Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> Je pense que cette demande de mise à jour a été oubliée. Le dernière mise à
> jour date du 25 juillet (#486190) dans le changelog et il n'y a pas eu de taf
> depuis cette date.
Si, il y a eu un RFR de Jean-Luc
>
> Les stats du fr.po de unstabl
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Bonjour,
> voici le second,
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Je n'avais pas fait attention jusque là, mais tu convertis les
fichiers XML en PO avant de les proposer, Philippe, c'est ça ?
Pour les autres: la traduction française du manuel d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 08/09/01 15:03:49
Modified files:
french/News/weekly/2008/09: index.wml
Log message:
Fix English version number [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "u
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> oupsss :-)
Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
C'est corrigé dans le CVS.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digita
On 21:13 Mon 01 Sep, Philippe Batailler wrote:
>
> Bonjour,
> voici le second,
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
> "TFTP image &netwinder-boot-img;."
> msgstr ""
> "La façon la plus simple d
On 21:04 Mon 01 Sep, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
>
Bonsoir
> "La plupart des CPU ARM peuvent fonctionner en mode petit-boutien ou en mode "
> "grand-boutien. Cependant les systèmes les plus courants utilisent le mode "
> "petit-boutien. Debian fonctionne uniquement sur les processeurs A
Le lundi 01 septembre 2008 à 22:21 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim?
> de plus tu parles d'extension .or et . fin sont-ce vraiment des
> extensions ou c'est simplement pour l'explication de la commande fmt?
Les commandes i
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim?
Il faut que tu lises la doc. et que tu suives quelques didacticiels.
Lance vim, tape « :help » ou lance vimtutor pour débuter. Ça te
permettra d'avoir les bases. Ensuite
On 14:32 Mon 01 Sep, Alain PORTAL wrote:
[...]
>
> Il semblerait donc que le rapprochement s'éloigne...
>
Bonsoir
Effectivement on s'éloigne.
Je fais parti des traducteurs des "page de manuels dans Debian" et je me pose
toujours les mêmes questions depuis le début de la discussion.
Pourquoi n
Le 1 septembre 2008 21:04, Philippe Batailler
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
Il faudrait modifier l'en-tête et, sauf erreur de ma part, supprimer
les "fuzzy".
J'ai aussi vu cette coquille :
@@ -31,7 +31,7 @@
"any ARM CPU."
msgstr ""
"Chaque architecture ARM diff
Que dois je donc faire des commandes que m'a indiquées Nicolas sur Vim?
de plus tu parles d'extension .or et . fin sont-ce vraiment des
extensions ou c'est simplement pour l'explication de la commande fmt?
Le 1 sept. 08 à 21:15, Arnaud BONVALLET (dobby) a écrit :
Le lundi 01 septembre 2
Le 1 septembre 2008 21:13, Philippe Batailler
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
J'ai essayé de corriger les en-têtes, mais ce n'est pas encore ça...
--
Stéphane.
--- arm.po 2008-09-01 21:45:52.0 +0200
+++ modif.arm.po 2008-09-01 21:59:20.0 +0200
@@
Le lundi 1 septembre 2008, Arnaud BONVALLET (dobby) écrivit :
> Quel est ton ton éditeur ?
Vim, voir mon message précédent.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> Je souhaite utiliser vim mais il faudrait alors recopier tous les liens a
> la main comment fais tu exactement? Tu recopies tout a la main?
Non, je pars du fichier en anglais ça évite de recopier. Sinon au lieu
de recopier à la main, il fau
On 16:52 Wed 30 Jul, Carsten Hey wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the man page translation for
> deborphan.
>
Bonsoir
Je pense que cette demande de mise à jour a été oubliée. Le dernière mise à
jour date du 25 juillet (#486190) dans le changelog et il n'y a pas eu de taf
Je souhaite utiliser vim mais il faudrait alors recopier tous les
liens a la main comment fais tu exactement? Tu recopies tout a la main?
Envoyé de mon iPhone
Le 1 sept. 08 à 20:55, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
P
Bonjour,
Voici deux fichiers du manuel de l'installateur debian à relire.
(architecture arm)
/debian-installer/manual/fr/hardware/supported/arm.xml
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This fil
Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :
> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la
commande pour formater un fichier à 80 caractères est :
fmt -w 80 fichier.or > fichier.fin
Mais
Bonjour,
voici le second,
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
C'est mon éditeur de texte qui fait ça.
Avec vim donc « gq » en mode commande sur la ligne à reformater, après
un éventuel « set textwidth=80 »
Pour les autres, je ne sais pas
--
oke-"
"rc.d ${webserver} restart."
msgstr ""
"Veuillez noter que, pour prendre en compte la nouvelle configuration, "
"${webserver} doit être relancé. Vous pouvez aussi relancer ${webserver} avec "
"la commande « invoke-rc.d ${webserver} restart »."
"Remember that" est généralement déconseillé, mais quand on le
traduit, on met "Veuillez noter que"
Nom de la commande entre guillements.
atmailopen-20080901.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
Envoyé de mon iPhone
Le 1 sept. 08 à 19:21, Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
oupsss :-)
Je l'ai enregistré. Attention, j'ai ajouté des qui manquaient
et
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 08/09/01 11:20:19
Added files:
french/News/weekly/2008/09: index.wml
Log message:
Initial translation [ Julien Patriarca ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 08/09/01 11:15:48
Modified files:
french/News/weekly/2008/08: index.wml
Log message:
Sync with English [ Arnaud BONVALLET ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
> oupsss :-)
Je l'ai enregistré. Attention, j'ai ajouté des qui manquaient et
j'ai formaté à 80 colonnes. Tu peux récupérer la version dans le cvs.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/
Le lundi 1 septembre 2008, Arnaud BONVALLET (dobby) écrivit :
> La version anglaise a été mise à jour.
> Je ne sais pas comment on procède dans ce cas, mais à tout hasard je
> renvoie la version mise à jour...
C'est la bonne procédure. Je l'ai enregistrée elle sera en ligne dans
moins de 4 heures
Bonjour Michael,
Le dimanche 31 août 2008, Michael Kerrisk a écrit :
> > Malgré le bol d'air que j'ai pris ces 5 ou 6 dernières semaines (merci
> > les vacances et la Lozère...), je reste très FURAX de voir comment une
> > conversation en français a très, très, très vite déviée en anglais
>
>
Le lundi 01 septembre 2008, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 1 septembre 2008 00:19, Gilles LAMIRAL <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message
> > qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de
> > lubrifiant sur po4a.
>
> On fait comment exact
Le lundi 01 septembre 2008 à 12:57 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Ci-joint le fichier traduit.
> >
>
> Une tentative pour éviter les "support" et une espace insécable.
>
Merci. Je séchais un peu (c'est l
La version anglaise a été mise à jour.
Je ne sais pas comment on procède dans ce cas, mais à tout hasard je
renvoie la version mise à jour...
J'ai aussi corrigé une faute de frappe un peu gênante dans le résumé :
"Annoce" -> "Annonce".
Voilà .
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::hea
Le lundi 01 septembre 2008, Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
>
> > > Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant
> > > que le plus dur dans la traduction est de traduire,
> > > pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont
> > > l'apanage de moulinettes.
> >
> > Le format po faci
Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit
:
> Ci-joint le fichier traduit.
>
Une tentative pour éviter les "support" et une espace insécable.
--
Stéphane.
--- fr.po 2008-09-01 12:43:41.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-09-01 12:53:00.0 +0200
@@ -
Bonjour,
Le samedi 30 août 2008, Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
>
> Je ne saisis pas encore cette bataille d'outils sachant
> que le plus dur dans la traduction est de traduire,
> pas de convertir dans tel ou tel format, qui sont
> l'apanage de moulinettes.
>
> Bref n'est il pas possible de s
Le 1 septembre 2008 10:52, Julien Patriarca <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> oupsss :-)
>
Corrections dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- index.wml 2008-09-01 12:01:20.0 +0200
+++ modif.index.wml 2008-09-01 12:38:23.0 +0200
@@ -5,7 +5,7 @@
des "Nouvelles du projet Debian", la
Le samedi 30 août 2008, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> > En tout cas, toujours en ce qui me concerne, je n'aurais jamais pu
> > contribuer sans vcs et po4a, et je refuse de voir l'équipe localisation
> > française Debian insultée, tout simplement car ell
Ci-joint le fichier traduit.
Merci aux relecteurs.
Arnaud.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a
Le vendredi 29 août 2008, Simon Paillard a écrit :
> On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
>
> [ 30aine de lignes inutiles ]
>
> > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que je ne l'ai pas
> > relu, j'ai
OK je prends...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Le vendredi 29 août 2008, Raphael Cogez a écrit :
> Et bien soit, je n'y connais rien mais je me propose pour te fileer un
> coup de main.. Si tu l'acceptes..
Je n'ai pas pour habitude de cracher dans la soupe...
Toutes les bonnes volontés sont donc les bienvenues !
Sauf les analphabète
Le lundi 01 septembre 2008 à 09:23 +0200, Isabelle Hurbain a écrit :
> Le Mon, 1 Sep 2008 07:25:57 +0200,
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> > Ce n'est pas un ultimatum: je n'ai pas de contrôle personnel sur ce
> > que veulent faire les contributeurs de debian-l10n-french. Je n'
oupsss :-)
index.wml
Description: Binary data
Le 31 août 08 à 21:55, Julien Patriarca a écrit :
Le 28 août 08 à 22:47, Julien Patriarca a écrit :
Voilà le fichier. Par contre quand je l'affiche dans le navigateur
tous les caractères spéciaux (accents et autres) s'affichent mal.
Je ne co
ATTENTION: deadline au 11 septembre. Rapprot de bug à envoyer à
[EMAIL PROTECTED] sans ouvrir de nouveau bug.
Le paquet atmailopen utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : ?u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volont
Quoting Gilles LAMIRAL ([EMAIL PROTECTED]):
> Quand Alain demande s'il y a des ressources humaines pour
> traduire les pages de manuel, vous répondez, en résumé,
> "passe d'abord à po4a et après on répondra à ta question"
> tout en sachant que po4a n'est pas sa tasse de thé.
Non. Ce qui lui a ét
43 matches
Mail list logo