Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
> Pareil que Valery,
> 
> Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme  
> codes.

La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes
de Debian, donc d'utiliser des acronymes anglais.

> Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ?  
> Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ?
> 
> TTD=TAF
> TTU=MAJ
> 
> tout simplement (voir les autres)

J'allais le proposer en réponse à Valéry. Tant qu'il n'y a pas de
chevauchement entre les langues, il n'y a pas de problème.
(Par exemple, si MAJ fr est équivalent du TTU mais que le MAJ jp est
équivalent du LCFC, il y aurait quelques problèmes, pas insurmontables,
mais rajoutant de la complexité pour pas grand chose).

On a d'ailleurs déjà les équivalents (qui ne sont cependant plus
utilisées) ddr -> rfr et relu -> lcfc.
On pourrait au moins rajouter fait -> done (ou fini, ou autre chose) et
idt -> itt (intention de traduire).

Le tout reste de savoir si on veut utiliser nos propres tags ou ceux
utilisés par tout le monde. Le taf était en français pour des raisons
historiques (si je ne dis pas de bêtises).

Je ne suis personnellement opposé à aucune solution, les changements
sont assez simples. Je pense juste qu'il ne faut pas mélanger les deux
séries taf,maj,idt,ddr,relu,fait et ttd,ttu,itt,rfr,lcfc,done.

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Répondre à