shorter and equally informative... specifying that the target page contains information is rather
unhelpful, so I'd recommend to change the English label to just "Releases".
--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ.
in the first sentence, although it is technically correct, "Des"
should read "Les" to carry the intended meaning.
* In section 6.2, "justes" should read "juste".
--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com
urely due to the ligature, since it isn't
an ASCII character, yet all other characters are fine and even the source looks fine:
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/fr.po?view=markup
Could the build be buggy?
--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.
nscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/english/doc/index.wml?r1=1.83&r2=1.84
vs
http://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/french/doc/index.wml?r1=1.46&r2=1.47
--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debia
là, ça en fait de l'énergie consommée pour un pluriel..
On Sun, Dec 16, 2012 at 04:56:02PM -0500, Filipus Klutiero wrote:
Package:www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc:debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
Le script de mise à
and "contactées" should also be singular, without an "s":
"contactée".
By the way, "peut-être" is not an adverb in the sentence above (should read "peut
être").
--
Filipus Klutiero
http://www.philippecloutier.com
--
To UNSUBSCRIBE, email
Package: www.debian.org
Severity: minor
Tags: l10n
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/releases/proposed-updates.fr.html contains:
L'équipe de publication de la version stable de Debian vérifie
régulièrement les paquets dans p-u-new (ou o-p-u-new) et décide d
Hi David,
On 2013-02-09 14:03, David Prévot wrote:
Le 09/02/2013 14:27, Filipus Klutiero a écrit :
* peut se connecter sur la plupart des systèmes que Debian fait
fonctionner ;
[…]
The third point is fortunately wrong. The original version is "can log
in on most systems that
Package: www.debian.org
Severity: normal
Tags: l10n
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html contains:
Chaque développeur Debian :
* est membre du projet Debian ;
* peut voter sur les questions qui concernent le projet en entier ;
Package: dpkg-dev
Version: 1.16.9
Severity: minor
Tags: l10n
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
If files were changed when dpkg-buildpackage is called, dpkg-source will
error and suggest a workaround:
dpkg-source: info: local changes detected, the modified files are:
cdck-0.7.
Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de
la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a
deux formes
Hi Christian,
On 2012-08-16 00:23, Christian PERRIER wrote:
Quoting Filipus Klutiero (chea...@gmail.com):
The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list
of architectures. Following close behind, we have ported the
Debian distribution to these architectures.
The French
Package: www.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/ports/index.en.html contains:
The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list of
architectures. Following close behind, we have ported the Debian
distribution to
Package: www.debian.org
Severity: minor
http://www.debian.org/devel/tech-ctte.fr.html#referquestions contains in
the first item of section "Quelques avertissements sur le comité" :
Lors de la discussion technique avec d'autres développeurs, vous devez
être prêt à être défié et contredit.
where
Package: www.debian.org
Severity: minor
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
http://www.debian.org/devel/testing.fr.html contains:
Le script de mise à jour indique quand un paquet peut-être déplacé de
la distribution instable vers la distribution de test. La sortie a
deux formes :
Hi David,
On 2012-04-20 19:21, David Prévot wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi Filipus,
Le 20/04/2012 17:55, Filipus Klutiero a écrit :
/usr/share/doc/debian-history/fr/ch-leaders.fr.html contains:
Stefano Zachhiroli a été élu en avril 2010 et est notre chef de
Bonjour,
En cherchant la « policy » sur http://www.debian.org/devel/ , j'ai
parcouru le lien vers « La charte Debian » sans m'arrêter, m'imaginant
qu'il devait s'agir du contrat social ou alors de la constitution. Or,
il ne s'agit en fait que de la « Debian Policy » (politique
d'empaquetage gé
Package: www.debian.org
Severity: minor
Tags: l10n
In /ports/i386/index.fr.html, x86 is translated to ix86, which is neither x86
nor i386.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Package: www.debian.org
Severity: minor
Tags: l10n
The French announcement of 4.0r7's release has wrong encoding, as can be seen
from the home page and the announcement page:
http://debian.org/index.fr.html
http://debian.org/News/2009/20090210.fr.html
At least the title is encoded in UTF-8.
Th
Le October 30, 2008 06:56:02 pm Simon Paillard, vous avez écrit :
> On Wed, Oct 29, 2008 at 02:21:51AM -0400, Filipus Klutiero wrote:
> > Package: www.debian.org
> > Severity: minor
> > Tags: l10n
> >
> > In http://www.debian.org/intro/organization.fr.html the stri
Tu peux me compter dans les contre. Je cite mon message du 26/01 :
D'autre part les distributions de debian sont définies là :
http://www.debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f33
Merci Philippe. J'étais déçu que tu ne répondes pas à ma réponse en
janvier, mais tu fais un retour en for
[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Selon "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]>:
Je suis pour ma part toujours avec la même position: la proposition me
semble tout à fait raisonnable et a l'avantage de lever une ambiguïté
gênante vis à vis des novices pour qui Debian en tant que tel est "une
Olivier Trichet a écrit :
Le Mercredi 19 Avril 2006 01:59, vous avez écrit :
[ancien message]
Je suis de ceux qui sont pour le terme "distribution" et qui n'ont pas
répondu à ton précédent courriel, pour ma part parce que je ne vois pas en
quoi « branche » est meilleure que « distribution
Filipus Klutiero a écrit :
Bonjour,
je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur
#debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour
désigner stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur
http://www.debian.org/releases/
L'ens
Salut Philippe,
merci pour ta réponse, je vais essayer de mieux expliquer ce qui me
dérange dans "distribution".
Philippe Batailler a écrit :
Une distribution, c'est-à-dire qu'on peut installer les logiciels qui
appartiennent
à cette distribution
C'est vrai, sauf que dans ce cas on pourra
Bonjour,
je viens de discuter avec Julien Blache et Josselin Mouette sur
#debian-devel-fr de l'utilisation du terme "distribution" pour désigner
stable, testing, unstable, etc. comme c'est fait sur
http://www.debian.org/releases/
L'ensemble de la documentation française semble s'accorder sur
l
Salut,
je vous signale seulement une faute sur http://www.debian.org/Bugs/ et
une inexactitude.
Dans "Les index de rapports de bogues suivants sont disponibles", je
présume que "index" devrait avoir un "s".
Pour l'inexactitude, je pense qu'il faudrait remplacer "La liste
actuelle des bogues crit
Bonjour, juste quelques fautes trouvées sur
http://www.debian.org/releases/unstable/
"La majorité des travaux de développements qui sont faits dans Debian,
est mise en ligne dans cette distribution." ->
La majorité des travaux de développement qui sont faits dans Debian est
mise en ligne dans c
28 matches
Mail list logo