人的名字,我这次更新的文档,没有翻译。 好像以前的翻译没有翻译人的名字,可能像这种人名的专有名词,一般都不翻译吧!
在append.sgml里面出现的人民比较多,翻译起来可能也太花时间了,也不一定准确。 谢谢指正! Arthur wrote: >我觉得Osamu Aoki 翻译成 "修 青木" 比较好 > >在 05-7-22,"肖盛文(Faris Xiao)"<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > > >>append.sgml 更新翻译完成。 >> >>该文件中有一句特别长的话: >> >>To the extent Osamu Aoki >>considered within the fair quotation stature, many parts of them, >>especially command definitions, were used as phrase pieces after careful >>editorial efforts to fit them into the style and the objective of this >>document. >> >>我翻译成如下: >> >>Osamu Aoki 深思熟虑的设计了本文档相当清晰的引用体裁。 >>手册页和信息页的许多部分,特别是命令定义,在被细心的编辑者努力使它们的格 >>式符合本文的样式后, >>才成为本文的一小部分内容。 >> >>感觉翻译不是很好,请大家多提意见。 >> >> >>目前翻译滞后以及认领情况如下: >>Translation delay for zh-cn >>gateway : 1.30 -> 1.244 optical.dlz 认领,正在翻译..... >>install : 1.65 -> 1.94 optical.dlz 认领,正在翻译..... >>kernel : 1.51 -> 1.68 optical.dlz 认领,正在翻译..... >>program : 1.43 -> 1.73 >>support : 1.12 -> 1.27 easthero 认领,正在翻译..... >>system : 1.47 -> 1.87 >>tips : 1.63 -> 1.113 >>tune : 1.113 -> 1.176 >>tutorial : 1.33 -> 1.93 [EMAIL PROTECTED] 认领,正在翻译........... >> >> >>-- >> >>肖盛文(Faris Xiao) >>Email:[EMAIL PROTECTED] >> >> >> >>-- >>To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] >>with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >> >> >> >> > > > > -- 肖盛文(Faris Xiao) Email:[EMAIL PROTECTED] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]