我觉得Osamu Aoki 翻译成 "修 青木" 比较好 在 05-7-22,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > append.sgml 更新翻译完成。 > > 该文件中有一句特别长的话: > > To the extent Osamu Aoki > considered within the fair quotation stature, many parts of them, > especially command definitions, were used as phrase pieces after careful > editorial efforts to fit them into the style and the objective of this > document. > > 我翻译成如下: > > Osamu Aoki 深思熟虑的设计了本文档相当清晰的引用体裁。 > 手册页和信息页的许多部分,特别是命令定义,在被细心的编辑者努力使它们的格 > 式符合本文的样式后, > 才成为本文的一小部分内容。 > > 感觉翻译不是很好,请大家多提意见。 > > > 目前翻译滞后以及认领情况如下: > Translation delay for zh-cn > gateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译..... > install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译..... > kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译..... > program : 1.43 -> 1.73 > support : 1.12 -> 1.27 easthero 认领,正在翻译..... > system : 1.47 -> 1.87 > tips : 1.63 -> 1.113 > tune : 1.113 -> 1.176 > tutorial : 1.33 -> 1.93 [EMAIL PROTECTED] 认领,正在翻译........... > > > -- > > 肖盛文(Faris Xiao) > Email:[EMAIL PROTECTED] > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
-- Copyright by Arthur(c)