Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-auto/debian/po/fr.po: 20t1f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1629t1f0u (99%) (total strings: 1630=1
On 2006/05/26, at 23:55, Thomas Huriaux wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
Pareil que Valery,
Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
codes.
La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes
de Debian, donc d'utili
Le Friday 26 May 2006 à 15:33:56, Thomas Huriaux a écrit:
> Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
> > liste debian-l10n-french.
>
> Attention, le Mail-Followup-To: est défini à
> [EMAIL PROTECTED] Tu as sûrement
Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Le Friday 26 May 2006 à 16:07:24, Thomas Huriaux a écrit:
> > Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > > Je suis le DD responsable de ce paquet et je ne suis pas abonné à la
> > > liste debian-l10n-french.
> > >
> > > Merci pour la
Le Fri, May 26, 2006 at 05:43:00PM +0200, Valéry Perrin a écrit :
>
> Sinon, comme je suis toujours partisan de l'uniformisation, va pour TTD
> et TTU... Ca ne vaut vraiment pas la peine de complexifier pour le seul
> plaisir d'être français... On ne va pas rejouer la partition SECAM...
Je me rév
On 17:37 Fri 26 May, Thomas Huriaux wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > On 14:50 Fri 26 May, Ludovic Rousseau wrote:
> > > Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
> > > liste debian-l10n-french.
> > >
> > > Merci
> >
> > Un truc bizarre :
>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/26 09:44:42
Modified files:
french/News/weekly/2006/21: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
On 15:39 Fri 26 May, Florentin Duneau wrote:
> On 14:50 Fri 26 May, Ludovic Rousseau wrote:
> > Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
> > liste debian-l10n-french.
> >
> > Merci
>
> Un truc bizarre :
>
> podebconf-display-po n'affiche aucun écran (j'ai modifié le c
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-26 03:55] :
> Bonjour,
>
> une remarque aussi, j'ai jeté un œil à #368072, il est déjà passé en
> ITA, donc on peut peut-être enlever wings3d des paquets abandonnés, ou y
> ajouter une note ?
Étant donné que le paquet était abandonné lors de la parut
Je disais ça surtout par rapport au nom commun "taf" qui ne désigne pas
ou plus un acronyme mais est devenu le synonyme populaire de "travail"
comme dans l'expression "aller au taf". Bien je n'ai pas trouvé de
référence lexicale consacrant cet usage, il n'est que de lancer une
recherche sur "aller
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> On 14:50 Fri 26 May, Ludovic Rousseau wrote:
> > Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
> > liste debian-l10n-french.
> >
> > Merci
>
> Un truc bizarre :
>
> podebconf-display-po n'affiche aucun écran (j'ai modifi
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Pareil que Valery,
>
> Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
> codes.
La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes
de Debian, donc d'utiliser des acronymes anglais.
> Il n'est pas
Le Friday 26 May 2006 à 16:07:24, Thomas Huriaux a écrit:
> Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> > Je suis le DD responsable de ce paquet et je ne suis pas abonné à la
> > liste debian-l10n-french.
> >
> > Merci pour la relecture
>
> RAS, si ce n'est que le charset indiqué n'est p
Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Je suis le DD responsable de ce paquet et je ne suis pas abonné à la
> liste debian-l10n-french.
>
> Merci pour la relecture
RAS, si ce n'est que le charset indiqué n'est pas le bon, mais je pense
qu'il s'agit plus d'une conversion automatique
On 14:50 Fri 26 May, Ludovic Rousseau wrote:
> Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
> liste debian-l10n-french.
>
> Merci
Un truc bizarre :
podebconf-display-po n'affiche aucun écran (j'ai modifié le charset,
annoncé utf-8 mais encodé en iso-8858-1). Où est le mys
Je suis le DD responsable de ce paquet et je ne suis pas abonné à la
liste debian-l10n-french.
Merci pour la relecture
--
Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
-- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --
#
#Translators, if you are not familiar w
Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
> liste debian-l10n-french.
Attention, le Mail-Followup-To: est défini à
[EMAIL PROTECTED] Tu as sûrement utilisé le
"subscribe" au lieu du "lists" dans mutt.
Sinon,
Dans ase
Pareil que Valery,
Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
codes.
Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ?
Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ?
TTD=TAF
TTU=MAJ
tout simplement (voir les autres)
JC Helary
Je suis le DD responsable de se paquet et je ne suis pas abonné à la
liste debian-l10n-french.
Merci
--
Dr. Ludovic Rousseau[EMAIL PROTECTED]
-- Normaliser Unix c'est comme pasteuriser le camembert, L.R. --
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format,
Dommage de perdre le sens... "il y a du TAF en retard", "j'ai pas fais
mon TAF", "tu as vu tout le TAF qu'il a pris"
Mais d'accord...
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
> Suite d'une discussion sur debian-i18n:
>
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
>
>>[...]
>> - Translat
Suite d'une discussion sur debian-i18n:
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
> [...]
> - Translation teams define their own processes from a set a
>standardized actions:
>- TTD (Translation To Do)
>- TTU (Translation To Update)
> [...]
Est-ce que quelqu'un s'oppos
Le 20.05.2006 15:22:46, Florentin Duneau a écrit :
On 14:51 Sat 20 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Voici la mise à jour de la traduction de lirc.
>
> Je mets le diff également (j'ai allongé le contexte pour que les
> nouvelles chaînes apparaissent).
>
Une relecture. Je ne suis pas sûr du s
steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> merci à Thomas (proposition intégrée) et à Philippe.
>
> Le Vendredi 26 Mai 2006 12:22, Philippe Piette a écrit :
> > Le vendredi 26 mai 2006 à 11:50 +0200, steve a écrit :
> > > Relecture svp.
> > >
> > > Merci
> >
> > Voilà, pas grand chose à y redire, j
merci à Thomas (proposition intégrée) et à Philippe.
Le Vendredi 26 Mai 2006 12:22, Philippe Piette a écrit :
> Le vendredi 26 mai 2006 à 11:50 +0200, steve a écrit :
> > Relecture svp.
> >
> > Merci
>
> Voilà, pas grand chose à y redire, juste peut-être qq espaces
> insécables.
Bizarre, je les a
Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> > Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
> > > Après intégration des commentaires voici une lcfc.
> >
> > Une relecture.
> >
>
> OK merci, j'ai tout intégré ...
Hmm oui,
On 10:38 Fri 26 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Pas de changement depuis le RFR
>
Une relecture.
* s/boites à lettres/boites aux lettres/
* 1 ou 2 typos
* formatage des sorties des options -h|--help.
De façon plus générale, les chaînes sont écrites dans un terminal (80
colonnes), je
Le vendredi 26 mai 2006 à 11:50 +0200, steve a écrit :
> Relecture svp.
>
> Merci
Voilà , pas grand chose à y redire, juste peut-être qq espaces
insécables.
--- fr.po 2006-05-26 12:07:49.0 +0200
+++ fr.po.ppiette 2006-05-26 12:18:12.0 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
msgstr ""
"LAM
steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Relecture svp.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-05-26 12:19:20.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-26 12:21:44.0 +0200
@@ -27,7 +27,7 @@
#. Description
#: ../templates:5
msgid "Web server configuration:"
-msgstr "Confi
Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
> > Après intégration des commentaires voici une lcfc.
>
> Une relecture.
>
OK merci, j'ai tout intégré ... on touche au but :)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Soft
Relecture svp.
Merci
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
Je m'en occupe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pas de changement depuis le RFR
Jean-Luc
pgpQnIbOt3Mxg.pgp
Description: PGP signature
32 matches
Mail list logo