[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] 2.16 has been released]
FYI, regards, Davide - Forwarded message from Denis Jacquerye <[EMAIL PROTECTED]> - From: Denis Jacquerye <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun, 1 Apr 2007 19:20:40 +0200 To: DejaVu-Fonts mailing list <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [DejaVu-fonts] 2.16 has been released Hi all, DejaVu fonts 2.16 has just been released. The files can be downloaded from http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download This release adds support for Arabic in Mono, added Math and Technical Symbols, added Lao glyphs, added Hebrew glyphs. Kern pairs are now in kern classes in the source files. Many glyphs have been improved or adjusted. Have a good day, Denis Moyogo Jacquerye - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys-and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
[g-i] new screenshots available (dejavu 2.16)
Hi, bubulle has kindly uploaded the new version of ttf-dejavu (2.16-1). I took the usual screenshots; please refer to [1] to see what changed since version 2.15. The screenshots can be found in [2], where you can see what changed from the previous version. You'll notice there are many differences: it is a bug in pango, which is said to be currently worked on. For those who care here is a conversation on #dejavu about the problem: i think it's the latn {DNK DFLT} that makes pango overkern i think it's this bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334758 it only seems to be affecting Latin script, so it's probably overkerning with pango but what triggered it just starting with 2.16? kerning classes? no it's the two languages DNK and dflt before 2.16 the kerning was only latn {dflt} now it's latn {DNK, dflt} moyogo: is there any reason why pango is not fixed yet? or do they think that this is not a bug? if DejaVu doesn't break things, they won't be fixed no, behdad wants to fix it, but i think he wants to fix bigger things in the process regards, Davide [1] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News [2] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.17 released]
FYI, regards, Davide - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: KMail/1.9.6 Date: Sun, 13 May 2007 23:02:57 +0200 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.17 released Hi all, DejaVu Fonts 2.17 have been released. In this release, a few fixes for Arabic were made; some sub- and superscript letters and numbers were added to Mono; an alternate æ ligature for Serif Oblique was added. For a full list of changes, go to http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News To download the fonts, check out http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download The next release is scheduled for Sunday July 1st, 2006. Greetings Ben - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
[g-i] new screenshots available (dejavu 2.17)
Hi all, finally managed to create new screenshots [1] meant to compare fonts rendering inside g-i; the problems reported in the previous round of screenshots [2] seem to have gone with the upgrade to newer libraries. Looks like there are differences only for "bg" and "he": probably some glyphs got hinted. Details about the new version of dejavu, as usual, can be found in [3] Regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots [2] http://lists.debian.org/debian-i18n/2007/04/msg00136.html [3] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available (dejavu 2.17)
On Mon, Jun 04, 2007 at 09:30:38PM +0300, Damyan Ivanov wrote: > -=| Davide Viti, Mon, 4 Jun 2007 20:05:57 +0200 |=- > > Looks like there are differences only for "bg" and "he": probably some > > glyphs got hinted. > > I'd say that the last line of BG looks different than upper lines. Any > idea why is that? not really > > I see similar effect on ne, ta, zh_TW - could this be caused by a > missing EOL on the last line? yes: the application for taking the screenshots is not perfect and I'm seriously considering to write something more advanced / flexible for this purpose. > While there, can you add two more chars to the test strings? I miss the > 99-66-style of quotes that are now used in the Bulgarian translations I've done it and updated the pngs for Bulgarian; looks like 2.16 and 2.17 do not differ now. Please check http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/ regards, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] 2.18 has been released]
FYI, regards Davide - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: KMail/1.9.7 Date: Sun, 1 Jul 2007 17:02:09 +0200 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] 2.18 has been released Hi all, DejaVu Fonts 2.18 has been released. The files can be downloaded from http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download Major changes in this release includes the addition of Georgian into all styles, and N'Ko and Tifinagh to Sans. Serif (Bold) Oblique was renamed Serif (Bold) Italic to reflect the italic style. Improvements were made in Hebrew and Lao. Also new are the double-struck letters to Sans. Smaller fixes were done in various other glyphs and in hinting instructions. SVN is now open again. The next release is scheduled for August 5. Greetings Ben - This SF.net email is sponsored by DB2 Express Download DB2 Express C - the FREE version of DB2 express and take control of your XML. No limits. Just data. Click to get it now. http://sourceforge.net/powerbar/db2/ ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[g-i] new screenshots available (dejavu 2.18)
Hi, bubulle has uploaded the new version of ttf-dejavu (2.18-1). I took the usual screenshots; this release contains alot of fixes and new glyphs, I'd like to point out that it now adds support for Georgian, making it possible to achieve better consistency in g-i (*) please refer to [1] for more details about what changed since version 2.17-2. The screenshots can be found in [2], where you can see what changed from the previous version. Note that: * text samples were updated for all languages * screenshots are now taken using a new pango+cairo based program I wrote (will commit the source in svn as soon as it'll be a bit more mature) * diff pics are available only if there are differences between the two versions (making it easy to see what changed and to use less disc space) regards, Davide [1] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News [2] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots (*) g-i still uses glyphs from ttf-bpg-georgian-fonts-udeb and will drop the udeb after making sure it's fine to do so (will soon discuss this on d-boot) signature.asc Description: Digital signature
[spellchecker] double dash in msgids
Hi, following #432339 I've added a new check: string starting with "-- " or ending wih " --" should be followed by a msgstr behaving the same way. Frans and Christian have just fixed po files. regards, Davide PS: next run of the spellchecker will happen tomorrow around 11am UTC signature.asc Description: Digital signature
[g-i] Use of ttf-dejavu for rendering Georgian text
Hi, as I reported in [1], version 2.18 of ttf-dejavu (currently in sid), adds support for Georgian which helps achieving a better consistency in g-i and desktop in general. g-i still includes and uses Georgian glyphs coming from ttf-bpg-georgian-fonts-udeb but I'd like to change it as to switch to use ttf-dejavu if it's ok with native speakers (in cc). I've prepared a few screenshots [2] to show how both fonts render the same text samples at different fontsizes: bgp is on the left side, dejavu 2.18 on the right. If needed I can provide more screenshots; feedback is very welcome. thanx, Davide [1] http://lists.debian.org/debian-boot/2007/07/msg00142.html [2] http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_9.png http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_10.png http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_11.png http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_12.png http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_13.png http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_14.png http://www.webalice.it/zinosat/g-i/cmp_15.png signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] Use of ttf-dejavu for rendering Georgian text
Hi, On Tue, Jul 10, 2007 at 02:31:37PM +0530, Praveen A wrote: > > Davide, > > Can you include Malayalam glyphs also in Dejavu? How the glyphs has to > be submitted? Giving you the Malayalam font will do or should we give > you the complete Dejavu with Malayalam Glyphs added. one of the main goals of the Dejavu project is quality; glyphs have to look consistent with the look and feel of the existing ranges so "random inclusion" is not allowed. I'm bringing this discussion to the Dejavu ml, so that details and doubts can be properly discussed. I'm really glad there's interest in extending the coverage of Dejavu to new ranges! thanx, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [D-I] Changes to D-I "level 1" statistics
I will check it asap (probably early next week) ciao, Davide >Messaggio originale >Da: [EMAIL PROTECTED] >Data: 03/08/2007 13.09 >A: <[EMAIL PROTECTED]>, >Cc: <[EMAIL PROTECTED]> >Ogg: [D-I] Changes to D-I "level 1" statistics > >This change will not really change many things but it just copes with >the switch to a "master" file, which happened...3 years ago..:-) > >Up to now, the statistics for D-I "level 1" which you can see on >http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ were based on cumulated >statistics for individual packages that are part of the "core" Debian >Installer. > >This was inherited from times were translators had to update >individual files for the dozens of udeb packages that are part of D-I. > >I changed this yesterday and, now, the statistics show the stats from >the "master" file in packages/po > >This will make informations received by translators as accurate as >possible and closer to their real work. > >Davide, you should just check whether this affected the spellchecker >or not. > >-- > > > ADSL 4 MB FLAT La tua ADSL a € 19.95. GRATIS 2 mesi di canone e l'attivazione! http://abbonati.tiscali.it/adsl/prodotti/tc/4flat/
[g-i] switch to ttf-dejavu for Georgian
