Assis J-HB HB HJK
ance de prendre au sérieux ma requête.
2011/5/28 Simon Paillard
> Bonjour,
>
> On Thu, May 26, 2011 at 08:13:31AM +0200, Jean-Eric NAULOT wrote:
> > Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me
> > porte préjudice :
> > http://lists.debi
Bonjour,
Il est indispensable que vous supprimiez le commentaire suivant car il me
porte préjudice :
http://lists.debian.org/debian-superh/2004/05/msg00040.html
Je vous remercie par avance de votre réactivité.
--
Cordialement
Jean-Éric NAULOT
Mobile : +33 6 87 12 55 08
Avant d'imprimer cet e-
list utilisateur francophone (debian-user-french).
desole, j'utilise un clavier QWERTY.
>
>
>
--
Yours truly,
Eric KOM
110 LAWN STREET ROSETTENVILLE
2190
JOHANNESBURG
SOUTH AFRICA
E-mail: eric...@namekom.co.za
Websites: www.erickom.co.za | www.namekom.co.za/erickom | www.nameko
bonjour,
j'ai traduit / adapté la description pour http://packages.debian.org/sid/love
Si vous voulez l'utiliser dans la version française du site...
Cordialement
"LÖVE a été conçu pour être un moteur de développement facile d'accès, dans
lequel des jeux simples (voire même des programmes plu
Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion.
je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité
camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment.
voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier Debian GNU/Linux.
j'aimerais avoir un parrain
x27;espère, l'accès aux usages
typographiques de la langue française.
Recevez, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.
Eric Martini
Editions Glyphe
85, avenue Ledru-Rollin
75012 Paris
Tél. 01 53 33 06 23
www.editions-glyphe.com
emperors was. Toss a word and shot through the pad. It is of such Emperor's Personal rights; as if the king of miles into the sound
vfrhlj.gif
Description: GIF image
En tant que nouveau Debianniste, je veux bien m'essayer à quelques
traductions en fonction de mon temps disponible :-).
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
si c'est une bonne idée.
--Thomas Huriaux-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.3
(GNU/Linux)iD8DBQFEhpDbb8LyHhAYItIRAj6sAJ907ZE5hmFMUgneC6ntZSjBqghfyQCfXXpG/r2GOvt3VhO/i0MIeaC2U+c==DGZe-END PGP SIGNATURE--- Eric Veiras Galisson
--- fr.po.orig 2006-06-07 14:02:32.00
oyer ce message plutôt, mais bon on espère toujours
pouvoir trouver un peu de temps.
Et encore félicitation à toutes les personnes de cette liste pour le
travail accompli au sein du projet Debian.
A+
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
Merci à Cyril pour sa relecture
Eric
Personnaliser votre installation de &debian;
Comment puis-je m'assurer que tous les programmes
utilisent
le même format de papier ?
Installez le paquet /etc/papersize.
Les utilisateurs peuvent modifier la configuration du format de
Merci à Cyril pour la relecture
Eric
Les archives FTP de Debian
Quels sont tous ces répertoires dans les archives FTP de
Debian ?
Le logiciel empaqueté pour &debian; est disponible dans un des nombreux
répertoires
présent sur chaque site miroir de Debian.
Le répertoire dists est
Mise à jour du fichier software.sgml
Eric
a full suite of networking applications, including servers for
Internet protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and
POP
(mail) and name server; relational databases like PostgreSQL, MySQL;
also provided are web browsers including
Mise à jour du fichier getting.sgml
Eric
The official document giving installation instructions is the http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"; name="Debian
GNU/Linux
Installation Guide">. We'll give some additional notes about getting
and
installing &
Merci à Cyril pour la relecture
Le 22/12/05, [EMAIL PROTECTED] a écrit:
> je trouve que le "en collaboration" appelle un "avec XYZ", on peut
> peut-être alors répéter en collaboration avec qui, non ?
Oui tu as raison, j'ai rajouté en collaboration avec Debian
Eri
Mise à jour de customizing.sgml
(BTW, Debian supplies /etc/init.d/.)
(De plus, Debian fournit le script /etc/init.d/.)
Personnaliser votre installation de &debian;
Comment puis-je m'assurer que tous les programmes
utilisent
le même format de papier ?
Installez le paquet /etc/papersi
Mise à jour de redist.sgml
Yes. Debian-derived distributions are being created both in close
cooperation with the Debian project itself and by external parties.
One can use the http://cdd.alioth.debian.org/"; name="Custom
Debian
Distributions"> framework to work together with Debian; http://www.
Bonsoir,
Depuis le debut du mois, Joost van Baal a mis à jour de grandes parties
de la FAQ Debian. J'ai enfin trouvé du temps pour commencer la m-a-j de
la traduction.
Voici la m-a-j du fichier ftparchives.sgml, le reste va suivre.
Eric
How do I set up my own apt-able repository?
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
80 pages de traduction de la faq. Et surtout je ne vois pas
trop le gain apporter par le basculement de la faq et du repository-howto
au format po.
Mais il est vrai que je ne suis pas persuadé de l'utilité de po4a pour
la gestion de la documentation. Je ne demande qu'a être convaincu ;-)
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
Le 28/10/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Eric <[EMAIL PROTECTED]> (19/10/2005):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Eric, 9 jours en rfr, je pense que tu peux passer au lcfc.
Hum! je pense aussi... merci Thomas pour le rappe
aquets
Debian".
Sinon Ok pour le reste.
Frédéric tu peux commiter le fichier attaché.
Bonne journée
Eric
Logiciels disponibles sur un système Debian
Quelles sont les applications et les logiciels de développement
disponibles sous &debian; ?
Comme pour la
Bonjour,
Il existait déjà un bogue (#331290) dans le BTS pour la mise à jour de
la traduction. Le bogue a été fermé récemment, j'ai vérifié la
traduction dans le nouveau paquet et c'est la bonne.
Donc DONE sur le TAF de Thomas, si j'ai fait une erreur réouvre le TAF.
Bon
Bonsoir,
Je suis le traducteur des templates paquet donc je vais m'occuper de la
mise à jour de la traduction.
Bonne soirée
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voila la nouvelle version du fichier, merci à Olivier et à Bernard
Logiciels disponibles sur un système Debian
Quelles sont les applications et les logiciels de développement
disponibles sous &debian; ?
Comme pour la plupart des distributions Linux, &debian; f
quot;
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnunet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:27+0100\n"
"Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n&q
Le 06/10/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Le paquet gnunet utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
Je prends
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ent la page « http://cr.yp.to/distributors.html";
name="FAQ from distributors"> ». Lisez-la, si vous êtes interresés
pour connaître
ses raisons (l'une d'elles est de permettre http://cr.yp.to/compatibility.html"; name="la
compatiblité entre les plateformes&quo
er au document (en français) à l'adresse :
http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/index.fr.html
bonne soirée
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
l/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ucf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 14:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25
;Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 14:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n&
our la relecture de la faq.
Vous pouvez trouver la version corrigée de la faq toujours à l'addresse
suivante : http://perso.wanadoo.fr/eric-m/
Frédéric peux-tu te charger de commiter les fichiers dans le cvs ?
Tu trouveras l'archive à l'adresse
http://perso.wanadoo.fr/eric-
uscule...
En début de phrase on doit mettre une majuscule même à un nom de
programme donc plutot FastDNAml.
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ndant qu'elles soient sur le site
> Debian), ainsi que de proposer une archive .tar.gz regroupant tous les
> fichiers.
Oui bonne idée.
Le document est construit, il est disponible en HTML et en PDF et
j'ai aussi créé l'archive pour tous les fichiers.
Bonne soirée,
Eric
--
T
Bonjour,
J'ai terminé la traduction de la FAQ Debian GNU/Linux, elle est
disponible pour relecture à l'adresse
http://perso.wanadoo.fr/eric-m/faq/
Il y a actuellement de nombreuses modifications apportées à ce document pour
le mettre à jour. Vous pouvez donc aussi en cr
s responsables des paquets. Elle est toujours
bloquée dans le BTS.
Tu peux aller voir la page de coordination de Nicolas pour connaître
l'avancement des traductions.
http://people.debian.org/~bertol/fr.by_type.html
Bonne soirée
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Directement le BTS, les chaines « fuzzifiées » sont juste des
corrections de typo dans la version anglaise.
bonne journée
Eric
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
ralux 0.4-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version:
Voila une relecture.
Le diff est gros parce que j'ai reformaté le fichier pour avoir 80
caractères par ligne.
Les seuls modifications sont l'ajout de deux espaces insécables et
la suppression de la majuscule à wiki à deux endroits.
Le 16/08/05, Steve a écrit:
> Par contre
>
> podebconf-display-
Merci à Jody et Christian pour leur relecture. Je n'ai pas modifier le
fichier depuis le rfr.
Le 23/08/05, Jody Noury a écrit:
> Eric a écrit :
> [...]
> > "The LysKOM Elisp Client normally comes with a default server list that
>
> [...]
> > "Le client
ranslator: Olivier Gauwin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: facturalux 0.4-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-14 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Eric Madesclair &
ranslator: Olivier Gauwin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyskom-elisp-client 0.47.1-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 09:13+0100\n"
"Last-Translat
Je m'occupe de la mise à jour
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Je m'occupe de la mise à jour
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
r.po/foomatic-gui_0.7.4.17_fr.po.gz
Bonne journée
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé et sa traduction
est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'u
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
pe
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet gcl utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet suphp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci a
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet facturalux utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise
Je prends...
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
Je prends...
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
Je prends...
--
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
x27;
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
&q
Le 15/08/05, Eric a écrit:
> En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
> faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
>
Je ferme le TAF, j'ai fait une erreur dans le sujet :-(
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subj
Et de nouveau le TAF avec cette fois le bon sujet
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet dokuwki utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à av
plus les nouveaux templates n'ont pas l'air d'avoir été integré au paquet.
Attendons le retour de vacances de Christian.
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Merci Jean-Luc pour ta relecture. J'ai suivi ta proposition et enlevé
la virgule.
Voila la version corrigée.
Eric
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
D
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet dosuwiki utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à
Bonjour,
L'original a été modifié mais n'a pas entraîné de modification de la
traduction. A relire tout de même.
Bon weekend
Eric
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet epos utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jou
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet nttcp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci a
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet qpsmtpd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 22u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merc
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet portsentry utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet mozilla-thunderbird utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
pe
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet libphp-adodb utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet tin utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise
Bonjour,
J'ai l'intention de traduire la "FAQ Debian GNU/Linux" [1].
J'enverrai les RFR sur la liste quand tout sera traduit. En attendant
j'ai créé une page [2] que je mets à jour selon l'avancé de mon travail.
Toutes relectures ou aides à la traduction sont
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
lagent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 12:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 06:16+0200\n"
"Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
eed to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailagent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 12:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 06:16+0200\n"
"Last-Translator: Eric Ma
Bonsoir,
J'ai relu les chapitres 3 et 10 du Manuel de sécurisation. Voici mes
propositions de correction.
Eric
--- after-compromise.sgml 2005-07-09 22:10:37.227047602 +0200
+++ after-compromise.relu.sgml 2005-07-09 22:55:47.071478932 +0200
@@ -12,14 +12,14 @@
réseau en débrancha
ais je n'ai pas encore le numéro de BUG
>
J'ai pas trouvé ton rapport de bogue dans le BTS.
>
> Package: portmap_5-13_fr.po
Je pense que c'est plutôt
Package: portmap
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ot;Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-25 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-2 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Conten
La traduction du manuel d'installation de sarge étant terminée, je ferme
les fichiers de bobbydjo et de dlist.
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Directement le BTS, les modifications de l'original n'ont pas changé la
traduction.
Eric
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un b
Voici une traduction po-debconf à relire.
Seul les deux derniers templates ont été modifié. Je n'ai pas été très
inspiré par cette traduction, j'attends donc les relectures.
Merci d'avance aux relecteurs.
Eric
-- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Pour le robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 03/07/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Ça ne demande presque rien s'il ne faut s'occuper que de ses fichiers,
> alors que ça prend énormément de temps si seules quelques personnes
> doivent tout faire, donc j'espère que vous répondrez à mon appel :-)
>
Voila c
tu crées un fichier .acheck à la racine de ton compte avec
dedans :
rules_set fr
word_lettersA-Za-zÀàÂâÆæÇçÉéÈèÊêËëÎîÏïÔôÙùÛûÜüÿ'-
et après plus de problème avec les accents.
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Le 20/06/05, Thomas Huriaux a écrit:
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (20/06/2005):
> >
> > Il faut également renseigner la base de données des traducteurs
> > http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/translator.db.pl?cvsroot=webwml
&g
Le 15/06/05, Philippe Batailler a écrit:
> Ben c'est surtout ce qui est à faire qui n'est pas clair.
> Si utiliser po4a rend plus facile la traduction (c'est possible:-),
> on peut faire ça :
>
> Créer man/C/po/
> y mettre le makefile que je joins pour créer les pagesen.pot
> ou même un seul en.po
Debian distribution francophone
Statistique du site web : http://www.nl.debian.org/devel/website/stats/
LanguageTranslationsUp to date OutdatedNot
translated
English (en)2510(97%) 2508(100%) 2 (0%)75 (3%)
French (fr)2514(97%) 2509(100%) 5
Une relecture
--- logilab.wml 2005-06-14 21:47:20.0 +0200
+++ logilab.relu.wml2005-06-14 21:57:28.0 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
Nous avons des développeurs Debian dans notre personnel et nous publions tous
nos logiciels libres sous forme de paquets Debian, voir www.logilab.org. D
nc si l'un de vous
> se sent les compétences pour cela...
Compétent je ne sais pas en tout cas motivé pour le faire. Je ne connais
pas bien po4a, mais je suis sûr de pouvoir trouver de l'aide sur la
liste au cas ou :)
Bonne journée
Eric
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTEC
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
Bonsoir,
Merci à Christian pour la relecture.
J'ai supprimé la majuscule en trop.
Eric
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modificat
1 - 100 sur 229 matches
Mail list logo