Re: qref Debian 参考手册 中文翻译

2016-07-25 文章 Xiao Faris
我,我就可以把你加入这个项目了。 weblate > 翻译还是比较方便的,web形式的,效率比较高,功能比较全面。 > > 目前 debian 另外一本著作 > >1. Debian Handbook ><https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/> > > 也是在该网站上翻译。 > > -- 原始邮件 -- > *发件人:* "gmail";;

Re: 回复: 回复: qref Debian 参考手册 中文翻译

2016-07-21 文章 Kan-Ru Chen
gt; 上,已经有 rainysia[1] mao[2] 两位在开始翻译了,非常感谢哈! > > > > > -- 原始邮件 -- > *发件人:* "Anthony";; > *发送时间:* 2016年7月22日(星期五) 上午9:36 > *收件人:* "铜豌豆"<364...@qq.com>; > *抄送:* "gmail"; "debian-chinese-gb" g...@li

?????? ?????? qref Debian ???????? ????????

2016-07-21 文章 ??????
?? -- -- ??: "Anthony";; : 2016??7??22??(??) 9:36 ??: "??"<364...@qq.com>; : "gmail"; "debian-chinese-gb"; : Re: ?? qref Debian ??

Re: 回复: qref Debian 参考手册 中文翻译

2016-07-21 文章 Anthony
weblate 注册账号,参与翻译,大家把账号告诉我,我就可以把你加入这个项目了。 weblate 翻译还是比较方便的,web形式的,效率比较高,功能比较全面。 目前 debian 另外一本著作 * Debian Handbook [3] 也是在该网站上翻译。 -- 原始邮件 -- 发件人: "gmail";; 发送时间: 2016年7月6日(星期三) 上午10:47 收件人: "Debian-zh_CN"; 主题: Re: qref Debian 参考手册 中文翻译

?????? qref Debian ???????? ????????

2016-07-21 文章 ??????
?? debian Debian Handbook -- -- ??: "gmail";; : 2016??7??6??(??) 10:47 ??: "Debian-zh_CN"; : Re: qref Debian debian-reference ?? Os

Re: qref Debian 参考手册 中文翻译

2016-07-05 文章 Xiao Faris
刚才 debian-reference 的作者 Osamu 说, >To be > honest, many contents are getting outdated. So focusing on "Preface", > "Chapter 1" and "Chapter 2" may be good idea. > > You should also consider translating "The Debian Administrator's > Handbook" by

qref Debian 参考手册 中文翻译

2016-07-04 文章 Xiao Faris
大家好: 我多年前,参与了《Debian 参考手册》中文版的翻译。 http://qref.sourceforge.net/ 近几年来,该手册升级到第二版,目前还没有中文版本。 这几天,我申请了该手册的 git 提交权限,并把初始的 po 文件提交。 欢迎大家参与该手册的翻译工作,我可以协助提交git。 git 匿名下载: git clone git://anonscm.debian.org/ddp/debian-reference.git atzlinux

Re: qref 格式修正

2006-08-02 文章 Ji YongGang
"Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > 2006/8/2, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]>: >> "Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> >> >> > 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 >> >> > 弄出来的 pdf

Re: qref 格式修正

2006-08-02 文章 Haifeng Chen
2006/8/2, Ji YongGang <[EMAIL PROTECTED]>: "Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> > 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 >> > 弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 >> > http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf >&

Re: qref 格式修正

2006-08-02 文章 Ji YongGang
"Haifeng Chen" <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> > 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 >> > 弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 >> > http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf >> 不知道怎么回事,我在我自己机器上编译生成的 pdf 文件,书签的汉字显示是乱码, >&

Re: qref 格式修正

2006-08-02 文章 Haifeng Chen
> 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 > 弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 > http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf 不知道怎么回事,我在我自己机器上编译生成的 pdf 文件,书签的汉字显示是乱码, 而你的 pdf 文件,书签汉字正常,请问你做了什么特别的配置吗?是字体的原因? 目前从 qref.sf.net 网站下载的 pdf 文件,书签的汉字显示也是乱码。 gbk2uni 转的,这东

Re: [qref] bugreport

2006-08-01 文章 Ming Hua
On Wed, Aug 02, 2006 at 01:25:21AM +0800, "Faris Xiao (肖盛文)" wrote: > > 您所指出的问题,我都已经在 CVS 里面修复。 > > Kov Chai 写道: > > > > 6.4.11: > > 快速但是肮脏的方法:原文太西化了,译为"快捷但随意"是否更好? Quick and dirty 是英文中的固定搭配[1],其中的 dirty 指得是不漂亮,不十全 十美,就事论事而没有从全局角度考虑的意思。译作 "随意" 我认为和英文原意差 别太大。 我建议译做 "快捷但并非最佳"。 1. http://en.wiki

Re: qref 格式修正

2006-08-01 文章 Faris Xiao (肖盛文)
Haifeng Chen 写道: > > > 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则 > 弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 > http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf 不知道怎么回事,我在我自己机器上编译生成的 pdf 文件,书签的汉字显示是乱码, 而你的 pdf 文件,书签汉字正常,请问你做了什么特别的配置吗?是字体的原因? 目前从 qref.sf.net 网站下载的 pdf 文件

Re: [qref] bugreport

2006-08-01 文章 Faris Xiao (肖盛文)
Kov Chai 写道: > 你好,肖盛文: > > 看了部份 qref 的中文译本,忍不住想指手划脚一下。希望有帮助,呵呵: 很高兴能够收到这么详细的 bug 报告,非常感谢! 您所指出的问题,我都已经在 CVS 里面修复。 > > * http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-system.zh-cn.html : > 2.2.6 : > 每个 Debian 软件包均被发布者指点了一个优先级:"指点"应为"指定"。 > 会运行困难或不

Re: qref 格式修正

2006-08-01 文章 Faris Xiao (肖盛文)
> >> Haifeng Chen 写道: >> > 过去的翻译有点混,趁暑期来整理一下。 >> > 先从格式开始,接下来再是翻译用语的统一之类的。 >> > >> > 附加是 zh-cn 目录的打包。基本上没个文件都修改过来,diff 出来搞不好更 >> > 大,还是直接打包少一些。 >> > 格式是按照 i18n.linux.net.cn 上推荐的修改的。 你此次做的维护,工作量不小,辛苦了,非常感谢! 我已经把您做的修改全部提交到了 CVS 。 -- 肖盛文 (Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRI

[Fwd: [qref] bugreport]

2006-08-01 文章 Faris Xiao (肖盛文)
我个人邮箱里面收到的 [qref] bugreport,我们的读者好细心呀! 原始信息 主题: [qref] bugreport 日期: Tue, 1 Aug 2006 14:13:38 +0800 发件人:Kov Chai <[EMAIL PROTECTED]> 收件人:[EMAIL PROTECTED] 你好,肖盛文: 看了部份 qref 的中文译本,忍不住想指手划脚一下。希望有帮助,呵呵: * http://www.debian.org/doc/manuals/refere

Re: qref 格式修正

2006-07-31 文章 Haifeng Chen
Haifeng Chen 写道: > 过去的翻译有点混,趁暑期来整理一下。 > 先从格式开始,接下来再是翻译用语的统一之类的。 > > 附加是 zh-cn 目录的打包。基本上没个文件都修改过来,diff 出来搞不好更 > 大,还是直接打包少一些。 > 格式是按照 i18n.linux.net.cn 上推荐的修改的。 好的,我尽快将你的改动上传。 以后 qref 的事情还是到邮件列表来讨论,其它 qref 的翻译成员都在的。 Debian-gb 不接受这么大的附件的,只能这样子了:-/ -- Best Regards Haifeng Chen

Re: qref 格式修正

2006-07-31 文章 Haifeng Chen
以后 qref 的事情还是到邮件列表来讨论,其它 qref 的翻译成员都在的。 还有,发现拥有 qref cvs 修改权限的人还是太少了,目前我只发现 Ming Hua 和 我有, 哪位翻译成员有兴趣的话,欢迎申请权限,以后大家更新也会快,更有保证。 CVS 找代理比较烦,在学校基本上很困难。 下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。 http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf -- Be

??qref?? ?????????? ?????????????? bug ????

2006-04-23 文章 ?????? (Faris Xiao)
?? bug ?? CVS http://www.debian.org/doc/manuals/reference/ch-system.zh-cn.html 2.2.5 Debian dpkgDebina?? Debina???

寻找 QREF 的初始译者 Hao "Lyoo" L iu [EMAIL PROTECTED]

2006-01-29 文章 Faris Xiao
尊敬的 QREF 的初始译者 Hao "Lyoo": 您好! 您原来在 QREF 中提供的电子邮件地址: [EMAIL PROTECTED] 目前已经失效。 如果您还在这个邮件列表的话,请提供给我一个正确的邮件地址,以便联系。 BTW:很久没有这位大虾的消息了,如果我们这个邮件列表里面有任何人能够联系 到他, 麻烦转告一下。如果我无法得到正确的电子邮件地址,我将在 QREF 文档里面删除 他的email,只保留姓名。 肖盛文 大年初一 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT

Re: 关于qref翻译: cvs中的support.sgm l怎么还是我更新以前的版本?

2005-10-20 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Ming Hua wrote: 现在的 qref 里面的所有文件都是 100% 于英文版保持同步了。 support.sgml英文版从1.27变成1.28,相关变化我已经在中文版里面进行了更新。 cvs log zh-cn/support.sgml RCS file: /cvsroot/qref/qref/zh-cn/support.sgml,v Working file: zh-cn/support.sgml head: 1.5 branch: locks: strict access list: symbolic names: release_1_08_3

Re: 关于qref翻译: cvs中的support.sgml怎么还是我更新以前的版本?

2005-10-20 文章 easthero
support.sgml 从 1.27 到 1.28 确 > 实是有变化的: > > Index: support.sgml > === > RCS file: /cvsroot/qref/qref/en/support.sgml,v > retrieving revision 1.27 > retrieving revision 1.28 > diff -u -r1.27 -r1.28 > --- su

Re: 关于qref翻译: cvs 中的support.sgml怎么还是我更新以前 的版本?

