tune.sgml 我等一下提交 里面关于 encoding 和 charset 的没有翻译,自己对这个不是很熟悉,怕误导了别人。
在 05-8-12,"ФʢÎÄ(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > > tips.sgml 翻译完成,已经提交到了cvs,请大家更新。 > > 目前还需要把 英文版的 tune.sgml 拷贝到 中文版目录下才可以完成编译。 > > > > debian:~/qref#bin/doc-check zh-cn > Translation delay for zh-cn > system : 1.47 -> 1.87 > failed to find revision for zh-cn/tune.sgml at bin/doc-check line 92, > <FILE> line 2595. > tune : N/A -> 1.176 > tutorial : 1.33 -> 1.93 > > 目前认领情况: > > system : 1.47 -> 1.87 [EMAIL PROTECTED] 认领,正在翻译..... > tune : 1.113 -> 1.176 optical.dlz 认领,正在翻译..... > tutorial : 1.33 -> 1.93 [EMAIL PROTECTED] 认领,正在翻 > 译........... > > > 肖盛文(Faris Xiao) wrote: > > > 各位: > > > > [qref] 翻译工作接近尾声了,接下来一个比较重要的工作是进行校对工作。 > > > > 我想剩下的工作大概分如下几步: > > > > 一:完成所有翻译,能够正常编译各种格式的文件。每个人对自己翻译的文件进 > > 行内部校对,包括是否可以正确生成各种格式文件(html,txt,pdf, ps)的 > > 输出, > > 排版,错别字等校对。 > > > > 二:在 qref 的主站 http://qref.sf.net 上更新我们的翻译文件 > > > > 三:在各大论坛上发动群众来参加校对工作,收集反馈信息,及时更新和响应。 > > > > 四: 更新 debian-reference-zh-cn deb 软件包,将其上传到 unstable 或者 > > testing 中。 > > 目前该软件包在 sarge 中的版本为:1.08-3 > > > > > > 我在翻译的过程中,发现英文原文件有些内容是错误的,不知道你们是否有发 > > 现?我现在正在想办法报告 bug。 > > 而且我还发现有部分内容已经过时或者太旧了,我们是否考虑在里面加一些 译 > > 注 方面的信息? > > > > 以上只是我个人的一些想法,欢迎大家多多参与讨论,集思广益。 > > > > > -- > > 肖盛文(Faris Xiao) > Email:[EMAIL PROTECTED] > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >