Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-18 12:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:27+0100\n" "Last-Translator: Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid "Former installation of GNUnet detected" msgstr "Ancienne installation de GNUnet détectée" #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid "" "Since there are important changes in this version, we will need to modify " "your GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf)." msgstr "" "La nouvelle version de GNUnet comporte beaucoup de modifications et le " "fichier de configuration (/etc/gnunet.conf) doit donc être modifié en " "conséquence." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid "" "The installation process will backup /etc/gnunet.conf to /etc/gnunet.conf." "old, and will automatically build a new configuration file." msgstr "" "Le processus d'installation sauvegardera le fichier /etc/gnunet.conf dans /" "etc/gnunet.conf.old et créera un nouveau fichier de configuration." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:3 msgid "Your personal settings will be preserved as much as possible." msgstr "Vos paramètres de configuration seront préservés autant que possible." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid "Warning" msgstr "Impossible de déterminer les paramètres de configuration" #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid "" "For some obscure reason, we have failed to discover your configuration " "settings in /etc/gnunet.conf." msgstr "" "Le processus d'installation n'a pas pu déterminer vos paramètres de " "configuration dans /etc/gnunet.conf." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid "Your old configuration file will be moved to /etc/gnunet.conf.old." msgstr "" "Votre ancien fichier de configuration sera déplacé dans /etc/gnunet.conf.old." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid "" "Since some changes are *mandatory* in this file, a fresh default " "configuration file will now be installed" msgstr "" "Certains réglages sont devenus *obligatoires* et un nouveau fichier de " "configuration va donc être installé." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:15 msgid "" "Please take a look and make necessary changes in it if needed after " "installation." msgstr "" "Veuillez vérifier ce fichier de configuration et faire les changements " "nécessaires si besoin après l'installation." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:29 msgid "Upgrade from a version prior to 0.7.0" msgstr "Mise à jour depuis une version antérieure à la 0.7.0" #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:29 msgid "" "It seems that you are upgrading GNUnet from a version prior to 0.7.x. GNUnet " "0.7.x introduced new configuration files and a new database storage format " "which is not compatible with versions prior to 0.7.x." msgstr "" "Il semble que vous mettiez à jour GNUnet depuis une version antérieure à la " "0.7.x. Avec GNUnet 0.7.x, de nouveaux fichiers de configuration ont été " "ajoutés et le format des données de la base a été modifié. Ces changements " "ne sont pas compatible avec les versions antérieures à la 0.7.x." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:29 msgid "GNUnet cannot convert your database format to the new format." msgstr "" "GNUnet ne peut pas convertir le format de votre base de données dans le " "nouveau format." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:29 msgid "" "Your database storage will be automatically moved to /var/lib/GNUnet." "prior07, and the gnunet package will build a new empty storage for you." msgstr "" "Votre base de données sera déplacée automatiquement dans /var/lib/GNUnet." "prior07 et une nouvelle base vide sera créée pour vous." #. Type: note #. Description #: ../gnunet.templates:29 msgid "" "Your /etc/gnunet.conf file will also be moved to /etc/gnunet.conf.prior07 " "and replaced by /etc/gnunetd.conf which you can modify later by running " "\"gnunet-setup -d -c /etc/gnunetd.conf\", as root." msgstr "" "Le fichier /etc/gnunet.conf a été renommé en /etc/gnunet.conf.prior07 et " "remplacé par un nouveau fichier /etc/gnunetd.conf que vous pourrez modifier " "plus tard en lançant la commande « gnunet-setup -d -c /etc/gnunetd.conf » en " "tant que superutilisateur (« root »)." #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:46 msgid "Launch at startup?" msgstr "Faut-il lancer GNUnet au démarrage du système ?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:46 msgid "Do you want to launch GNUnet as a system service ?" msgstr "GNUnet peut être lancé comme un service système." #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet.templates:46 msgid "" "If you accept here, a GNUnet server will be started each time your machine " "starts. If you decline this option, you need to launch GNUnet each time you " "want to use it." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, le serveur GNUnet sera lancé à chaque " "démarrage de votre machine. Dans le cas contraire, vous devrez lancer " "manuellement GNUnet chaque que fois que vous souhaiterez l'utiliser." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:56 msgid "GNUnet user:" msgstr "Utilisateur GNUnet :" #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:56 msgid "Define the user owning the GNUnet daemon process." msgstr "" "Veuillez indiquer l'utilisateur sous l'identité duquel s'exécutera le démon " "GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:56 msgid "" "For security reasons, it's best to create a new user exclusively for GNUnet." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, il est conseillé de créer un nouvel " "utilisateur exclusivement pour GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:56 msgid "" "If you choose this option, that user will automatically be created as a " "system user, for whom no login will be allowed." msgstr "" "Si vous choisissez cette possibilité, un utilisateur système sera créé " "automatiquement. Il ne sera pas capable de se connecter interactivement au " "système." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:67 msgid "GNUnet group:" msgstr "Groupe de GNUnet :" #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:67 msgid "Define the group owning the GNUnet daemon process." msgstr "" "Veuillez indiquer le groupe sous l'identité duquel s'exécutera le démon " "GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:67 msgid "" "For security reason, the best is to create a new group for this, and make " "sure that it owns no data beside GNUnet's ones." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, il est conseillé de créer un nouveau groupe et " "de s'assurer qu'il ne pourra pas accéder à d'autre données que celles " "appartenant à GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet.templates:67 msgid "" "Only the members of this group are allowed to start and stop the GNUnet " "server and have access to GNUnet data." msgstr "" "Seuls les membres de ce groupe pourront démarrer et arrêter le serveur " "GNUnet et accéder aux données de GNUnet."