2005-10-20 文章 Ming Hua
t.sgml === RCS file: /cvsroot/qref/qref/en/support.sgml,v retrieving revision 1.27 retrieving revision 1.28 diff -u -r1.27 -r1.28 --- support.sgml11 Apr 2004 13:48:26 - 1.27 +++ support.sgml25 Sep 2005 04:01:16 - 1.28 @@ -1,4 +1,4 @@ - + Support for Debian @@

关于qref翻译: cvs中的support.sgml怎么还是我更新以前的版本?

2005-10-20 文章 easthero
今天cvs up了一下,发现support.sgml英文版从1.27变成了1.28,再cvs up -C support.sgml,居然还是我更新前的版本。-_- 请肖兄看一下 另外还有好几个文件也更新了,如果大家有时间,可以跟进了。

Re: [qref] 新的 deb 生成了,incoming.debian.org 上有了!

2005-09-24 文章 Haifeng Chen
我在学校很难找到能上 sf cvs 的代理,很痛苦的阿! 所以之前就没有申请,也因为这个想在国庆假期在家的时候把这个活搞定。 上次有人在 linuxsir 上发了一个 qref 的翻译,不知道是谁,可能重复劳动了。 帐号的话,有可能这几天就去申请一个,具体还是看情况吧。 在 05-9-24,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > 请问你在 sf.net 上有帐号没有?如果没有的话,希望你能够申请一个, > > qref 进入校对后,可能有许多小地方需要修改,我一个人不一定能

Re: [qref] 新的 deb 生成了,incoming.debian.org 上有了!

2005-09-24 文章 Michael Liang
如果你愿意,一节英文一节中文贴到这个maillist给大家看看或许也有点作用 :P 在 05-9-24,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > Haifeng Chen wrote: > > >格式还是很混乱,还有不少错误。 > >大家争取长假的时候完善一下吧。 > > > >有问题早提早解决,呵呵。 > > > > > > 我刚才把这次英文版更新的几个文件,更新到了中文版中, > 现在我们的 qref 在

Re: [qref] 新的 deb 生成了,incoming.debian .org 上有了!

2005-09-24 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Haifeng Chen wrote: >格式还是很混乱,还有不少错误。 >大家争取长假的时候完善一下吧。 > >有问题早提早解决,呵呵。 > > 我刚才把这次英文版更新的几个文件,更新到了中文版中, 现在我们的 qref 在 CVS 里面是 100% 与英文版同步了。 可以进入全面的校对工作了,大家给点意见看?怎么校对比较好? 是否需要发动论坛上的同志参加进来? -- 肖盛文(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

????????QREF ?????? ??????

2005-09-24 文章 ??????(Faris Xiao)
Debian ??http://qref.sf.net ?? -- ??(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[qref] 新的 deb 生成了,incoming.debian.org 上有了!

2005-09-24 文章 Haifeng Chen
格式还是很混乱,还有不少错误。 大家争取长假的时候完善一下吧。 有问题早提早解决,呵呵。

Re: [QREF] 在手册中增加中文设置一 类内容

2005-08-17 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Miliardo Peacecraft wrote: 有些遗憾……不过没关系。 现在qref.sourceforge.net的东西似乎还是两个版本都有的呢…… 我期待完成的翻译。 顺便问一下……不可以加入例如说中文设置一类来自我们这边的东西吗? 可以加。具体方法在 qref 的开发手册上有说明,摘录如下: 3.6. How to add language specific content. -- If it involves no new chapter/section

[qref] tutorial.sgml ????????

2005-08-15 文章 ??????(Faris Xiao)
tutorial.sgml CVS ?? ?? Translation delay for zh-cn system : 1.47 -> 1.87 [EMAIL PROTECTED] ??. -- ??(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

Re: [qref] tune.sgml ????

2005-08-14 文章 ??????(Faris Xiao)
Haifeng Chen wrote: ?? encoding ?? charset ?? ?? mailist ??... ?? CVS -- ??(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble

[qref] tune.sgml 提交

2005-08-13 文章 Haifeng Chen
中间有一段 encoding 和 charset 的内容没有翻译,不熟悉,担心出错。 前几天没有注意文件大小,被 mailist 拒绝了... tune.sgml.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [QREF] ls -d 一问

2005-08-13 文章 Carlos Z.F. Liu
On Sat, Aug 13, 2005 at 05:53:52PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: > > 4.3.2 Basic Unix commands > > > > # ls -d > >* List all directories under the current directory. > 这个说法有点问题,ls --help 里是这样说的: -d, --directorylist directory entries instead of contents,

Re: [QREF] ls -d ????

2005-08-13 文章 LI Daobing
ls -F | grep /$ On 8/13/05, "ФʢÎÄ(Faris Xiao)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > 4.3.2 Basic Unix commands > > > > # ls -d > > * List all directories under the current directory. > > debian:/# ls -d > ./ > > 当执行这个命令的时候,无法得到当前目录下的目录列表,总是得到 ./ 。 > > 请问一下列出当前目录下所有目录的名称的命令是什么?(不列出当前目录

[QREF] ls -d ????

