Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006): > Pareil que Valery, > > Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme > codes.
La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes de Debian, donc d'utiliser des acronymes anglais. > Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ? > Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ? > > TTD=TAF > TTU=MAJ > > tout simplement (voir les autres) J'allais le proposer en réponse à Valéry. Tant qu'il n'y a pas de chevauchement entre les langues, il n'y a pas de problème. (Par exemple, si MAJ fr est équivalent du TTU mais que le MAJ jp est équivalent du LCFC, il y aurait quelques problèmes, pas insurmontables, mais rajoutant de la complexité pour pas grand chose). On a d'ailleurs déjà les équivalents (qui ne sont cependant plus utilisées) ddr -> rfr et relu -> lcfc. On pourrait au moins rajouter fait -> done (ou fini, ou autre chose) et idt -> itt (intention de traduire). Le tout reste de savoir si on veut utiliser nos propres tags ou ceux utilisés par tout le monde. Le taf était en français pour des raisons historiques (si je ne dis pas de bêtises). Je ne suis personnellement opposé à aucune solution, les changements sont assez simples. Je pense juste qu'il ne faut pas mélanger les deux séries taf,maj,idt,ddr,relu,fait et ttd,ttu,itt,rfr,lcfc,done. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature