Re: [RFR] wml://News/2009/20090730.wml

2013-08-05 Par sujet COUTURIER-GUILLAUME Eric
Assis J-HB HB HJK

Re: Commentaire à supprimer

2011-05-30 Par sujet Jean-Eric NAULOT
ance de prendre au sérieux ma requête. 2011/5/28 Simon Paillard > Bonjour, > > On Thu, May 26, 2011 at 08:13:31AM +0200, Jean-Eric NAULOT wrote: > > Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me > > porte préjudice : > > http://lists.debi

Commentaire à supprimer

2011-05-25 Par sujet Jean-Eric NAULOT
Bonjour, Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me porte préjudice : http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html Je vous remercie par avance de votre réactivité. -- Cordialement Jean-Éric NAULOT Mobile : +33 6 87 12 55 08 Avant d'imprimer cet e-

Re: documentation française

2010-10-10 Par sujet Eric KOM
list utilisateur francophone (debian-user-french). desole, j'utilise un clavier QWERTY. > > > -- Yours truly, Eric KOM 110 LAWN STREET ROSETTENVILLE 2190 JOHANNESBURG SOUTH AFRICA E-mail: eric...@namekom.co.za Websites: www.erickom.co.za | www.namekom.co.za/erickom | www.nameko

traduction en français de la fiche pour le logiciel "L öve"

2009-03-04 Par sujet Forgeot Eric
bonjour, j'ai traduit / adapté la description pour http://packages.debian.org/sid/love Si vous voulez l'utiliser dans la version française du site... Cordialement "LÖVE a été conçu pour être un moteur de développement facile d'accès, dans lequel des jeux simples (voire même des programmes plu

demande de parrainage

2009-01-04 Par sujet Eric C. KOM
Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion. je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment. voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier Debian GNU/Linux. j'aimerais avoir un parrain

[no subject]

2008-05-23 Par sujet Eric Martini – Glyphe
x27;espère, l'accès aux usages typographiques de la langue française. Recevez, Madame, Monsieur, mes sincères salutations. Eric Martini Editions Glyphe 85, avenue Ledru-Rollin 75012 Paris Tél. 01 53 33 06 23 www.editions-glyphe.com

Emperor's representative of it what you: been too than any

2006-10-06 Par sujet Eric Carter
emperors was. Toss a word and shot through the pad. It is of such Emperor's Personal rights; as if the king of miles into the sound vfrhlj.gif Description: GIF image

Re: [ITT] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f5u

2006-08-27 Par sujet ROMMELFANGEN Eric
En tant que nouveau Debianniste, je veux bien m'essayer à quelques traductions en fonction de mon temps disponible :-). -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://moodle/fr.po

2006-06-07 Par sujet Eric Veiras Galisson
si c'est une bonne idée. --Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)iD8DBQFEhpDbb8LyHhAYItIRAj6sAJ907ZE5hmFMUgneC6ntZSjBqghfyQCfXXpG/r2GOvt3VhO/i0MIeaC2U+c==DGZe-END PGP SIGNATURE--- Eric Veiras Galisson --- fr.po.orig 2006-06-07 14:02:32.00

Mise en sommeil de mes acti vités de traduction

2006-05-22 Par sujet Eric
oyer ce message plutôt, mais bon on espère toujours pouvoir trouver un peu de temps. Et encore félicitation à toutes les personnes de cette liste pour le travail accompli au sein du projet Debian. A+ Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe"

[LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/customizing.sgml

2006-01-03 Par sujet Eric
Merci à Cyril pour sa relecture Eric Personnaliser votre installation de &debian; Comment puis-je m'assurer que tous les programmes utilisent le même format de papier ? Installez le paquet /etc/papersize. Les utilisateurs peuvent modifier la configuration du format de

[LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/ftparchives.sgml

2006-01-03 Par sujet Eric
Merci à Cyril pour la relecture Eric Les archives FTP de Debian Quels sont tous ces répertoires dans les archives FTP de Debian ? Le logiciel empaqueté pour &debian; est disponible dans un des nombreux répertoires présent sur chaque site miroir de Debian. Le répertoire dists est

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2006-01-03 Par sujet Eric
Mise à jour du fichier software.sgml Eric a full suite of networking applications, including servers for Internet protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and name server; relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided are web browsers including

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/getting.sgml

2006-01-03 Par sujet Eric
Mise à jour du fichier getting.sgml Eric The official document giving installation instructions is the http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"; name="Debian GNU/Linux Installation Guide">. We'll give some additional notes about getting and installing &

[LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/redist.sgml

2006-01-03 Par sujet Eric
Merci à Cyril pour la relecture Le 22/12/05, [EMAIL PROTECTED] a écrit: > je trouve que le "en collaboration" appelle un "avec XYZ", on peut > peut-être alors répéter en collaboration avec qui, non ? Oui tu as raison, j'ai rajouté en collaboration avec Debian Eri

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/customizing.sgml

2005-12-22 Par sujet Eric
Mise à jour de customizing.sgml (BTW, Debian supplies /etc/init.d/.) (De plus, Debian fournit le script /etc/init.d/.) Personnaliser votre installation de &debian; Comment puis-je m'assurer que tous les programmes utilisent le même format de papier ? Installez le paquet /etc/papersi

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/redist.sgml

2005-12-22 Par sujet Eric
Mise à jour de redist.sgml Yes. Debian-derived distributions are being created both in close cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can use the http://cdd.alioth.debian.org/"; name="Custom Debian Distributions"> framework to work together with Debian; http://www.

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/ftparchives.sgml

2005-12-22 Par sujet Eric
Bonsoir, Depuis le debut du mois, Joost van Baal a mis à jour de grandes parties de la FAQ Debian. J'ai enfin trouvé du temps pour commencer la m-a-j de la traduction. Voici la m-a-j du fichier ftparchives.sgml, le reste va suivre. Eric How do I set up my own apt-able repository?

[BTS] po-debconf://esmtp/fr.po #340945

2005-11-27 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[ITT] po-debconf://esmtp/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-22 Par sujet Eric
je prends -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: switch du ddp a po4a

2005-11-19 Par sujet Eric
80 pages de traduction de la faq. Et surtout je ne vois pas trop le gain apporter par le basculement de la faq et du repository-howto au format po. Mais il est vrai que je ne suis pas persuadé de l'utilité de po4a pour la gestion de la documentation. Je ne demande qu'a être convaincu ;-) Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://facturalux/fr.po #337290

2005-11-03 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://gnunet/fr.po #336769

2005-11-01 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-28 Par sujet Eric
Le 28/10/05, Thomas Huriaux a écrit: > Eric <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2005): > > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Eric, 9 jours en rfr, je pense que tu peux passer au lcfc. Hum! je pense aussi... merci Thomas pour le rappe

[DONE] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2005-10-22 Par sujet Eric
aquets Debian". Sinon Ok pour le reste. Frédéric tu peux commiter le fichier attaché. Bonne journée Eric Logiciels disponibles sur un système Debian Quelles sont les applications et les logiciels de développement disponibles sous &debian; ? Comme pour la

[DONE] po-debconf://ucf/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-22 Par sujet Eric
Bonjour, Il existait déjà un bogue (#331290) dans le BTS pour la mise à jour de la traduction. Le bogue a été fermé récemment, j'ai vérifié la traduction dans le nouveau paquet et c'est la bonne. Donc DONE sur le TAF de Thomas, si j'ai fait une erreur réouvre le TAF. Bon

[ITT] po-debconf://ucf/fr.po

2005-10-21 Par sujet Eric
Bonsoir, Je suis le traducteur des templates paquet donc je vais m'occuper de la mise à jour de la traduction. Bonne soirée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2005-10-19 Par sujet Eric
Voila la nouvelle version du fichier, merci à Olivier et à Bernard Logiciels disponibles sur un système Debian Quelles sont les applications et les logiciels de développement disponibles sous &debian; ? Comme pour la plupart des distributions Linux, &debian; f

[RFR] po-debconf://gnunet/fr.po

2005-10-19 Par sujet Eric
quot; msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:27+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n&q

[ITT] po-debconf://gnunet/fr.po [MAJ] 2f5u

2005-10-10 Par sujet Eric
Le 06/10/05, Thomas Huriaux a écrit: > Le paquet gnunet utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > Je prends -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2005-10-09 Par sujet Eric
ent la page « http://cr.yp.to/distributors.html"; name="FAQ from distributors"> ». Lisez-la, si vous êtes interresés pour connaître ses raisons (l'une d'elles est de permettre http://cr.yp.to/compatibility.html"; name="la compatiblité entre les plateformes&quo

[done] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-10-08 Par sujet Eric
er au document (en français) à l'adresse : http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/index.fr.html bonne soirée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://ucf/fr.po #331290

2005-10-02 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://ucf/fr.po

2005-09-30 Par sujet Eric
l/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ucf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 14:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25

[RFR] po-debconf://ucf/fr.po

2005-09-27 Par sujet Eric
;Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-20 14:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 01:30+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n&

[LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-27 Par sujet Eric
our la relecture de la faq. Vous pouvez trouver la version corrigée de la faq toujours à l'addresse suivante : http://perso.wanadoo.fr/eric-m/ Frédéric peux-tu te charger de commiter les fichiers dans le cvs ? Tu trouveras l'archive à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/eric-

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-09-26 Par sujet Eric
uscule... En début de phrase on doit mettre une majuscule même à un nom de programme donc plutot FastDNAml. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-18 Par sujet Eric
ndant qu'elles soient sur le site > Debian), ainsi que de proposer une archive .tar.gz regroupant tous les > fichiers. Oui bonne idée. Le document est construit, il est disponible en HTML et en PDF et j'ai aussi créé l'archive pour tous les fichiers. Bonne soirée, Eric -- T

[RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-09-16 Par sujet Eric
Bonjour, J'ai terminé la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux, elle est disponible pour relecture à l'adresse http://perso.wanadoo.fr/eric-m/faq/ Il y a actuellement de nombreuses modifications apportées à ce document pour le mettre à jour. Vous pouvez donc aussi en cr

Re: [RFR] po-debconf://poker-network/fr.po [MAJ]

2005-09-14 Par sujet Eric
s responsables des paquets. Elle est toujours bloquée dans le BTS. Tu peux aller voir la page de coordination de Nicolas pour connaître l'avancement des traductions. http://people.debian.org/~bertol/fr.by_type.html Bonne soirée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://hylafax/fr.po #326741

2005-09-05 Par sujet Eric
Directement le BTS, les chaines « fuzzifiées » sont juste des corrections de typo dans la version anglaise. bonne journée Eric -- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques

[BTS] po-debconf://facturalux/fr.po #325138

2005-08-26 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[BTS] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po #325137

2005-08-26 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-24 Par sujet Eric
ralux 0.4-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 19:47+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version:

Re: [RFR] po-debconf://dokuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-23 Par sujet Eric
Voila une relecture. Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80 caractères par ligne. Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits. Le 16/08/05, Steve a écrit: > Par contre > > podebconf-display-

[LCFC] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-23 Par sujet Eric
Merci à Jody et Christian pour leur relecture. Je n'ai pas modifier le fichier depuis le rfr. Le 23/08/05, Jody Noury a écrit: > Eric a écrit : > [...] > > "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that > > [...] > > "Le client

[RFR] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-22 Par sujet Eric
ranslator: Olivier Gauwin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: facturalux 0.4-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 19:47+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair &

[RFR] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-22 Par sujet Eric
ranslator: Olivier Gauwin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyskom-elisp-client 0.47.1-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-11 10:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 09:13+0100\n" "Last-Translat

[ITT] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po

2005-08-22 Par sujet Eric
Je m'occupe de la mise à jour -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

[ITT] po-debconf://facturalux/fr.po

2005-08-22 Par sujet Eric
Je m'occupe de la mise à jour -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

[BTS] po-debconf://mdadm/fr.po #323988

2005-08-19 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [ITT] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Par sujet Eric
r.po/foomatic-gui_0.7.4.17_fr.po.gz Bonne journée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'u

[TAF] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une pe

[TAF] po-debconf://gcl/fr.po

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet gcl utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au

[TAF] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet suphp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci a

[TAF] po-debconf://facturalux/fr.po [MAJ] 10/4/0

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet facturalux utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[ITT] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2005-08-17 Par sujet Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[ITT] po-debconf://mysql-dfsg-4.1/fr.po

2005-08-17 Par sujet Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[ITT] po-debconf://alsa-driver/fr.po

2005-08-17 Par sujet Eric
Je prends... -- [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

[LCFC2] po-debconf://mdadm/fr.po

2005-08-16 Par sujet Eric
x27; # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" &q

[DONE] po-debconf://dosuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-15 Par sujet Eric
Le 15/08/05, Eric a écrit: > En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas > faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) > Je ferme le TAF, j'ai fait une erreur dans le sujet :-( -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

[TAF] po-debconf://dokuwki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-15 Par sujet Eric
Et de nouveau le TAF avec cette fois le bon sujet En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet dokuwki utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à av

Re: [done] po-debconf://ptex-jisfonts/fr.po

2005-08-15 Par sujet Eric
plus les nouveaux templates n'ont pas l'air d'avoir été integré au paquet. Attendons le retour de vacances de Christian. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://mdadm/fr.po

2005-08-15 Par sujet Eric
Bonjour, Merci Jean-Luc pour ta relecture. J'ai suivi ta proposition et enlevé la virgule. Voila la version corrigée. Eric -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction D

[TAF] po-debconf://dosuwiki/fr.po [MAJ] 16/2/0

2005-08-15 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet dosuwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à

[RFR] po-debconf://mdadm/fr.po

2005-08-13 Par sujet Eric
Bonjour, L'original a été modifié mais n'a pas entraîné de modification de la traduction. A relire tout de même. Bon weekend Eric -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci

[TAF] po-debconf://epos/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-10 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet epos utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jou

[TAF] po-debconf://nttcp/fr.po

2005-08-08 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet nttcp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci a

[TAF] po-debconf://qpsmtpd/fr.po

2005-08-07 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites). Merc

[TAF] po-debconf://portsentry/fr.po [MAJ] 6/1/0

2005-08-07 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet portsentry utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[TAF] po-debconf://mozilla-thunderbird/fr.po [MAJ] 4/2/0

2005-08-07 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet mozilla-thunderbird utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une pe

[TAF] po-debconf://libphp-adodb/fr.po [MAJ] 1/2/0

2005-08-07 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet libphp-adodb utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[TAF] po-debconf://tin/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-07 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet tin utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour

[TAF] po-debconf://pure-ftpd/fr.po [MAJ] 14/0/2

2005-08-07 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

[ITT] ddp://manuals.sgml/faq/fr/*.sgml

2005-07-15 Par sujet Eric
Bonjour, J'ai l'intention de traduire la "FAQ Debian GNU/Linux" [1]. J'enverrai les RFR sur la liste quand tout sera traduit. En attendant j'ai créé une page [2] que je mets à jour selon l'avancé de mon travail. Toutes relectures ou aides à la traduction sont

[BTS] po-debconf://mailagent/fr.po #

2005-07-15 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://mailagent/fr.po

2005-07-13 Par sujet Eric
lagent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 12:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-10 06:16+0200\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.

[BTS] po-debconf://gradm2/fr.po #317781

2005-07-11 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[RFR] po-debconf://mailagent/fr.po

2005-07-09 Par sujet Eric
eed to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailagent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 12:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-10 06:16+0200\n" "Last-Translator: Eric Ma

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2005-07-09 Par sujet Eric
Bonsoir, J'ai relu les chapitres 3 et 10 du Manuel de sécurisation. Voici mes propositions de correction. Eric --- after-compromise.sgml 2005-07-09 22:10:37.227047602 +0200 +++ after-compromise.relu.sgml 2005-07-09 22:55:47.071478932 +0200 @@ -12,14 +12,14 @@ réseau en débrancha

Re: po-debconf://portmap/fr.po [MAJ] 3t1f

2005-07-06 Par sujet Eric
ais je n'ai pas encore le numéro de BUG > J'ai pas trouvé ton rapport de bogue dans le BTS. > > Package: portmap_5-13_fr.po Je pense que c'est plutôt Package: portmap Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://gradm2/fr.po

2005-07-06 Par sujet Eric
ot;Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-25 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-2 12:00+0200\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Conten

[done] di-manual://fr/{apt.xml,install.xml,packages.xml,parameters.xml,ppp.xml,shadow.xml,manual/ia64.xml}

2005-07-03 Par sujet Eric
La traduction du manuel d'installation de sarge étant terminée, je ferme les fichiers de bobbydjo et de dlist. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manuel://fr/{lowmem.xml,mips.xml,mipsel.xml}

2005-07-03 Par sujet Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS] po-debconf://esmtp/fr.po #316774

2005-07-03 Par sujet Eric
Directement le BTS, les modifications de l'original n'ont pas changé la traduction. Eric -- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un b

[RFR] po-debconf://gradm2/fr.po

2005-07-03 Par sujet Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Seul les deux derniers templates ont été modifié. Je n'ai pas été très inspiré par cette traduction, j'attends donc les relectures. Merci d'avance aux relecteurs. Eric -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)

[done] di-manuel://fr/hardware/supported-peripherals.xml

2005-07-03 Par sujet Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manuel://fr/hardware/supported/{mips.xml,mipsel.xml}

2005-07-03 Par sujet Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manuel://fr/{baseconfig.xml,bugreporter.xml,countrychooser.xml,device-names.xml,nobootloader.xml,os-prober.xml,shell.xml,supported-peripherals.xml}

2005-07-03 Par sujet Eric
Pour le robot -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] di-manual://fr/{aboot-installer.xml,ia64.xml,quik-installer.xml,schemes.xml,yaboot-installer.xml}

2005-07-03 Par sujet Eric
Le 03/07/05, Thomas Huriaux a écrit: > Ça ne demande presque rien s'il ne faut s'occuper que de ses fichiers, > alors que ça prend énormément de temps si seules quelques personnes > doivent tout faire, donc j'espère que vous répondrez à mon appel :-) > Voila c

Re: [RFR] po-debconf://seahorse/fr.po

2005-06-22 Par sujet Eric
tu crées un fichier .acheck à la racine de ton compte avec dedans : rules_set fr word_lettersA-Za-zÀàÂâÆæÇçÉéÈèÊêËëÎîÏïÔôÙùÛûÜüÿ'- et après plus de problème avec les accents. Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/{alfa21,igalia,javier_v,jose_esteban_linde}.wml

2005-06-20 Par sujet Eric
Bonsoir, Le 20/06/05, Thomas Huriaux a écrit: > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005): > > > > Il faut également renseigner la base de données des traducteurs > > http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/translator.db.pl?cvsroot=webwml &g

Re: dpkg : passage à po4a

2005-06-15 Par sujet Eric
Le 15/06/05, Philippe Batailler a écrit: > Ben c'est surtout ce qui est à faire qui n'est pas clair. > Si utiliser po4a rend plus facile la traduction (c'est possible:-), > on peut faire ça : > > Créer man/C/po/ > y mettre le makefile que je joins pour créer les pagesen.pot > ou même un seul en.po

Statistique

2005-06-14 Par sujet Eric
Debian distribution francophone Statistique du site web : http://www.nl.debian.org/devel/website/stats/ LanguageTranslationsUp to date OutdatedNot translated English (en)2510(97%) 2508(100%) 2 (0%)75 (3%) French (fr)2514(97%) 2509(100%) 5

Re: [rfr] www.debian.org://consultants/{coderscorp,logilab}.wml

2005-06-14 Par sujet Eric
Une relecture --- logilab.wml 2005-06-14 21:47:20.0 +0200 +++ logilab.relu.wml2005-06-14 21:57:28.0 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ Nous avons des développeurs Debian dans notre personnel et nous publions tous nos logiciels libres sous forme de paquets Debian, voir www.logilab.org. D

Re: dpkg : passage à po4a

2005-06-12 Par sujet Eric
nc si l'un de vous > se sent les compétences pour cela... Compétent je ne sais pas en tout cas motivé pour le faire. Je ne connais pas bien po4a, mais je suis sûr de pouvoir trouver de l'aide sur la liste au cas ou :) Bonne journée Eric -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTEC

[BTS] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po #312211

2005-06-06 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

[LCFC] po-debconf://kernel-patch-grsecurity2/fr.po

2005-06-05 Par sujet Eric
Bonsoir, Merci à Christian pour la relecture. J'ai supprimé la majuscule en trop. Eric -- [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modificat

  1   2   3   >