! (ce conseil vous est fourni " +"Conseil Debian nº27 : Vérifiez régulièrement vos sauvegardes! Vous " +"*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas? Bien! (ce conseil vous est fourni " "par les lettres 'D', 'U' ,'M', et 'P' et le nombre 0)." # type: Plain text @@ -373,10 +371,9 @@ "normally trigger." msgstr "" "Conseil Debian nº28 : Si votre ordinateur n'est pas en marche 24 heures sur " -"24 (les ordinateurs portables par exemple), vous devriez installer le " -"paquet anacron. De cette façon, les tâches de maintenance seront effectuées " -"même si le système n'est pas actif aux heures habituelles de lancement de " -"ces tâches." +"24 (un ordinateur portable par exemple), vous devriez installer le " +"paquet « anacron ». De cette façon, les tâches de maintenance seront effectuées " +"en différé si le système n'est pas allumé aux heures de lancement planifiées." # type: Plain text #: hints:129 @@ -387,9 +384,9 @@ "installed to keep the time accurate in between reboots." msgstr "" "Conseil Debian nº29 : Faites en sorte de garder une horloge système à " -"l'heure. Le paquet ntpdate peut être configuré pour repositionner " +"l'heure. Le paquet « ntpdate » peut être configuré pour repositionner " "précisément l'horloge système à chaque démarrage. Pour les matériels qui " -"restent allumés la plupart du temps le paquet ntp permet de garder une " +"restent allumés la plupart du temps le paquet « ntp » permet de garder une " "horloge système à l'heure précise entre les redémarrages." # type: Plain text @@ -399,8 +396,8 @@ "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Conseil Debian nº30 : La documentation peut être installée en local et " -"consultable par http:://localhost en installant les paquets 'doc-base', 'doc-" -"central' et leurs dépendances." +"consultable par http://localhost/ en installant les paquets « doc-base », " +"« doc-central » et leurs dépendances." # type: Plain text #: hints:138 @@ -412,7 +409,7 @@ msgstr "" "Conseil Debian nº31 : Désactiver un service normalement actif dans un run-" "level (niveau d'éxécution) spécifique devrait être fait en renommant le lien " -"symbolique 'S' dans le répertoire /etc/level/rc<level>.d en un lien " +"symbolique 'S' dans le répertoire « /etc/level/rc<level>.d » en un lien " "symbolique 'K' plutôt qu'en supprimant le lien. Si tous les liens sont " "supprimés, la prochaine installation du système remplacera les liens " "manquants." @@ -424,9 +421,9 @@ "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" -"Conseil Debian nº34 : Le paquet 'doc-debian' contient de la documentation " +"Conseil Debian nº34 : Le paquet « doc-debian » contient de la documentation " "générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-" -"debian-es), en français (doc-debian-fr), en ukrainien (doc-debian-uk)." +"debian-es), en français (doc-debian-fr), et en ukrainien (doc-debian-uk)." # type: Plain text #: hints:145 @@ -434,9 +431,9 @@ "Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" -"Conseil Debian nº35 : Le paquet 'devscripts' contient des scripts utiles " +"Conseil Debian nº35 : Le paquet « devscripts » contient des scripts utiles " "pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple " -"'wnpp-alert','rc-alert' et bts." +"« wnpp-alert », « rc-alert » et « bts »." # type: Plain text #: hints:148 @@ -446,7 +443,7 @@ msgstr "" "Conseil Debian nº36 : Si vous voulez suivre la distribution Debian sid et " "que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre " -"connexion est lente, essayez le paquet debdelta." +"connexion est lente, essayez le paquet « debdelta »." # type: Plain text #: hints:151 @@ -454,8 +451,8 @@ "Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" -"Conseil Debian nº37 : Vous cherchez des jeux ? jetez un Åil à 'goplay' qui " -"offre une séduisante interface pour farfouiller dans toutes sortes de jeux." +"Conseil Debian nº37 : Vous cherchez des jeux? Jetez un Åil à « goplay » qui " +"offre une séduisante interface pour dénicher toutes sortes de jeux." # type: Plain text #: hints:156 @@ -468,7 +465,7 @@ "Conseil Debian nº38 : Vous avez besoin d'une version plus récente d'un " "paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas " "migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont " -"dans des versions récentes sur volatile.debian.org, d'autres sont " +"dans des versions récentes sur « volatile.debian.org », d'autres sont " "disponibles sur www.backports.org (une version récente du paquet est adaptée " "à une distribution stable, elle est rétroportée.)" @@ -479,4 +476,4 @@ "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Conseil Debian nº39 : Vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? " -"Utilisez 'aptitude download <nom du paquet>'." +"Utilisez « aptitude download <nom du paquet> »."
# translation of hints.po to French # Copyright (C) 2008 Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under the same license as the hints.po package. # # Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hints\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 13:46+0530\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-04 22:08+0200\n" "Last-Translator: Jean Guillou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Plain text #: hints:4 msgid "" "Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' " "command, which is available in the reportbug package, or by using the " "graphical frontend 'reportbug-ng'." msgstr "" "Conseil Debian nº1 : Vous pouvez signaler un bogue dans un paquet avec " "la commande « reportbug » du paquet reportbug ou en utilisant " "« reportbug-ng », l'interface graphique de reportbug." # type: Plain text #: hints:9 msgid "" "Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the " "answers you gave to the questions asked when you first installed a package. " "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, " "as well." msgstr "" "Conseil Debian nº2 : Vous pouvez utiliser la commande « dpkg-reconfigure " "<paquet> » pour modifier les réponses données lors de la précédente " "installation du paquet. Le paquet « configure-debian » fournit également une " "interface pour modifier la configuration d'un paquet. " # type: Plain text #: hints:12 msgid "" "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words " "in the descriptions of all available packages." msgstr "" "Conseil Debian nº3 : Vous pouvez utiliser « apt-cache search <mots> » pour " "rechercher des mots dans les descriptions de tous les paquets disponibles." # type: Plain text #: hints:15 msgid "" "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or " "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'." msgstr "" "Conseil Debian nº4 : Vous pouvez connaître les versions disponibles et " "installées pour un ou plusieurs paquets disponibles grâce à la commande " "« apt-cache policy <paquets> »." # type: Plain text #: hints:18 msgid "" "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' " "script found in the kernel-package package." msgstr "" "Conseil Debian nº5 : Si vous devez construire un noyau personnalisé, " "utilisez le script « make-kpkg » fourni par le paquet kernel-package." # type: Plain text #: hints:20 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !" msgstr "" "Conseil Debian nº6 : Il n'y a pas de conseil nº6. Soumettez un conseil " "aujourd'hui !" # type: Plain text #: hints:23 msgid "" "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly " "downloads of updates for packages installed on your system." msgstr "" "Conseil Debian nº7 : Vous pouvez utiliser le paquet cron-apt pour " "automatiser (toutes les nuits par exemple) le téléchargement des mises à " "jour des paquets installés sur le système." # type: Plain text #: hints:27 msgid "" "Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by " "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users " "mailing list ([EMAIL PROTECTED])." msgstr "" "Conseil Debian nº8 : S'il y a des problèmes avec la distribution Debian que " "vous n'arrivez pas à résoudre en lisant les manuels et la documentation, il est " "conseillé de poser les questions sur la liste de discussion des Utilisateurs " "de Debian « [EMAIL PROTECTED] »." # type: Plain text #: hints:31 msgid "" "Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently " "running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for " "that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº9 : Si vous voulez connaître la version de Debian " "utilisée, visualisez le contenu du fichier « /etc/debian_version » ; si vous " "voulez connaître le nom de code de cette version (par exemple, 3.0 a " "pour nom de code « Woody »), consultez l'URL : " # type: Plain text #: hints:33 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames" # type: Plain text #: hints:38 msgid "" "Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user " "questions to debates over what to put into the Debian Policy documents. " "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to " "those that interest you." msgstr "" "Conseil Debian nº10 : Les listes de discussions Debian abordent des sujets " "divers allant de questions d'utilisateurs jusqu'à des débats sur le contenu " "des documents sur la Politique Debian. Consultez la liste à l'URL : http://" "www.debian.org/MailingLists et abonnez-vous à celles qui vous