Re: [Pingus-Devel] Hello!

2021-12-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi, the translations are hosted on Launchpad: https://translations.launchpad.net/pingus It's been ages since anything has happened with Pingus releases, so there is no guarantee that your translation will be included at this point. Players could still drop the .po file in the correct place to

Re: Enigma 1.30 beta

2021-08-16 Thread Fòram na Gàidhlig
Widelands is building Windows in a GitHub action - that might help you get started https://github.com/widelands/widelands/blob/4a9cb01a7326978a1c1d712a709ec30143982fc2/.github/workflows/build.yaml#L177 The same setup is working for Win32 and Win64 there. Sgrìobh Sidney Markowitz na leanas 17

Re: Release of Enigma 1.30-alpha

2020-12-24 Thread Fòram na Gàidhlig
t; from the git master branch? I tried making a release 1.30-alpha tar.gz >> and >> building from that on CentOS 7 and on Ubuntu 18.04 and on both of them >> the >> mouse was not responsive once I started a level. >> >>    Sidney >> >> >> Fòram na

Re: Release of Enigma 1.30-alpha

2020-12-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Thanks! I have given it a quick spin on Linux and it seems to be working fine. Need to brush up on my dexterity now! Can you update the translation files on Transifex soon? It would also be good if the strings were sorted by file occurrence rather than alphabetically, to give translators some con

Re: A new release?

2020-10-29 Thread Fòram na Gàidhlig
I'm wondering whether there will be any new strings to translate - my translation on Transifex is at 100% and it's been a while since I touched it. Are the resources up to date? Sgrìobh Andreas Lochmann na leanas 28/10/2020 aig 11:04: > > Hi Sidney, > > good timing, great to hear from you! >

Re: [Pingus-Devel] Soundtrack

2020-09-17 Thread Fòram na Gàidhlig
Files are here: https://github.com/Pingus/pingus/tree/master/data/music I'm not a Pingus developer, so I don't know anything about the file format. Sgrìobh Luan Martins na leanas 16/09/2020 aig 13:52: > HI, my name is Luan. I'm from Brazil. I Played Pingus a long time ago > when I was a child (

Bug#965358: Please update Widelands package to Build 21

2020-07-20 Thread Fòram na Gàidhlig
Package: widelands Version: 1:21-0 Dear Debian team, We have just released a new version of Widelands - would you be willing to take care of the packaging for us? Source package: https://launchpad.net/widelands/build21/build21 Branch: https://github.com/widelands/widelands/tree/build-21 Ubuntu

Re: Problems commiting damned-lies package

2020-06-22 Thread Fòram na Gàidhlig
I think WebLate would be a good pick. It has a glossary function too, which teams will find handy to help with terminology consistency. And you can download the files to translate too, in a long list of formats of your choice. And it has some QA checks too, like punctuation, printf placeholders etc

[Widelands-dev] Move to GitHub

2019-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Dear developers, just a heads up that I am planning to move our branches to GitHub next weekend. https://github.com/widelands I expect this to take a long time due to the size of the code base and the number of branches, so I'd like to ask you to do the following: - Push all your changes until

Bug#928325: Please update Widelands package to Build 20

2019-05-01 Thread Fòram na Gàidhlig
Package: widelands Version: 1.20-0-4 Dear Debian team, we have just released a new version of Widelands. Since our usual Debian packager does not have any time to take care of it, I am contacting you this way. Source package: https://launchpad.net/widelands/build20/build20 Debian project: htt

[Widelands-dev] Windows builds are done

2019-04-23 Thread Fòram na Gàidhlig
The Windows builds are ready, so everybody can push again now. Sgrìobh Fòram na Gàidhlig na leanas 22/04/2019 aig 19:17: > Hi all, > > I am bugfixing the version information in the AppVeyor builds, but I > don't have access to our AppVeyor account, so I can't can

[Widelands-dev] Please do not push to the Widelands repo

2019-04-22 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, I am bugfixing the version information in the AppVeyor builds, but I don't have access to our AppVeyor account, so I can't cancel any builds there. Please do not push to any branches that have open merge requests until the release candidate is out. Thanks! GC signature.asc Descriptio

[Widelands-dev] Winter Freeze next weekend

2019-03-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, we have 1 rare bug left that is hard to reproduce, so we'll probably just leave it in and go ahead with the Winter Freeze next weekend. I'll prepare the announcement for the Homepage. Looing forward to finally having a release! Cheers GunChleoc signature.asc Description: OpenPGP dig

Re: translation for djangoproject.com

2019-02-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Claude Paroz na leanas 23/02/2019 aig 07:44: > Le 23.02.19 à 02:41, Maciek Olko a écrit : >> Thinking it off I would set 100% for translated strings as initial >> whitelist-joining requirement and I am all-in for "onlyreviewed" mode >> here to prevent vandalisms and assure quality (aren't t

Re: [Widelands-dev] Deleted branches on merge requests will knock out bunnybot

2018-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
I didn't delete my > branches, I overwrote one because I removed 2 commits. Does this count as > deleting as well? If so, are there any actions required or do we just have to > wait for the 🐰 bot to be up und running, again? > > Best > > stonerl > > On Septemb

[Widelands-dev] Deleted branches on merge requests will knock out bunnybot

2018-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, some of you have recently deleted branches with merge requests, created a new branch with the same name and started a new merge request on it. This will knock out our bunnybot that is running our build system, because that bot is one giant ugly hack that we'll have to live with until our

[Widelands-dev] Feature freeze?

2018-08-29 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, if nobody objects, I will can an official feature freeze next week. After that, only branches for bugs targeted for Build 20 will be merged. I think we can still make an exception for the balancing branches that are already open, for sound and graphics contributions, and for wai files. C

Re: Pitivi Import Dialog Redesign

2018-08-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Yatin Maan via gnome-i18n na leanas 22/07/2018 aig 18:45: > Hey, > I should have been more clear, we are not as concerned about strings as > we are about the layout. Particularly stuff like (in Option B) the > sentence being somewhat split between a label and a combo-box (ie "Use > optimise

Re: [wesnoth-i18n] tutorial translation - issues

2018-06-16 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh András Széll na leanas 16/06/2018 aig 13:37: > > https://wiki.wesnoth.org/MapLocalization This is the correct guide for localizing the maps ___ i18n mailing list i18n@wesnoth.org http://mailman.wesnoth.org/listinfo/i18n

Re: [wesnoth-i18n] tutorial translation

2018-05-16 Thread Fòram na Gàidhlig
Before translating Steam Meta, make sure that Steam supports your language. If it doesn't, they make you spend money before you're allowed to start a new volunteer translation project. Sgrìobh András Széll na leanas 16/05/2018 aig 07:44: > Hi all, > > Thank you for all the answers, you are reall

Re: [wesnoth-i18n] tutorial translation

2018-05-15 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh András Széll na leanas 15/05/2018 aig 06:14: > > Now the next question - which branch should I translate if I aim at > earliest Steam appearance? The 1.14.x branch > For the tutorial it is 35% translated, not most. Am I right that the 37% > fuzzy strings do not appear in the game Corre

Re: Question about grammatical case when “humanizing” dates

2018-05-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Claude Paroz na leanas 07/05/2018 aig 07:54: > Le 07. 05. 18 à 08:34, Fòram na Gàidhlig a écrit : >> Hi Max, >> >> thanks for looking into this! >> >> To answer your question: Always, always, always present the translators >> with full sentences,

Re: Question about grammatical case when “humanizing” dates

2018-05-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi Max, thanks for looking into this! To answer your question: Always, always, always present the translators with full sentences, no exceptions. Even if the current hard-coding should work for 50 languages that have been tested, language #51 will come along and have a different word order and sc

Re: Is any translator team using glossaries?

2018-04-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Sveinn í Felli na leanas 30/04/2018 aig 09:19: > Þann sun 29.apr 2018 20:32, skrifaði Rudolfs Mazurs: >> Hi all, >> I was looking around for a glossary for the GNOME project. The only one I >> could find was made 14 years ago [1]. Perhaps there is a more up-to-date >> version somewhere? >>

Re: Unable to submit to repository

2018-04-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Claude Paroz na leanas 24/04/2018 aig 07:48: > Le 23. 04. 18 à 10:03, Fòram na Gàidhlig a écrit : >>> Don't you have a message beside your name in the author menu that your >>> account is missing full name? >>> Is it a problem for you to fill f

Re: Unable to submit to repository

2018-04-23 Thread Fòram na Gàidhlig
> Don't you have a message beside your name in the author menu that your > account is missing full name? > Is it a problem for you to fill first and last name for your account? Well, it was never an issue before. And yes, I don't post my real name on the internet, ever. I like my privacy.