2005-08-13 文章 ??????(Faris Xiao)
4.3.2 Basic Unix commands # ls -d * List all directories under the current directory. debian:/# ls -d ./ ./ ?? -- ??(Faris Xiao) Emai

Re: [qref] tips.sgml ????????

2005-08-12 文章 Qingning Huo
On 8/11/05, "ФʢÎÄ(Faris Xiao)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > 8.7.1 rm -rf .* > > In "rm -rf .*", ".*" expands to include "." and "..", and if you happen > to have privileges to write to the parent directory then you'll end up > removing all directories *next* to your current directory as

Re: [qref] ??????????????????????????

2005-08-11 文章 Haifeng Chen
tune.sgml 我等一下提交 里面关于 encoding 和 charset 的没有翻译,自己对这个不是很熟悉,怕误导了别人。 在 05-8-12,"ФʢÎÄ(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > > tips.sgml 翻译完成,已经提交到了cvs,请大家更新。 > > 目前还需要把 英文版的 tune.sgml 拷贝到 中文版目录下才可以完成编译。 > > > > debian:~/qref#bin/doc-check zh-cn >

Re: [qref] ?????????????? ????????????

2005-08-11 文章 ??????(Faris Xiao)
tips.sgml ??cvs?? tune.sgml ?? debian:~/qref#bin/doc-check zh-cn Translation delay for zh-cn system : 1.47 -> 1.87 failed to find revision for zh-cn/tune.sgml at bin/doc-check line 92, line 2595. t

Re: [qref] 翻译校对方法及后期工作 讨论

2005-08-11 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Ming Hua wrote: On Thu, Aug 11, 2005 at 12:14:13PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: 我在翻译的过程中,发现英文原文件有些内容是错误的,不知道你们是否有发 现?我现在正在想办法报告 bug。 这些问题如果确认直接向 qref 的 mailing list 报告就应该可以了,为什么还要 想办法呢? 不好意思,我没有写清楚。 我刚才用 reportbug 这个命令报告 bug ,发邮件不成功,所以说正在想办法报告 bug 。 而且我还发现有部分内容已经过

Re: [qref] 翻译校对方 法及后期工作讨论

2005-08-11 文章 Ming Hua
On Thu, Aug 11, 2005 at 12:14:13PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: > > 我在翻译的过程中,发现英文原文件有些内容是错误的,不知道你们是否有发 > 现?我现在正在想办法报告 bug。 这些问题如果确认直接向 qref 的 mailing list 报告就应该可以了,为什么还要 想办法呢? > 而且我还发现有部分内容已经过时或者太旧了,我们是否考虑在里面加一些 译注 > 方面的信息? 我认为直接给英文版提交 bug report,修改英文版是上策。

[qref] ???????????????? ??????????

2005-08-10 文章 ??????(Faris Xiao)
?? [qref] ?? html??txt??pdf?? ps?? ?? qref

[qref] tips.sgml ????????

2005-08-10 文章 ??????(Faris Xiao)
8.7.1 rm -rf .* In "rm -rf .*", ".*" expands to include "." and "..", and if you happen to have privileges to write to the parent directory then you'll end up removing all directories *next* to your current directory as well. * "rm -rf ." : removes everything under current directory

Fwd: [QREF]

2005-08-10 文章 Haifeng Chen
-- Forwarded message -- From: Haifeng Chen <[EMAIL PROTECTED]> Date: 2005-8-11 上午11:08 Subject: Re: [QREF] � To: "肖盛文(Faris Xiao)" <[EMAIL PROTECTED]> 2005/8/10, "肖盛文(Faris Xiao)" <[EMAIL PROTECTED]>: > Miliardo Peacecraft wrote: > >

Re: [QREF] �

2005-08-10 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Miliardo Peacecraft wrote: 还剩下什么吗?有的话我看看能不能帮上忙。 不过我对SGML不是非常熟,但是翻译的话还是可以做一些的。 目前还剩下 4 个文件没有翻译完成,但都已经有人认领了。谢谢你的关心! 这次翻译的校对工作量还是很大,欢迎对我们的翻译工作提出意见! 在05-8-10,*"ФʢÎÄ(Faris Xiao)"* <[EMAIL PROTECTED] > 写道: 没有关系,这个文件我来接着更新吧,谢谢啦! Haifeng Chen手里现在还有个 tune.s

Re: [QREF] ???????? tips.sgml

2005-08-09 文章 ??????(Faris Xiao)
?? Haifeng Chen?? tune.sgml ?? ?? system : 1.47 -> 1.87[EMAIL PROTECTED] ??. tips : 1.63 -> 1.113 ?? ??. tune : 1.113 -> 1.176optical.dlz ??. tutorial : 1.33

[QREF] 放弃翻 译 tips.sgml

2005-08-09 文章 Ming Hua
肖盛文及其他几位翻译者: 我认领了 Debian Reference 的 tips.sgml 翻译,但是现在发现自己太忙,不可 能分出足够多的时间给文档翻译工作,所以决定放弃,以免拖慢整个翻译计划的进 度。附件是我翻译的一部分,基于英文版的 1.113 版本,翻译了 8.1.1 到 8.1.4 前四小节,大概 10% 吧。 Optical (Haifeng Chen) 在 IRC 上和我谈过,不知 Optical 你是否仍愿意接手。 当然最后是由你们协商决定。 这次认领又放弃,实在是我自不量力,抱歉。 Ming 2005.08.09 &debian; 小技巧 启动系统 关于系

Re: qref ??????gateway.sgml ????