intéressent." # type: Plain text #: hints:41 msgid "" "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. " "Read it on the web at http://times.debian.net/" msgstr "" "Conseil Debian nº11 : Restez au courant de l'actualité, lisez le « Debian " "Times » à l'adresse : http://times.debian.net/" # type: Plain text #: hints:45 msgid "" "Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts " "for quickly searching various package control files (such as the available " "packages file)." msgstr "" "Conseil Debian nº12 : Le paquet « grep-dctrl » fournit des scripts utiles pour " "la recherche rapide dans les fichiers de contrôle (comme par exemple le " "fichier des paquets disponibles)." # type: Plain text #: hints:50 msgid "" "Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian " "package, you can download the source and build a version which uses the " "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html " "(sections 6.13 and 6.14) for more information." msgstr "" "Conseil Debian nº13 : Si les options par défaut choisies pour un paquet " "Debian ne vous satisfont pas, vous pouvez télécharger le paquet source et " "construire une version en choisissant les options qui vous plaisent. Voir " "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (sections 6.13 et 6.14) " "pour de plus amples détails." # type: Plain text #: hints:53 msgid "" "However, bear in mind that most options in most packages can be configured " "at runtime, and do not require recompiling the package." msgstr "" "Cependant, n'oubliez pas que la plupart des options dans la quasi totalité " "des paquets peuvent être spécifiées au moment de l'exécution et ne " "nécessitent pas une nouvelle compilation du paquet." # type: Plain text #: hints:58 msgid "" "Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package " "(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other " "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. " "You can find out more about the PTS at:" msgstr "" "Conseil Debian nº14 : Si vous voulez suivre les évolutions d'un paquet (par " "exemple si vous voulez connaître les rapports d'anomalie, les notes de " "version et autres informations similaires), envisagez de vous abonner au " "paquet sur le 'Package Tracking System'. Pour en savoir plus sur le PTS " "consultez :" # type: Plain text #: hints:61 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html " "(Section 4.10)" # type: Plain text #: hints:65 msgid "" "Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found " "under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often " "has useful information about Debian-specific quirks or tips." msgstr "" "Conseil Debian nº15 : La documentation relative à un paquet est généralement " "disponible dans le répertoire /usr/share/doc/<package>. En particulier, le " "fichier README.Debian contient les informations relatives aux adaptations et " "conseils spécifiques à la version Debian." # type: Plain text #: hints:70 msgid "" "Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know " "which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a " "small database of this information, or search the contents of the Debian " "Packages database, which can be done at:" msgstr "" "Conseil Debian nº16 : Si vous recherchez un fichier particulier mais ne " "connaissez pas le paquet auquel il appartient, installez le paquet « apt-file " "» qui dispose d'une petite base de données pour cette information, ou " "recherchez dans la base de données Paquets Debian à l'URL :" # type: Plain text #: hints:72 msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents" # type: Plain text #: hints:76 msgid "" "Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable " "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and " "join #debian on irc.debian.org." msgstr "" "Conseil Debian nº17 : Vous voulez discuter à propos de Debian ? Si vous êtes " "familier de l'Internet Relay Chat (IRC), installez votre client IRC préféré " "et rejoignez #debian sur irc.debian.org" # type: Plain text #: hints:81 msgid "" "Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by " "going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links " "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and " "information on which versions are available in which archives." msgstr "" "Conseil Debian nº18 : L'information sur le contrôle qualité pour un paquet " "est disponible à l'URL http://packages.qa.debian.org/<package> ; cette page " "contient des liens vers la page du responsable QA (Quality Assurance ou en " "français Contrôle Qualité), vers le BTS (Bug Tracking System, en français " "système de suivi des anomalies), les éléments nouveaux du paquet et " "l'information permettant de retrouver l'archive qui contient une version " "donnée." # type: Plain text #: hints:84 msgid "" "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you " "should consider installing the apt-src package." msgstr "" "Conseil Debian nº19 : Si vous souhaitez empaqueter (fabriquer un paquet) à " "partir de sources vous devriez envisager l'installation du paquet apt-src." # type: Plain text #: hints:88 msgid "" "Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have " "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / " "unstable systems)? Check out apt-show-versions." msgstr "" "Conseil Debian nº20 : Vous voulez garder une trace de la version installée " "d'un paquet (particulièrement utile pour ceux qui utilisent sur un même " "système des paquets issus des distributions stable / testing / unstable) ? La " "commande « apt-show-versions » est pour vous." # type: Plain text #: hints:91 msgid "" "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but " "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package." msgstr "" "Conseil Debian nº21 : Si votre machine sous Debian est connecté à Internet " "via un lien bas débit mais que vous avez par ailleurs un lien haut débit, " "essayez le paquet « apt-zip »." # type: Plain text #: hints:95 msgid "" "Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out " "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about " "how various mirror sites perform." msgstr "" "Conseil Debian nº22 : Vous vous demandez quel miroir est le mieux adapté à " "votre cas ? Essayez les paquets « apt-spy » et « netselect-apt » qui vous " "renseignent sur les performances des différents miroirs à un instant et lieu " "donnés." # type: Plain text #: hints:101 msgid "" "Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the " "deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be " "unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT " "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> " "Clean package cache menu item)." msgstr "" "Conseil Debian nº23 : Si votre espace disque frôle la saturation installez " "le paquet « deborphan ». Il vous suggère les paquets inutiles (pour satisfaire " "les dépendances) et qui peuvent être supprimés. Et bien sûr n'oublier pas de " "vider le cache APT (en utilisant les commandes « apt-get clean », « aptitude " "clean » ou le sous-menu Clean package cache du menu Action de la commande " "aptitude)." # type: Plain text #: hints:104 msgid "" "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an " "issue, check out reportbug --kudos." msgstr "" "Conseil Debian nº24 : Si vous voulez remercier un mainteneur pour la " "solution apportée à un problème, utilisez la commande reportbug --kudos." # type: Plain text #: hints:108 msgid "" "Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of " "reference documents for Debian users and developers. Most of the information " "can also be found at the following URL:" msgstr "" "Conseil Debian nº25 : Le paquet « debian-reference » contient une grande " "variété de référence de documents pour les utilisateurs et les " "développeurs de Debian. Cette information est également disponible à l'URL :" # type: Plain text #: hints:110 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference." msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference" # type: Plain text #: hints:115 msgid "" "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check " "for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; " "packages with large amounts of documentation regularly split the docs in " "this manner for those who don't want to install them." msgstr "" "Conseil Debian nº26 : Si un paquet ne semble pas contenir beaucoup de " "documentation, vérifiez s'il existe un paquet de nom « <paquet>-doc » et " "installez-le. Quand la documentation est volumineuse, le développeur crée " "généralement deux paquets, un pour le logiciel, l'autre pour la " "documentation. Il est ainsi possible d'installer uniquement l'un des deux." # type: Plain text #: hints:119 msgid "" "Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, " "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and " "'P', and the number 0.)" msgstr "" "Conseil Debian nº27 : Vérifiez régulièrement vos sauvegardes! Vous " "*faites* des sauvegardes, n'est-ce pas? Bien! (ce conseil vous est fourni " "par les lettres 'D', 'U' ,'M', et 'P' et le nombre 0)." # type: Plain text #: hints:124 msgid "" "Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a " "laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular " "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would " "normally trigger." msgstr "" "Conseil Debian nº28 : Si votre ordinateur n'est pas en marche 24 heures sur " "24 (un ordinateur portable par exemple), vous devriez installer le " "paquet « anacron ». De cette façon, les tâches de maintenance seront effectuées " "en différé si le système n'est pas allumé aux heures de lancement planifiées." # type: Plain text #: hints:129 msgid "" "Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' " "package and configure it to set the time at startup. In addition, machines " "which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package " "installed to keep the time accurate in between reboots." msgstr "" "Conseil Debian nº29 : Faites en sorte de garder une horloge système à " "l'heure. Le paquet « ntpdate » peut être configuré pour repositionner " "précisément l'horloge système à chaque démarrage. Pour les matériels qui " "restent allumés la plupart du temps le paquet « ntp » permet de garder une " "horloge système à l'heure précise entre les redémarrages." # type: Plain text #: hints:133 msgid "" "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by " "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies." msgstr "" "Conseil Debian nº30 : La documentation peut être installée en local et " "consultable par http://localhost/ en installant les paquets « doc-base », " "« doc-central » et leurs dépendances." # type: Plain text #: hints:138 msgid "" "Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel " "should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, " "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system " "will assume on the next install that they need to be replaced." msgstr "" "Conseil Debian nº31 : Désactiver un service normalement actif dans un run-" "level (niveau d'éxécution) spécifique devrait être fait en renommant le lien " "symbolique 'S' dans le répertoire « /etc/level/rc<level>.d » en un lien " "symbolique 'K' plutôt qu'en supprimant le lien. Si tous les liens sont " "supprimés, la prochaine installation du système remplacera les liens " "manquants." # type: Plain text #: hints:142 msgid "" "Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general " "documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-" "debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)." msgstr "" "Conseil Debian nº34 : Le paquet « doc-debian » contient de la documentation " "générale sur le projet Debian. Il est également disponible en espagnol (doc-" "debian-es), en français (doc-debian-fr), et en ukrainien (doc-debian-uk)." # type: Plain text #: hints:145 msgid "" "Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for " "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts." msgstr "" "Conseil Debian nº35 : Le paquet « devscripts » contient des scripts utiles " "pour les utilisateurs qui veulent aider à améliorer Debian, par exemple " "« wnpp-alert », « rc-alert » et « bts »." # type: Plain text #: hints:148 msgid "" "Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download " "quota or a really slow connection, check out the debdelta package." msgstr "" "Conseil Debian nº36 : Si vous voulez suivre la distribution Debian sid et " "que vous ne pouvez télécharger qu'un petit volume de données ou que votre " "connexion est lente, essayez le paquet « debdelta »." # type: Plain text #: hints:151 msgid "" "Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which " "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games." msgstr "" "Conseil Debian nº37 : Vous cherchez des jeux? Jetez un Åil à « goplay » qui " "offre une séduisante interface pour dénicher toutes sortes de jeux." # type: Plain text #: hints:156 msgid "" "Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable " "release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages " "are kept uptodate on volatile.debian.org, some others are made available at " "www.backports.org." msgstr "" "Conseil Debian nº38 : Vous avez besoin d'une version plus récente d'un " "paquet livré avec la dernière version stable de Debian mais ne voulez pas " "migrer vers une distribution testing ou unstable ? Certains paquets sont " "dans des versions récentes sur « volatile.debian.org », d'autres sont " "disponibles sur www.backports.org (une version récente du paquet est adaptée " "à une distribution stable, elle est rétroportée.)" # type: Plain text #: hints:159 msgid "" "Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use " "'aptitude download <pkgname>'." msgstr "" "Conseil Debian nº39 : Vous voulez télécharger un paquet sans l'installer ? " "Utilisez « aptitude download <nom du paquet> »."