Unable to submit to repository

2018-04-21 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi, I am trying to use "Submit to Repository" like I have done for the past few years, now, but I'm getting an error message: "Committing a file requires a commit author." I am not allowed to select myself as commit author, and nobody else is in the dropdown list. https://l10n.gnome.org/vertimu

[Widelands-dev] Feature Freeze planning

2018-04-18 Thread Fòram na Gàidhlig
Dear devs, I'd like us to focus on working towards feature freeze now. I have put up all my feature branches that I'd like to have in Build 20 for review and have personally started to go into bug fixing mode. When we reach feature freeze, I think we can still make the following exceptions: 1. C

Re: Transifex, was: Re: How to make our language show on django docs ?

2018-03-28 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Claude Paroz na leanas 27/03/2018 aig 09:22: > Le 26. 03. 18 à 10:30, Vláďa Macek a écrit : > (...) >>> In the email you sent me, there is also a reference to the language >>> codes. I am not sure I have completely understood what you are trying to >>> do but please note that both languages

Re: Updated month name translations needed in GLib

2018-03-28 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafal Luzynski na leanas 26/03/2018 aig 21:39: > 26.03.2018 13:43 Fòram na Gàidhlig wrote: >> >> >>>> Reminder for *every* translation team: you should update strings from >>>> glib/gdatetime.c in GLib to avoid a chance of English dates in the &

Re: Updated month name translations needed in GLib

2018-03-26 Thread Fòram na Gàidhlig
>> Reminder for *every* translation team: you should update strings from >> glib/gdatetime.c in GLib to avoid a chance of English dates in the >> next GNOME release. Languages which won’t get an update soon will get >> a commit from https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/commits/wip/piotrdr >> ag/miss

Re: [dconf-editor] cleaning of translations, 2nd approach

2018-03-26 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Arnaud Bonatti na leanas 06/03/2018 aig 22:51: > > For every problem, there’s a code solution. Actually, there's not. Adding a comments e.g. to tell translators whether "View" means a verb or a noun would be a lot more useful - and there's a case right here that can't have correct machine

Re: Unauthorized translation changes in dconf-editor

2018-03-26 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Alexandre Franke na leanas 06/03/2018 aig 12:55: > That’s a perfect example of why you shouldn’t have made your changes in > the first place and reached out to translators instead. We switched to > typographic apostrophe for 3.26. All new strings should already be using > them and we fix t

Re: Wikidata pull of ISO-3166-1 regions in many languages

2018-01-16 Thread Fòram na Gàidhlig
I think this is a great project. I know that CLDR do a JSON export that you could use to get at their data: https://github.com/unicode-cldr/cldr-json It wouls also be really neat to have them in a format that translation software can read, like XLiff or gettext .po - we could use that to feed our

Re: Contributing to Unicode annotations

2017-12-18 Thread Fòram na Gàidhlig
You will have to sign up to their Survey Tool for that. Submission periods are usually once per year, in the Summer, and people who have registered an account will get an e-mail when it's open for submission. http://cldr.unicode.org/index/survey-tool If you want your votes to have some more weigh

Re: Creating Sundanese Laguage Translation

2017-12-14 Thread Fòram na Gàidhlig
We use Unicode, so non-English characters won't be a problem. I tried to grab the plural rules off the CLDR for you, but it looks like there is no locale for Sundanese yet: http://cldr.unicode.org/ You should consider getting involved with that project too, since it will put your language on the

Re: [Stellarium-pubdevel] Baixa a la llista

2017-12-05 Thread Fòram na Gàidhlig
Clique https://sourceforge.net/projects/stellarium/lists/stellarium-pubdevel/unsubscribe Sgrìobh Francisco RAMIREZ LOPEZ na leanas 05/12/2017 aig 09:13: > No vull rebre aquest tipus de correus. Donguim de baixa. > Gràcies > > > ---

Re: [Stellarium-pubdevel] Migration to github

2017-11-27 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Marcos Cardinot na leanas 24/11/2017 aig 12:12: > On Fri, Nov 24, 2017 at 12:07 PM, Marcos Cardinot > wrote:  > > I also like Transfex. It's a very good option indeed. > > However, the main problem is that, AFAIK, Transifex doesn't > automatica

Re: [Stellarium-pubdevel] Migration to github

2017-11-24 Thread Fòram na Gàidhlig
placement which could synchronize better with github. > > Any suggestion is very welcome! > > On Fri, Nov 24, 2017 at 11:00 AM, Fòram na Gàidhlig > mailto:f...@foramnagaidhlig.net>> wrote: > > Sgrìobh Fabien Chéreau na leanas 24/11/2017 aig 09:40: > > Dear dev

Re: [Stellarium-pubdevel] Migration to github

2017-11-24 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Fabien Chéreau na leanas 24/11/2017 aig 09:40: > Dear developers, > > we just completed the move of the code to git (on github). You can now > find it there: https://github.com/Stellarium/stellarium > > To make new contributions, you therefore need to make usual github's > pull requests >

Re: [Stellarium-pubdevel] Migration to github

2017-09-29 Thread Fòram na Gàidhlig
Another plus for GitHub is that you could set up some continuous integration (like Travis or AppVeyor) and run your code regularly through diverse compiler versions. While we're at it, how about moving the translations as well? A Pootle server would be best in my book, if you can host a Django you

Re: Error commiting translation into user-docs [system admin guide]

2017-07-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Petr Kovar na leanas 29/07/2017 aig 16:27: > On Fri, 28 Jul 2017 14:27:01 +0200 > Daniel Mustieles García wrote: > >> H all, >> >> I'me getting the following error when trying to commit a System Admin Guide >> translation update using DL: >> >> «[Errno 1] b"remote: translations user canno

[Widelands-dev] Code Reviews

2017-07-16 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, I will be back in the game for a few weeks in August and plan to be gone again for all of September. It would be great if I could get a few reviews until then, so I can put up a new series of branches before I disappear again. Thanks! GC ___

Re: Events for translators

2017-07-04 Thread Fòram na Gàidhlig
>> - Do you think "translated one module per person" is doable in that time >> and a good way to measure the success of the event? If not, what do you >> propose as a measurement of success of the event? > Modules aren't equal, sadly. I wouldn't measure success by the number of > translated modules

Re: New translation for Ubuntu

2017-06-07 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Colin Watson na leanas 06/06/2017 aig 16:32: > On Tue, Jun 06, 2017 at 05:03:25PM +0200, Danilo Šegan wrote: >> Note that it may be hard to get a locale into GNU libc, > > Is this still the case? glibc's maintenance is a lot more functional > and welcoming now than when you last dealt wit

Re: New translation for Ubuntu

2017-06-05 Thread Fòram na Gàidhlig
> On 2017-06-02 21:49, Demuxer @gmail wrote: >> Hi team, Im from Guatemala and we have an interested group in create >> a new language option/pack. >> I use to translate some english strings and know how those process >> works https://launchpad.net/~demuxer but now at Ubuntu Guatemala >> https://wi

Re: Translation of error messages

2017-05-15 Thread Fòram na Gàidhlig
Somebody in the bug raised the point that whether it's translated should be a user/developer option. I agree - it can become very difficult to search the internet for error messages when they're translated, and to deal with bug reports where all error messages are localized. Anything the user sees

Re: Wrong plural form used in Polish translation when the number is 14.

2017-04-28 Thread Fòram na Gàidhlig
You can contact Transifex here: https://www.transifex.com/contact/ You sould also compare with the plural rule in the CLRD, to make sure that the error isn't there already. Transifex updated the Polish Plural forms recently to match the CLDR. http://www.unicode.org/cldr/charts/latest/supplementa

Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2017-04-21 Thread Fòram na Gàidhlig
> How many times did you translate "%d %B" or "%d %B %Y" vs. > "%B" or "%B %Y"? I just grepped my personal translations directory for %B. Our translation of Gnome is not complete, so there will be more. Standalone %B: Shotwell %B in combination with %d or %e: Eye of Gnome File Roller Gnome Ca

Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2017-04-21 Thread Fòram na Gàidhlig
>> Moreover we use ordinal and cardinal day numbers, ordinal for the first day >> of the month, and cardinal for the others (2-31) >> Moreover we use singular for the first day, plural for the others... >> So we really need this solution. >> >> example: >> al 1ⁿ di mai dal 2017 >> ai 15 di

Re: Date Format with month names in genitive case - your opinions?

2017-04-19 Thread Fòram na Gàidhlig
>From my language's point of view. The CLDR approach is what looks the most sensible. Displaying "of April" as a standalone date would look very weird in my language, and having the 'genitive' form displayed as nominative would be the lesser of two evils. For example: June = An t-Ògmhios 18 June

Re: So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-09 Thread Fòram na Gàidhlig
> Maybe I should back up the Launchpad > translations for our locale... I always download everything I translate and keep a copy. And I feed Virtaal's TM every time too. There is no such thing as a superfluous backup. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https:/

Re: So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-07 Thread Fòram na Gàidhlig
t is not being given the same chance. Sgrìobh Neil Jerram na leanas 07/04/2017 aig 09:46: > If a free (libre) smartphone is your interest, the place to be is the > GTA04 community (http://projects.goldelico.com/p/gta04-main/). > > > On Thu, Apr 6, 2017 at 8:50 PM Fòram na Gàidhl

Re: So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-07 Thread Fòram na Gàidhlig
t is not being given the same chance. Sgrìobh Neil Jerram na leanas 07/04/2017 aig 09:46: > If a free (libre) smartphone is your interest, the place to be is the > GTA04 community (http://projects.goldelico.com/p/gta04-main/). > > > On Thu, Apr 6, 2017 at 8:50 PM Fòram na Gàidhl

So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, Canonical is axing the developement of the phone and tablet: https://insights.ubuntu.com/2017/04/05/growing-ubuntu-for-cloud-and-iot-rather-than-phone-and-convergence/ Same story as with what Mozilla did to us: We spent years developing a phone, localizing and creating a keyboard and a c

So, now it looks like we will never get a phone, ever

2017-04-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, Canonical is axing the developement of the phone and tablet: https://insights.ubuntu.com/2017/04/05/growing-ubuntu-for-cloud-and-iot-rather-than-phone-and-convergence/ Same story as with what Mozilla did to us: We spent years developing a phone, localizing and creating a keyboard and a c

Bug#857644: widelands: appstream metadata error: missing icon

2017-03-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, I am the person who created the Appdate file for Widelands. The reason for the warning: tag-missing : not specified is that after extensive RTFM at the time I had no idea how to specify this, so I decided to ship my own and add the translations directly to the xml nodes as pe

Re: Fuzzy translations

2017-03-09 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 09/03/2017 aig 11:38: > Hi Ask! > > On 2017-03-09 10:05, Ask Hjorth Larsen wrote: >> I am pretty sure the only way is to export both po-files and merge >> them offline (msgmerge). > > I doubt that would help; please see my reply to Hannie. Or am I missing > so

Re: Bug#855179: debian-reference-it: Disable Weblate for currently .po and git maintaned Italian translation

2017-02-16 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Beatrice Torracca na leanas 16/02/2017 aig 07:11: > > I don't think a translator should "police" their own translation if > they are keeping it reasonably up to date. This is a very important point - policing translations can become very time consuming. signature.asc Description: Open

Re: [Pingus-Devel] Stalled progress

2017-01-23 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Joshua M Dye na leanas 22/01/2017 aig 16:02: > Progress is stalled on Pingus. If I sill had git access, I would add you > to the project, but that didn't seem to get transferred from Google > Code. It might be worth it to fork pingus Maybe somebody who has proven to be reliable could be ad

Re: German translation of language "Dutch" is wrong

2017-01-17 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Richard la Croix na leanas 06/01/2017 aig 18:13: > Hello, > > In my opinion, the current german translation for the language "Dutch" > in django/conf/locale/de/LC_MESSAGES is not correct. > > Currently it is translated as "Holländisch", which is the colloquial > form. It really should b

Re: [Pingus-Devel] Transifex?

2017-01-16 Thread Fòram na Gàidhlig
Pootle would be a good FLOSS alternative, but we'd probably need to run our own server. http://pootle.translatehouse.org/ ___ Pingus-Devel mailing list Pingus-Devel@nongnu.org https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/pingus-devel

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-09 Thread Fòram na Gàidhlig
>> #: src/gr-edit-page.ui:105 >> msgid "Ser_ves" >> >> These are prime candidate for the ngettext + placeholder treatment - >> unless "Ser_ves" is a header. > > Yes, Serves is a label. Maybe a bit too colloquial. "Servings" might > be clearer and better. "Serves" is fine - what I was getting at is

Re: Challenges in translating GNOME recipes

2016-12-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Enrico na leanas 08/12/2016 aig 16:43: > Hello everyone > > Matthias, I think the translations for the ingredients in a separated > domain is a good idea to keep them organized and practical to translate > > About your mention to "My current approach is to provide separate > translations

Re: Unicode typography in translations

2016-11-17 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Piotr Drąg na leanas 15/11/2016 aig 12:33: > 2016-11-15 13:14 GMT+01:00 : >> I am talking about recent Ubuntu and Mint. >> > > I'm really surprised. I believe they are using UTF-8 like everything > else in 2016. I can't find any information about it. Could you please > elaborate on the is

Re: [Stellarium-pubdevel] Southern hemisphere (Northeast Brazil)

2016-11-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Oi Tiago, You can pick your location in Stellarium - it's the top menu entry. Then simply click on the world map to get a view from anywhere you want :) Stellarium also has a Tupi-Guaraní sky culture available. Sgrìobh Tiago Thorlby na leanas 14/11/2016 aig 08:20: > Dear Alexander: > > There's

[Pingus-Devel] Translation Platform

2016-10-19 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Gabriel Rota na leanas 19/10/2016 aig 13:42: > Can you put it on fork on github and create a pull request? > Or send here a full fr.po (compressed). We should also consider moving off Launchpad and onto a translation platform that allows fuzzy matches, like Transifex or Pootle. __

Re: [Pingus-Devel] Project alive?

2016-10-19 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Marcin Kocur na leanas 19/10/2016 aig 11:53: > W dniu 19.10.2016 o 10:12, Zézinho pisze: >> hi, I saw some errors in the french translation. The archives of this >> list indicate that a patch for that was submitted on april : >> >> http://lists.nongnu.org/archive/html/pingus-devel/2016-04/m

Re: [Widelands-dev] Date for Winter-time freeze

2016-10-04 Thread Fòram na Gàidhlig
I'd prefer the 17th then, to give translators the weekend - some are really busy right now :) Sgrìobh Holger Rapp na leanas 04/10/2016 aig 07:10: > + widelands-public > > There were more bug fixes now, so maybe 15th of October? > > >> On 02.10.2016, at 17:11

[Widelands-dev] Date for Winter-time freeze

2016-10-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, Our last bug was fixed on 2016-09-28, so unless new bugs come up I am in favour of announcing the Winter-Time freeze on Tuesday, 11th of October. If nobody objects, I will post an announement on Transifex in 2 days to give our translators a heads-up for their deadline. Cheers GC __

Re: Translation issues for Django 1.10

2016-09-30 Thread Fòram na Gàidhlig
> https://github.com/django/django-contrib-comments/issues Thanks - issues opened https://github.com/django/django-contrib-comments/issues/103 https://github.com/django/django-contrib-comments/issues/104 -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django inte

Re: Translation issues for Django 1.10

2016-09-30 Thread Fòram na Gàidhlig
>> I am unable to complete my translation for django-contrib-comments due >> two some issues. I have filed them on Transifex, but nobody has reacted >> to them yet: >> >> https://www.transifex.com/django/django-contrib-comments/translate/#issues >> >> >> Where is te appropriate place to file transl

Translation issues for Django 1.10

2016-09-29 Thread Fòram na Gàidhlig
I am unable to complete my translation for django-contrib-comments due two some issues. I have filed them on Transifex, but nobody has reacted to them yet: https://www.transifex.com/django/django-contrib-comments/translate/#issues Where is te appropriate place to file translation issues? Thanks

Re: Gnome Lao Translation Committer

2016-09-12 Thread Fòram na Gàidhlig
Set to "Ready for Submission", then choose "Submit to Repository" and enter a comment. Sgrìobh Saikeo Kavhanxay na leanas 12/09/2016 aig 03:29: > Hello Aiy Anousak, > > > > Please look around my translated file here > https://l10n.gnome.org/vertimus/caribou/master/po/lo and do you have any >

Re: Call for uNav 0.63 translations

2016-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
"The current road becomes into a new road" I think that sould be: "The current road becomes a new road" Sgrìobh Costales na leanas 08/09/2016 aig 08:17: > Hi, > > uNav updated several translations for the incoming release. Please, > could you complete your language? > https://translations.laun

Re: String freeze exception

2016-09-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sounds reasonable to me. Sgrìobh Alexandru Pandelea na leanas 08/09/2016 aig 11:38: > Hello, > > I would like to request a string freeze exception for the batch rename > dialog title in Nautilus (Bug 770974 > ). > > The title of the dialog shou

Re: GNOME Shell integration for Chrome v7 to be released on Sep 5, 2016

2016-09-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Thanks for letting me know - i already suspected as much. the translation didn't take me that long though, so no worries :) Sgrìobh Piotr Drąg na leanas 01/09/2016 aig 19:19: > 2016-09-01 20:04 GMT+02:00 Yuri Konotopov : >> Hi, GunChleoc. >> >> Thanks for your translation, unfortunately Google Ch

Re: [evolution-data-server] Some translatable strings changed

2016-08-29 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Milan Crha na leanas 19/08/2016 aig 09:26: > On Thu, 2016-08-18 at 11:26 +0200, Rafal Luzynski wrote: >> If I may put my 2 cents here, wouldn't you guys consider a notation >> without spaces, like "%s:%s" (inspired by an old MacOS) or "%s::%s" >> (inspired by C++ namespace notation)? > >

Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 18:50: > > 2016-08-06 17:45 GMT-03:00 Alexandre Franke >: > > Hi, > > GUADEC is coming soon and as usual we'll have the team reports there. > Is anyone volunteering to present? If nobody else wants to do it

Re: Question about Deam Lies

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 10/08/2016 aig 17:55: > (CCing to gnome-i18n mail list) > > 2016-08-10 12:17 GMT-03:00 lawrence aberba >: > > So when you are away from your PC, then No work? > > > Me? Yeah, I tend to do other stuff, as my work and loca

Re: Team report at GUADEC

2016-08-10 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Daniel Mustieles García na leanas 08/08/2016 aig 14:33: > > > 2016-08-08 14:19 GMT+02:00 Petr Kovar >: > > On Mon, 8 Aug 2016 12:15:16 +0200 > Daniel Mustieles García > wrote: > > > We could put on the boar

[Widelands-dev] Clang-format this week?

2016-08-02 Thread Fòram na Gàidhlig
Hi all, I'd like to run clang-format on trunk this week, before we get too many new open branches. If this is inconvenient for anybody, please do speak up. Thanks! :) GunChleoc ___ Mailing list: https://launchpad.net/~widelands-dev Post to : wide

Re: [Widelands-dev] Feature Freeze?

2016-07-22 Thread Fòram na Gàidhlig
e candidate. >>> >>> https://launchpad.net/widelands/+milestone/build19-rc1 >>> <https://launchpad.net/widelands/+milestone/build19-rc1>> >>>> On 28.06.2016, at 22:17, Tibor Bamhor >>> <mailto:tibor...@gmail.com>> wrote: >>&g

Re: [Pingus-Devel] Thanks & Suggestion

2016-07-15 Thread Fòram na Gàidhlig
I have found a project on Launchpad that you can try: https://launchpad.net/pingus Sgrìobh Aban Salah na leanas 01/07/2016 aig 15:18: > Years ago I played Pingus on Linux... it is really great game! Thank you > for creating such open-source games. However I gave up using Linux and > came back t

[Widelands-dev] Feature Freeze?

2016-06-28 Thread Fòram na Gàidhlig
Now that we have the new sounds in, is it time for the feature freeze? ___ Mailing list: https://launchpad.net/~widelands-dev Post to : widelands-dev@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~widelands-dev More help : https://help.la

Re: Portugal portuguese manual files

2016-06-20 Thread Fòram na Gàidhlig
For requesting a git account, see https://wiki.gnome.org/AccountsTeam/NewAccounts Sgrìobh Tiago Santos na leanas 19/06/2016 aig 18:13: > Good afternoon Rafael, > > Many thanks for your prompt reply and the submission to the repository. > > I have not yet started with the remaining documentati

[Widelands-dev] Travis Clang error

2016-06-20 Thread Fòram na Gàidhlig
For those who have wondered why Travis keeps failing on the Clang builds, this is due to a problem with llvm.org. Their message reads: "APT mirror was temporary switched off due to excess load. We are working on bringing it back. Stay tuned!" http://llvm.org/apt/

Re: ubuntu-docs SRU / Xenial translation update

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
I don't see any Xenial info on https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 09/06/2016 aig 21:05: > A friendly reminder of the coming translation update for Xenial. > > For translations to be taken into account in the coming update, the > deadl

Re: Vanuatu - Bislama Translation

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Yep, and also very thoughtful of you to remember the keyboard! When starting to translate Gnome, best concentrate on the apps first. The most important non-Gnome projects are Firefox and LibreOffice. Sgrìobh Michael Bauer na leanas 12/06/2016 aig 17:48: > Hey it's ok, small languages do get sad

Re: Extend suggestions and translating developer.ubuntu.com

2016-06-14 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Gunnar Hjalmarsson na leanas 13/06/2016 aig 10:49: > On 2016-06-13 11:42, Krzysztof Tataradziński wrote: >> what do You think about >> https://bugs.launchpad.net/launchpad/+bug/1591941 >> https://bugs.launchpad.net/developer-ubuntu-com/+bug/1591928 >> ? > > Personally I think they make muc

Re: Portugal portuguese manual files

2016-06-11 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Rafael Fontenelle na leanas 11/06/2016 aig 15:32: > > I'm sorry. I read your email so quickly that I didn't notice you were > asking more than just a commit of gnome-getting-started-docs. Anyway, I > already committed this translation for you guys. > > Indeed, Damned-Lies doesn't suppor

Re: About translating GIMP website (gimp.org)

2016-06-06 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Pat David na leanas 31/05/2016 aig 16:33: > 2. Get those .pot files to the translation team (how?) (or do we > provide the .po files themselves?) You should get them on Damned Lies just like the software translation, so that all gimp-related translations are in one place. I don't know how

Re: About translating GIMP website (gimp.org)

2016-05-30 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Mario Blättermann na leanas 30/05/2016 aig 10:03: > I expect a lot of translatable strings and accordingly a lot of work > for translators. I urgently recommend to split the content into > smaller chunks, preferably according to the directories in the Git > module [1]. +1 Maybe the mdules

Re: [Wesnoth-i18n] Logo translation

2016-05-16 Thread Fòram na Gàidhlig
The logo should be removed/displayed in English for consistency. Keeping he translated logo around doesn't make sense, even if somebody put some work into it. Sgrìobh Antonio Rosella na leanas 16/05/2016 aig 08:28: > I would like to respect both the community and the work done... > > For the ita

Re: Another Trasifex Issue- Language does not apear on drop down list

2016-05-13 Thread Fòram na Gàidhlig
Also, if somebody has already requested the language, Transifex will hide it from the list - even if it hasn't been added yet. Sgrìobh Aymeric Augustin na leanas 13/05/2016 aig 06:46: > The screenshot talks about the “django-docs” project. You should join > the “django” project instead. > > The

Re: No answers from project maintainers on Transifex

2016-05-12 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Aymeric Augustin na leanas 12/05/2016 aig 08:18: > > Unfortunately we appear to have a non-negligible attrition rate among > coordinators. Unmaintained languages are more likely to attract new > contributions, which makes the problem worse. > > I think we should adopt rules such as: > >

Re: uNav 0.59 translations

2016-04-25 Thread Fòram na Gàidhlig
> ", %1" > > (https://translations.launchpad.net/unav/trunk/+pots/unav/fi/277/+translate). > Probably nothing to translate really, but checking. > > Yeah strange indeed. This actually makes sense to allow languages that don't use Latin script to localize the comma. -- ubuntu-trans

Re: [Widelands-dev] Widelands::OPtr

2016-03-19 Thread Fòram na Gàidhlig
Glad you found it :) Sgrìobh Tibor Bamhor na leanas 16/03/2016 aig 10:18: > OK, I found that right syntax is > > destination_.get(egbase)->get_dock_position().x > > 2016-03-16 10:28 GMT+01:00 Tibor Bamhor >: > > I run into this compilation error: > > erro

Re: Where to translate these strings?

2016-02-22 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh AK na leanas 21/02/2016 aig 19:13: > Hi! A user from our Russian Ubuntu forum asked where to translate some > strings from Mozilla Thunderbird preferences: "Show in the messaging > menu", "For messages in all folders", "Only for messages in my Inbox > folder". > > He posts a bug report > (

Re: Doubt with "cannot + adjective"

2016-02-08 Thread Fòram na Gàidhlig
Sgrìobh Colin Watson na leanas 07/02/2016 aig 18:19: > On Sat, Feb 06, 2016 at 11:39:18PM +, Luís Santos wrote: >> For me there is a grammar error or a typo in this sentence... >> In my opinion instead of "cannot specific" it should be "cannot specify" > > I agree with your correction; this

  1   2   3   >