ailantian wrote:
本来以为很简单的,不过后来发现还是比较复杂的
英文大多数看起来没什么,但是有好多都不知道该怎么用中文表达
好几个文件要对着看,看的眼睛都花了,不知道大家都怎么翻译的,
直接用vi吗?另外一个文件都有几万行,工作量也不小的
我现在是使用的vi修改文件的,主要是将用diff生成的差异文件和旧的中文文件打
开,对着看,
有时候也需要看一下最新版的英文sgml文件。在进行翻译和校对的时候,是有点
“眼观六路”的感觉。
如果你觉得看sgml代码不舒服的话,可以自己编译生成 html 格式的网页文件来看。
在qref目录下运行如下的命令生成 html 文件:
make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn
make html LANGS1=en LANGS2=en
在修改大的 sgml 文件的时候,要特别注意不要把 sgml 的标签搞错了。
建议在翻译完部分内容后,就执行一下上面的命令,看是否可以正确生成html文件。
如果你不慎把 sgml 的标签搞错了的话,该make 命令在执行的时候,就会提示哪
个文件哪行有问题,
这样,你就可以较快找出来是哪里的问题。
请问哪个文件有几万行?我发现比较大的文件,英文原版也就 2600 行左右。
--
肖盛文(Faris Xiao)
Email:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]