2005-08-02 文章 Xie Yanbo
??(Faris Xiao) wrote: ?? Translation delay for zh-cn system : 1.47 -> 1.87[EMAIL PROTECTED] ??. tips : 1.63 -> 1.113 Ming Hua ??. tune : 1.113 -> 1.176optical.dlz ??. tutorial : 1.33 -> 1.93 [EMAIL PROTECTED]

Re: qref 翻译,gateway.sgml 提交

2005-08-02 文章 ailantian
呓,报告一下进度, 现在完成了75% 不过最近忙这文泉驿的矢量字体计划,所以拖着了 顺便宣传一下文泉驿。 GPL的中文字体计划, 主页如下 http://wqy.sourceforge.net/ On Tue, 02 Aug 2005 23:32:29 +0800 "肖盛文(Faris Xiao)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 已经提交了 CVS,请使用 cvs update 更新。 > > 校对了一下,做了少量修改。 > > 目前翻译进展如下: > > Translation delay for zh-cn > > system : 1.47

Re: qref ??????gateway.sgml ????

2005-08-02 文章 ??????(Faris Xiao)
?? CVS cvs update ?? ?? ?? Translation delay for zh-cn system : 1.47 -> 1.87[EMAIL PROTECTED] ??. tips : 1.63 -> 1.113 Ming Hua ??. tune : 1.113 -> 1.176optical.dlz ??. tutor

Re: [QREF] ?????????????? ??????????

2005-08-02 文章 ??????(Faris Xiao)
?? CVS cvs up ?? easthero wrote: ??(Faris Xiao) wrote: ?? qref ?? http://qref.sf.net

Re: [QREF] ?????????????? ??????????

2005-08-01 文章 ??????(Faris Xiao)
?? CVS Xie Yanbo wrote: ??(Faris Xiao) wrote: ?? qref/default.ent email ?? qref/zh-cn/titletoc.sgml &xyb; append.sgml e

Re: [QREF] ?????????????? ??????????

2005-08-01 文章 Xie Yanbo
??(Faris Xiao) wrote: ?? qref/default.ent email ?? qref/zh-cn/titletoc.sgml &xyb; append.sgml ?? ??email Xie Yanbo&xyb; -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [QREF] ?????????????? ??????????

2005-08-01 文章 ??????(Faris Xiao)
Haifeng Chen [EMAIL PROTECTED] ?? CVS?? ?? ??(Faris Xiao) wrote: ?? qref ?? http://qref.sf.net

[QREF] ???????????????? ????????

2005-07-28 文章 ??????(Faris Xiao)
?? qref ?? http://qref.sf.net ??emailqref

[QREF] ????????????

2005-07-28 文章 ??????(Faris Xiao)
[QREF] Translation delay for zh-cn gateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz ??. system : 1.47 -> 1.87[EMAIL PROTECTED] ??. tips : 1.63 -> 1.113

Re: qref 翻译,kernel.sgml 提交

2005-07-28 文章 ailantian
On Thu, 28 Jul 2005 11:51:53 +0800 Haifeng Chen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 也包含 sgml 和 html。欢迎大家提供意见。 呵呵,好快啊, 看来我要最后交了,我翻译的挺慢的。到现在才完成了35% -- hello sir , I am a newbie -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: qref ??????install.sgml ????

2005-07-28 文章 ??????(Faris Xiao)
??(Faris Xiao) wrote: 3.5 Samba ?? ?? ?? Make sure that users are members of the group owning the directory that gives shared access and that the directory path has its execution bit set to acc

Re: qref ??????kernel.sgml ????

2005-07-28 文章 ??????(Faris Xiao)
CVS ?? 7.2 2.4 |kernel-image-2.4.NN| -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: qref ??????install.sgml ????

2005-07-27 文章 ??????(Faris Xiao)
3.5 Samba ?? ?? ?? Make sure that users are members of the group owning the directory that gives shared access and that the directory path has its execution bit set to access. ??that gives

qref 翻译,kernel.sgml 提交

2005-07-27 文章 Haifeng Chen
也包含 sgml 和 html。欢迎大家提供意见。 DebianÏ嵀 Linux ÄÚºË Debian ʹÓÃ×Ô¼ºµÄ·½·¨À´±àÒëÄں˼°Ïà¹ØÄ£¿é¡£²ÎÔÄ ¡£ Äں˱àÒë Debian unstable ·¢ÐаæÖÐµÄ gcc¡¢binutils ºÍ modutils ¿ÉÓÃÀ´±àÒë×îÐ嵀 Linux Äںˡ£Õâ·½ÃæµÄ¹Ù·½ÐÅÏ¢£¬²ÎÔÄ &f-kernel-readme;£¬ÌرðÊÇÎļþµÄºó°ë²¿·Ö¡£ Äں˱àÒëÊǸöºÜÀ§ÄѵÄÒéÌ⣬ÓÉÓÚÄ¿±êÔÚ

[QREF] program.sgml ????????

2005-07-27 文章 ??????(Faris Xiao)
CVS?? cvs up ?? -- ??(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: qref翻译:support.sgml完工,提交 support.sgml

2005-07-27 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Carlos Z.F. Liu wrote: On Wed, Jul 27, 2005 at 01:00:08PM +0800, easthero wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 肖盛文(Faris Xiao) wrote: [snip] 2. 15.5 邮件列表 阅读最新的“debian-devel-announce”(英文,只读、畅通)与Debian保持同步。 15.5 Mailing lists Read at least "debian-devel-announce"

Re: qref翻译:support.sg ml完工,提交support.sgml

2005-07-26 文章 Carlos Z.F. Liu
On Wed, Jul 27, 2005 at 01:00:08PM +0800, easthero wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > 肖盛文(Faris Xiao) wrote: > [snip] > > 2. 15.5 邮件列表 > > > > 阅读最新的“debian-devel-announce”(英文,只读、畅通)与Debian保持同步。 > > > > 15.5 Mailing lists > > > > Read at least "debian-devel-announce" (Eng

Re: qref翻译:support.sgml完工,提交 support.sgml

2005-07-26 文章 easthero
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 肖盛文(Faris Xiao) wrote: > > 两个小问题。 > > 1. Debian 参考手册 (次要的) 最全面的用户使用手册 Web: > http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ Package: > debian-reference-zh-cn File: /usr/share/doc/Debian/reference/ > > 这里几个单词没有翻译。 > > > 2. 15.5 邮件列表 > > 阅读最新的“debi

Re: qref翻译:support.sgml完工,提交 support.sgml

2005-07-26 文章 肖盛文(Faris Xiao)
两个小问题。 1. Debian 参考手册 (次要的) 最全面的用户使用手册 Web: http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ Package: debian-reference-zh-cn File: /usr/share/doc/Debian/reference/ 这里几个单词没有翻译。 2. 15.5 邮件列表 阅读最新的“debian-devel-announce”(英文,只读、畅通)与Debian保持同步。 15.5 Mailing lists Read at least "debian-devel-

qref翻译:support.sgml完工,提交sup port.sgml

2005-07-26 文章 easthero
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 请大家指正 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFC5uk1KpwfI16eSN8RAkD8AKCn706bAZ1kVWYl0ZU8Jz/DpPj/3ACglw2V R9CdHChDNmHZuf+r4eUEbFE= =oKzD -END PGP SIGNA

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-26 文章 Haifeng Chen
gateway.sgml -> make 需要 tune.sgml tips.sgml (当然是 EN 版本的,zh-cn 的太旧了,确东西:procmail addr-catchall 、fetchmail 、 net-test 、addr-rewrite 、smbmount、mta) install.sgml -> 需要新版的 gateway.sgml kernel.sgml 都已经翻译好了,校验之后放出。 tune.sgml 也交给我好了 在 05-7-26,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > phyrste

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 肖盛文(Faris Xiao)
phyrster wrote: >大家好, > >看到这么多人在翻译,可否问问大家翻译好的文档在哪里可以看到? > > 已经翻译好的文件,都提交到了 CVS 里面。请参考 http://qref.sf.net首页的提 示来获取。 >每个人的进度和认领程度在网络上也有吗? > > 认领程度在邮件列表的邮件里面有,至于每个人的进度,目前还没有什么好的办法精确表示出来。 只能够根据认领表知道哪个人正在翻译哪个文件。 目前翻译滞后以及认领情况如下: Translation delay for zh-cn ateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领

Re: [QREF] 认 领 program.sgml

2005-07-25 文章 phyrster
大家好, 看到这么多人在翻译,可否问问大家翻译好的文档在哪里可以看到? 每个人的进度和认领程度在网络上也有吗? bxuef -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Xie Yanbo wrote: >肖盛文(Faris Xiao) wrote: > > > >>目前翻译滞后以及认领情况如下: >> >>Translation delay for zh-cn >>ateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译. >>install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译. >>kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译. >>program : 1.43 -> 1.73 肖盛文认领,正在翻译 >>support

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 肖盛文(Faris Xiao)
ailantian wrote: 本来以为很简单的,不过后来发现还是比较复杂的 英文大多数看起来没什么,但是有好多都不知道该怎么用中文表达 好几个文件要对着看,看的眼睛都花了,不知道大家都怎么翻译的, 直接用vi吗?另外一个文件都有几万行,工作量也不小的 我现在是使用的vi修改文件的,主要是将用diff生成的差异文件和旧的中文文件打 开,对着看, 有时候也需要看一下最新版的英文sgml文件。在进行翻译和校对的时候,是有点 “眼观六路”的感觉。 如果你觉得看sgml代码不舒服的话,可以自己编译生成 html 格式的网页文件来看。 在qref目录下运行如下的命令生成

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 Hero_xbd!
ailantian wrote: 本来以为很简单的,不过后来发现还是比较复杂的 英文大多数看起来没什么,但是有好多都不知道该怎么用中文表达 好几个文件要对着看,看的眼睛都花了,不知道大家都怎么翻译的, 直接用vi吗?另外一个文件都有几万行,工作量也不小的 Debian下有一个po-debiandoc是专门以gettext的工作方式进行翻译的工具。再结 合一下带语法高亮标记(SGML,PO)的图形界面的文本编辑软件(如Gedit,Gvim 等),翻译工作还是很爽的,呵呵。 大家都在集中精力翻译呀,可惜俺就要上大学了,最近一段时间可能不能跟大家并 肩奋斗了。但我爱Debia

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 ailantian
本来以为很简单的,不过后来发现还是比较复杂的 英文大多数看起来没什么,但是有好多都不知道该怎么用中文表达 好几个文件要对着看,看的眼睛都花了,不知道大家都怎么翻译的, 直接用vi吗?另外一个文件都有几万行,工作量也不小的 On Mon, 25 Jul 2005 17:32:42 +0800 Xie Yanbo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 肖盛文(Faris Xiao) wrote: > > >目前翻译滞后以及认领情况如下: > > > >Translation delay for zh-cn > >ateway : 1.30 -> 1.244 optical

Re: [QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 Xie Yanbo
肖盛文(Faris Xiao) wrote: >目前翻译滞后以及认领情况如下: > >Translation delay for zh-cn >ateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译. >install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译. >kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译. >program : 1.43 -> 1.73 肖盛文认领,正在翻译 >support : 1.12 -> 1.27 easthero 认领,正在翻译..

[QREF] 认领 program.sgml

2005-07-25 文章 肖盛文(Faris Xiao)
目前翻译滞后以及认领情况如下: Translation delay for zh-cn ateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译. install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译. kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译. program : 1.43 -> 1.73 肖盛文认领,正在翻译 support : 1.12 -> 1.27 easthero 认领,正在翻译. system : 1.47 -> 1.87 tips :

Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。

2005-07-23 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Shixin Zeng wrote: 肖盛文(Faris Xiao) wrote: To the extent Osamu Aoki considered within the fair quotation stature, many parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of this document. 我目前暂且翻

Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。

2005-07-23 文章 Shixin Zeng
肖盛文(Faris Xiao) wrote: 非常感谢各位的意见。 To the extent Osamu Aoki considered within the fair quotation stature, many parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of this document. 我目前暂且翻译如下:

Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。

2005-07-23 文章 肖盛文(Faris Xiao)
非常感谢各位的意见。 To the extent Osamu Aoki considered within the fair quotation stature, many parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of this document. 我目前暂且翻译如下: 在 Osamu Aoki 认为不超出合理引用的范围

Re: [qref] append.sgml 更新 翻译完成。

2005-07-22 文章 Ming Hua
On Fri, Jul 22, 2005 at 12:39:43PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: > 该文件中有一句特别长的话: > > To the extent Osamu Aoki > considered within the fair quotation stature, many parts of them, > especially command definitions, were used as phrase pieces after careful > editorial efforts to fit them into the st

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-22 文章 Ming Hua
> On Wed, Jul 20, 2005 at 12:28:03PM +0800, ? Faris Xiao wrote: > > Jens,Would help me test them? Are they garbages? > On Wed, Jul 20, 2005 at 07:25:30PM +0200, Jens Seidel wrote: > No, it's OK now. Was I right and the entities are UTF-16 ordinal numbers, > or UTF-8? I took some tiem to f

[QREF] 认领 tips.sgml

2005-07-22 文章 Ming Hua
Dear Faris Xiao and fellow translators, 突然发现我手上还有一部分 tips.sgml 的翻译一直都没有提交到 CVS,那我就认 领 tips.sgml 好了。 Thanks, Ming 2005.07.22 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。

2005-07-22 文章 肖盛文(Faris Xiao)
人的名字,我这次更新的文档,没有翻译。 好像以前的翻译没有翻译人的名字,可能像这种人名的专有名词,一般都不翻译吧! 在append.sgml里面出现的人民比较多,翻译起来可能也太花时间了,也不一定准确。 谢谢指正! Arthur wrote: >我觉得Osamu Aoki 翻译成 "修 青木" 比较好 > >在 05-7-22,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > > >>append.sgml 更新翻译完成。 >> >>该文件中有一句特别长的话: >> >>To the extent Osamu Aoki >>conside

Re: [qref] append.sgml 更新翻译完成。

2005-07-22 文章 Arthur
我觉得Osamu Aoki 翻译成 "修 青木" 比较好 在 05-7-22,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > append.sgml 更新翻译完成。 > > 该文件中有一句特别长的话: > > To the extent Osamu Aoki > considered within the fair quotation stature, many parts of them, > especially command definitions, were used as phrase pieces after careful > ed

[qref] append.sgml 更新翻译完成。

2005-07-21 文章 肖盛文(Faris Xiao)
append.sgml 更新翻译完成。 该文件中有一句特别长的话: To the extent Osamu Aoki considered within the fair quotation stature, many parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of this document. 我翻译成如下: Osamu Ao

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simplied Chinese add

2005-07-21 文章 肖盛文 Faris Xiao
&op=click ___ Qref-developers mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/qref-developers -- 肖盛文(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simplied Chinese add

2005-07-21 文章 Jens Seidel
On Thu, Jul 21, 2005 at 10:17:25AM +0800, ЀʢÎÄ Faris Xiao wrote: > Jens Seidel wrote: > I use gucharmap as your suggestion. > I input the chinese word to search,then I get the entities from "Decimal > entity reference" in the gucharmap's Character Details. I didn't know that gucharmap supports

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simplied Chinese add

2005-07-20 文章 ?????? Faris Xiao
.osdn.com/?ad_id=7477&alloc_id=16492&op=click ___ Qref-developers mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/qref-developers -- ??(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-20 文章 Jens Seidel
On Wed, Jul 20, 2005 at 12:28:03PM +0800, ? Faris Xiao wrote: > Hi > > I'd change the chinese word "??? to > 简体中文 > in index.*.php. > > I'd commit to CVS. It should be "I committed to CVS" not "I would commit to CVS", sorry :-)) > Jens,Would help me test them? Are they

Re: qref chinese translate

2005-07-20 文章 Osamu Aoki
On Sat, Jul 16, 2005 at 12:13:10PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Jul 14, 2005 at 04:04:43PM +0800, ? Faris Xiao wrote: > > I'd get touch with the previous translators through the > > [EMAIL PROTECTED] > > > > > > The attachment is the patc

Re: [qref] ?????????? woody. sgml

2005-07-20 文章 ??????(Faris Xiao)
woody.sgml ?? CVS ??(Faris Xiao) wrote: ?? ?? woody.sgml -- ??(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 肖盛文 Faris Xiao
Hi I'd change the chinese word "简体中文“ to 简体中文 in index.*.php. I'd commit to CVS. Jens,Would help me test them? Are they garbages? If Ok,please update the web. Thank you! -- 肖盛文(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsub

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 肖盛文 Faris Xiao
speed, fast. http://ads.osdn.com/?ad_idt77&alloc_id492&op=click ___ Qref-developers mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/qref-developers -- 肖盛文(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 Ming Hua
> On Tue, Jul 19, 2005 at 05:29:41PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: > [snip] > > I don't familiar with the 日 too,I don't use html and php for a > > long time. > > On Tue, Jul 19, 2005 at 11:41:53PM +1200, Carlos Z.F. Liu wrote: > You can look at following links about how to convert a character f

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 Ming Hua
> >>I suggest you add the language name using latin characters in parentheses > >>(similar to Nihongo) since I see only garbage. Please ensure also that the > >>entry is properly sorted alphabetically. > >> On Tue, Jul 19, 2005 at 06:20:38PM +0800, 肖盛文 Faris Xiao wrote: > Thank your suggestion.

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 Carlos Z.F. Liu
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:29:41PM +0800, "肖盛文(Faris Xiao)" wrote: [snip] > I don't familiar with the 日 too,I don't use html and php for a > long time. > You can look at following links about how to convert a character from utf-8 encoding to NUMBERS and vice versa. http://www.linuxforum.net/forum

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 Jens Seidel
Faris Xiao <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 19.07.05 12:30:32: > > Ming Hua wrote: > > In the present,the index.php file just only get the firse two alphabet > of the lang. > The zh_CN and zh_TW get the same "zh" . > So,the file index.php need to more modified to distinguish them. You're right.

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 肖盛文 Faris Xiao
Ming Hua wrote: On Tue, Jul 19, 2005 at 08:25:48AM +0200, Jens Seidel wrote: Great. Using index.zh_CN.php or index.zh-cn.php would be slightly better but index.pt.php also stands for pt_BR so it's OK. Hmm, actually not, since zh_TW uses different glyphs and encodings than zh_CN. But

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-19 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Ming Hua wrote: On Tue, Jul 19, 2005 at 08:25:48AM +0200, Jens Seidel wrote: Great. Using index.zh_CN.php or index.zh-cn.php would be slightly better but index.pt.php also stands for pt_BR so it's OK. Hmm, actually not, since zh_TW uses different glyphs and encodings than zh_CN. But

Re: [Qref-dev]qref.sf.net Simple Chinese add

2005-07-18 文章 Jens Seidel
Hi, è¿¿ç¿¿æ¿¿ Faris Xiao <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 19.07.05 07:26:54: > I'd add the Simple Chinese php file index.zh.php in CVS htdocs module and > also updated other lang's index.*.php to add > the index.zh.php link. Great. Using index.zh_CN.php or index.zh-cn.php would be slightly bet

  1   2   >