Hi, as announced in [1], I've just switched g-i as to use ttf-dejavu to render Georgian text instead of ttf-bpg-georgian-fonts-udeb This involved a few steps: * remove ttf-bpg-georgian-fonts-udeb from installer/build/gtk-common/ (r48873) * I've filed #435970 asking to stop providing the udeb for ttf-bpg-georgian-fonts * I've updated the wiki at http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUIFonts * build / test a g-i image with qemu (looks nice!) Please let me know if there's anything I've forgot. It'd still be nice to have some feedback from native speakers. regards, Davide [1] http://lists.debian.org/debian-boot/2007/07/msg00273.html signature.asc Description: Digital signature
Re: [D-I] Changes to D-I "level 1" statistics
Hi Christian, On Fri, Aug 03, 2007 at 01:09:39PM +0200, Christian Perrier wrote: > Davide, you should just check whether this affected the spellchecker > or not. It looks ok to me. regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.19 released]
FYI, regards, Davide - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: KMail/1.9.7 Date: Sun, 5 Aug 2007 23:08:32 +0200 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.19 released Hi all, DejaVu Fonts 2.19 has been released. The files can be downloaded from http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download This release has a few fixes and improvements in the OpenType features of the fonts: some new anchors were added for diacritic placement, some new contextual substitutions for dotless and case substitutions, and more. SVN is now open again. Greetings Ben - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] Use of ttf-dejavu for rendering Georgian text
Hi Aiet, On Mon, Aug 06, 2007 at 11:17:08AM +0400, Aiet Kolkhi wrote: > May I inquire about the origin of the Georgian glyphs in ttf-dejavu? the following thread should cover most details: http://groups.google.com/group/geofonts/browse_thread/thread/97199eeb816d4bad/a5938a43e246aeb3?lnk=st&q=geofonts&rnum=1 thanx, Davide signature.asc Description: Digital signature
[g-i] new screenshots available (dejavu 2.19)
Hi all, I've just update the page containing the screenshots taken using version 2.19 of dejavu: there are no differences against previous version of dejavu. Details about the content of the newer version of dejavu can be found in [2]. Sorry for the delay but I'm still working on improving the all process of creating the screenshots. Regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots [2] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.20 released]
FYI, regards, Davide PS: Debian package will follow soon, after some more testing - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> User-Agent: KMail/1.9.7 Date: Sun, 16 Sep 2007 18:29:08 +0200 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.20 released Hi all, DejaVu Fonts 2.20 has just been released. The files can be downloaded from http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download In this release, hinting instructions were added for some glyphs in Lao and N'Ko, a few instructions were fixed. Also a few bugs in the OpenType tables and glyph shapes were fixed. Georgian glyphs were added in the oblique fonts as well. The full list of changes is available at http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News The next release is scheduled for October 28. SVN is also open again. Greetings Ben - This SF.net email is sponsored by: Microsoft Defy all challenges. Microsoft(R) Visual Studio 2005. http://clk.atdmt.com/MRT/go/vse012070mrt/direct/01/ ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
[g-i] new screenshots available (dejavu 2.20)
Hi, I've just update the page [1] containing the screenshots taken using version 2.20 of dejavu and looks like the only language affected by the changes is Hebrew. Details about the content of the newer version of dejavu can be found in [2]. I've changed the scripts so that differences between deb and udebs are not reported on the above page anymore: I take care of making sure there are no differences when building the new version of the package. I'm really busy with real life, so apologies for such a late posting. Regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots [2] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.21 released]
FYI, regards, Davide PS: Debian package will (hopefully) follow soon - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> User-Agent: KMail/1.9.7 Date: Sun, 28 Oct 2007 17:28:22 +0100 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.21 released Hi all, DejaVu Fonts 2.21 has just been released. The files can be downloaded from http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download In this release, half diacritics were added to Sans, and the box drawing symbols are now also in Sans and Serif. Hinting instructions were added to Latin ligatures in Serif Bold and glyphs in N'Ko and Lao. There's also a new Makefile, but use that one at your own risk for now :-) The full list of changes is available at http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News The next release is scheduled for December 9. SVN is now open again. Greetings Ben - This SF.net email is sponsored by: Splunk Inc. Still grepping through log files to find problems? Stop. Now Search log events and configuration files using AJAX and a browser. Download your FREE copy of Splunk now >> http://get.splunk.com/ ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
[g-i] new screenshots available (dejavu 2.21)
Hi, new screenshots using dejavu 2.21 are available at [1] ; there are no differences with older version of the package. Details about the content of the newer version of dejavu can be found in [2]. Regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots [2] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News signature.asc Description: Digital signature
[d-i] Fix Amharic strings
Hi, I've just fixed some country strings reposted as wrong by the spellchecker [1] in the Amharic translation for level1. Please review my patch (r50081). regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.22 released]
FYI regards, Davide - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> User-Agent: KMail/1.9.7 Date: Sun, 9 Dec 2007 18:33:06 +0100 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.22 released Hi all, Today we bring you the 2.22 version of our fonts. The files can be downloaded from http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download The major internal change in this release is the file structure change for the development files. We now make use of a Makefile to generate ttfs and do other things. Updates include addition of double struck letters, letterlike symbols, arrows and some mathematical symbols to Serif, Ogham and Yijing symbols to Sans. Hinting instructions were added to some Cyrillic letters in Sans. Also various fixes and adjustments were done to Cyrillic in Serif and other glyphs. The full list of changes is available at http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News SVN is now open again. Greetings Ben - SF.Net email is sponsored by: Check out the new SourceForge.net Marketplace. It's the best place to buy or sell services for just about anything Open Source. http://sourceforge.net/services/buy/index.php ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
Re: Finding an error
On Mon, May 19, 2008 at 07:00:56PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Frans Pop ([EMAIL PROTECTED]): > > > In this case it looks like a false positive although I'm not sure that > > having smileys in an official translation is a really good idea. > > > > Christian: would it make sense to add a link to that page in your mail if > > there are errors? > > > Yes, that could be an interesting improvement. > > This lies in the spellchecker, I think... it depends on how you want to handle it; either you change the existing script which currently prints Wrong variables: 0 Level-specific wrong msgstrs: 1 or you demand the creation of that email message to the spellchecker. I'm not against the second option, but since the infrastucture is already there, it might be simpler to change the existing script. The change should be pretty simple; I can take a look at the scripts and provide a patch pretty soon. regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Finding an error
On Tue, May 20, 2008 at 01:24:48PM +0200, wrote: > On Mon, May 19, 2008 at 07:00:56PM +0200, Christian Perrier wrote: > > This lies in the spellchecker, I think... I just checked and the script which needs to be changed is: svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/scripts/l10n/websec/simplestats.pl regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Missing glyphs
While generating the screenshots [1] showing how new dejavu renders text, I've noticed there are some missing glyphs, at least for bn [2] and zh_CN [3]; it'd be interesting to know if it's a font problem (missing glyph) or an error in the po file. any hints from original translators?? regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/ [2] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/2.24-2_vs_2.25-1/common/bn.png [3] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/2.24-2_vs_2.25-1/common/zh_CN.png signature.asc Description: Digital signature
Re: Missing glyphs
Hi Jamil, On Wed, May 21, 2008 at 02:16:13AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > On Tue, May 20, 2008 at 5:47 PM, Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > While generating the screenshots [1] showing how new dejavu renders text, > > I've noticed there are some missing glyphs, at least for bn [2] and zh_CN > > [3]; > > it'd be interesting to know if it's a font problem (missing glyph) or an > > error > > in the po file. > > > > any hints from original translators?? > > > > For bn [2], it seems "DOTTED CIRCLE (U+25CC)" glyph [4] is missing. > > > regards, > > Davide > > > > [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/ > > [2] > > http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/2.24-2_vs_2.25-1/common/bn.png > > [3] > > http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/2.24-2_vs_2.25-1/common/zh_CN.png > > > > [4] http://www.fileformat.info/info/unicode/char/25cc/index.htm > thanx, it has to be a ttf-freefont bug then, will check that. Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Missing glyphs
On Thu, May 29, 2008 at 12:05:46AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > On Tue, May 27, 2008 at 1:12 PM, Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi Jamil, > > > > On Tue, May 27, 2008 at 12:49:13AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > >> On Mon, May 26, 2008 at 12:21 AM, Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> > On Thu, May 22, 2008 at 09:39:57AM +0200, Davide Viti wrote: > >> >> > For bn [2], it seems "DOTTED CIRCLE (U+25CC)" glyph [4] is missing. > >> >> > > >> >> > > [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/ > >> >> > > [2] > >> >> > > http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/2.24-2_vs_2.25-1/common/bn.png > >> >> > > [3] > >> >> > > http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/2.24-2_vs_2.25-1/common/zh_CN.png > >> >> > > > >> >> > > >> >> > [4] http://www.fileformat.info/info/unicode/char/25cc/index.htm > >> >> > > >> >> > >> >> thanx, it has to be a ttf-freefont bug then, will check that. > >> > > >> > the glyph is definitely not included in current ttf-freefont. > >> > Is it a glyph normally found in Bengali text? > >> > > >> > >> This glyph is used to indicate combining characters. So I guess all > >> Indic language use it. > >> > >> Actually in your screenshot [2] that part shows wrong spelling. Check > >> my attachment for details. :) > > > > > > thanx for clarifying, > > does that mean that the problem goes away fixing a typo? > > No, that glyph will be still missing! :) that's true; I was surprised not to find u+25cc among the codepoints used in "bn", see "codepoints" column in : http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html > > > Caould you please fix that? > > Yes, I will try to fix the typo shortly. > thank you, Davide signature.asc Description: Digital signature
Sinhala added to the spellchecker
Hi, I just wanted to let you know that Sinhala is now among the languages supported by the spellchecker [1]. A few errors have been spotted and can be fixed regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Adding "asturian" as a new language to Debian Installer
Hi Marcos, On Sat, Jan 03, 2009 at 12:14:28PM +0100, Marcos Alvarez Costales wrote: > I like adding the asturian language as a new language to Debian > Installer. sorry for my (very) late answer. I just wanted to let you know that I've added Asturian to the list of languages checked with the spellchecker. Using Christian's words: On http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ch07.html you'll find explanations about the "spellchecker" for Debian Installer translations. Even though we can't really check Asturian for spelling (because there is no aspell disctionary for it), the spellchecker also helps spotting some common errors. The above doc explains these errors and I encourage you to read the output: http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ Particularly http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/latest/nozip/ast_var.txt and http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/latest/nozip/ast_lspec.txt regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
[D-I] splellcheck and checking vars substitution
I finally managed to run Denis Barbier's script along with the spellchecking scripts: you can find the results at the usual address: http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ If such variables are found you'll see a LANGUAGE_var.txt in the "Suspect vars" column. ciao d. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Wrong variable in mg.po
Hi, Looking at the files in the "suspect variables" column at http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ I noticed that a variable has been mispelled in mg.po #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:22 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Tsy misy teboka fampakarana ho an'ny file system ext3.ao amin'ny fizarana #" "${PATITION} ao amin'ny kapila ${DEVICE}." let me know if you want me to fix it ciao Davide signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Re: Wrong variable in mg.po
Just fixed! d. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[d-i] Suspect vars: "cy", "da", "hr", "ru"
Hi, I was checking the suspect variables at the usual address: http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ I just changed the mispelled "KERNEL_LOC" variable to "KERNEL" for the Russian translation. Anyone here able to fix the missing/wrong variables for "cy", "da", "hr" languages? thanx in advance, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[d-i] More spellchecker statistics
Hi, I just updated the page at: http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ Now it's possible to spot typos for all levels (1-4) and for the manual. post sarge statistics will be up again asap. It's far from bein perfect but I'm surewill help translators to correct most typos. Thanx to seppy, fjp and bubulle for the support (as usual) Ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
[d-i] spellchecker: support for all languages
Hi, PO files are not so handy when it comes to spellchecking; http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ was set up to help translators in the task of spottin typos. After a few months of tests on the translations of the post-Sarge branch of the installer it has been extended as to cover all languages supported by the installer, for all the levels (1-4 / post-Sarge). This means that even if an aspell dictionary for a particular language is not installed on Alioth, you can find informations that will help you to keep your language up to date and as much error-free as possible. Here is a sort of legenda of the report tables: * LANG_all.txt contains *all* the strings for LANG; this means you can run your favourite spellchecker against it * LANG_unkn_wl.txt is the list of words not found in the aspell-LANG dictionary (obviously only if there is one!) * LANG_var.txt contains all the "suspect variables": variables that could spellchecked or missing. Some support has also been given to some of the languages who switched translations for the installer to the PO format. Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Preparing a "level 5" for so-called D-I translations
Looking foreward to spellchecking l5 translations along with the translations for the other levels. I'll ask Seppy to add po files to the daily archive. Ciao Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Typo in template.pot for l1-ps
Hi, "selected" is spelled "seleted" in template.pot (level1-post-sarge) hope somedody can fix it (I don't know how to handle template.pot propagating its contents to all languages without breaking things...) thanx Davide signature.asc Description: Digital signature
Spellchecker update
Hi, I'm doing some changes to the spellchecker as to bring it up to date with the recent changes. In particular ('+' means "added language", '-' means "removed language"): *** level1 (Sarge branch) *** +be +eo +et +ga,ga +hi +mg +mk +pa_IN +se +sr +tl,tl +vi +wo +xh *** level2 *** -kk +pa_IN +wo +xh *** level4 *** +be +cy,cy I'm also about to add support for level5. If I forgot anything, please let me know. Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Spellchecker update
> I'm also about to add support for level5. spellcheck for level5 has been added http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ for more details ciao, davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Spellchecker update
>> http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ > > I'd like to help with the German Errors. But I do not know how. You don't know how to use the results on the spellchecker pages or you don't know how to fix the errors you've found? In the first case it's my fault: i know those page should be more verbose and I'm working on some documentation. In case you wanted to know more about helping with translations you should take a look at the documentations available Anyway here is a sort of legenda of the report tables: * LANG_all.txt contains *all* the strings for LANG; this means you can run your favourite spellchecker against it * LANG_unkn_wl.txt is the list of words not found in the aspell-LANG dictionary (obviously only if there is one!) * LANG_var.txt contains all the "suspect variables": variables that could spellchecked or missing. I noticed "de" has no custom wordlists: you could create one. It sould be encoded iso8859-1; take inspiration from the existing wordlists. If you need more help don't hesitate to ask ciao, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Spellchecker update
> In case you wanted to know more about helping with translations you should > take a look at the documentations available > here: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html ciao Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Documentation for the spellchecker
I'm trying to write down some documentation for the spellchecker, both for a future deb package and (mainly) for the translators who want to use it to spellcheck po files for the installer. ATM the plain text documentation is derived from notes/emails collected in the last few weeks; before merging it with the "Debian Installer Internationalization and Localization Guide" at http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/ I'd like to know what you think about it; In particular I'd like to know if the structure of the document should be changed or I can just go on adding stuff to what is there. You can find the docs in the SVN repository inside scripts/l10n/l10n-spellcheck/doc ATM these are the docs available: - tips.txt - wl.txt - INTERNALS.txt tips.txt is the file I'm working on in these days: it contains an introduction and details about the output produced by the spellchecker wl.txt contains some details about wordlists INTERNALS.txt is very outdated but useful just for people interested in setting up the spellchecker for a particular set of po files (i.e. not necessarily d-i translations) thanx for your help, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [D-I] Variable subsitution (level1/trunk)
On Mon, 19 Sep 2005 17:10:26 +0200, Frans Pop wrote: > On Monday 19 September 2005 16:02, [EMAIL PROTECTED] wrote: >> [pt_BR] >> wrong vars: >> ${SUBST1} -> ${SUBST0} (which one has to be changed?)) > > Always the one in the translation (msgstr). well, here's the situation: msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "Conferindo componente ${SUBST0} em ${SUBST0} ..." my guess would be: "...${SUBST0} em ${SUBST1}" but since I'm not 100% sure I'll leave this for somebody who knows the language better than me (elmig?) I'll post all the doubts to the right MLs -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [D-I] Variable subsitution (level2)
> I would very strongly suggest to _not_ fix levels other than level 1 > yourself. Mailing the correct translators, with the name of the package > the mistake comes from is IMO a much better option. > agree. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
spellchecker update
The spellchecker is using official Sarge tools (aspell, all the dictionaries and gnuplot); this means both aspell and the various dictionaries where "apt-get install"ed by the sysadmins of Alioth. At the moment only the languages with an aspell dictionary in stable will be spellchecked: bad for languages like "ro", good for Finnish. Check http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ and if f your language is among those not automatically spellchecked , you can still make good use of the files provided by the spellchecker: If you have an aspell dictionary for you language, download ${LANG}_all.txt and spellcheck it yourself this way: # This will produce the file unkn.txt containing all the unknown words with the occurrence count cat ${LANG}_all.txt | aspell list --lang=${LANG} --encoding=utf-8 | sort -f | uniq -c > unkn.txt if you have (or you prefere) ispell you can use it with the "-l" option to produce the same list of unknown words. Variable substitution is checked for all the languages listed in the spellchecker page, so you can use that information too. If you found anything wrong with the dictionary (i.e. words reported as unknown when they should not) , please use the BTS and report the bug. If anything is not clear please let me know. ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [D-I] Variable subsitution (level1/trunk)
On Thu, 22 Sep 2005 09:00:37 +0200, Clytie Siddall wrote: > > On 19/09/2005, at 11:32 PM, [EMAIL PROTECTED] wrote: > >> [vi] >> missing vars: >> ${VG} > > Sorry: fixed now. > great > However, missing the occasional variable is a fairly common error: I > gather msgfmt isn't picking these out for us during normal checks. > Can it do so? If not, how do we check for such errors? check http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ every now and then and if there's a "vi_var.txt" in the "suspect variable" column fix (if necessary) ciao, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [D-I] Variable subsitution (level3)
On Thu, 22 Sep 2005 09:20:12 +0200, Clytie Siddall wrote: > > On 20/09/2005, at 12:04 AM, [EMAIL PROTECTED] wrote: > >> [vi] >> missing vars: >> ${hashfile} (?) > http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level3/latest/nozip/vi_var.txt shows me this: #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:69 msgid "This error was caused by package providing '${hashfile}', although it can be made evident during other package postinst. Please complain to the maintainer of package providing '${hashfile}'." msgstr "Gói tin cung «${hashfile}» ..." anyway, it complains because ${hashfile} appears twice in the msgid, but only once in the msgstr; this does not mean this is an error, it depends on the translation. > Not my file, but the translator is not available, so I checked it: > this variable occurs only in the dictionaries-common_debian file in > Level 3. > > The current file does not have any such variable present in a msgid > that is not present in the msgstr. > > So I'm a bit puzzled. :S mmm, in the last few days I noticed that po files in svn are not in sync with seppy files... that might be the cause of it; I emailed seppy and waiting for a reply. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: spellchecker update
hi Clytie, > Please bear in mind that not all languages can use a spellchecker in > any effective way. that's true, but I'm sure a lot of the infos produced by the spellchecker can be used by all language teams: * suspect variables are easily spotted * the file containing all the language msgstrs, without english strings, is useful for consistency check and if there's any tool for analyzing your language strings > Since Vietnamese is composed entirely of monosyllabic words combined in > different ways to create meaning, we really need a grammar- checker, not > a spellchecker. There are, in fact, very few possible combinations of > the Vietnamese alphabet which are not viable words in our language. > is it possible to use such sw against the above file ("vi_all.txt") ? I'd be interested to know... ciao Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[D-I] Please fix wrong variable substitution
The spellchecker run against two "flavors" of level1 translations: * level1-post-sarge * level1-sarge I just discovered that po files in level1-sarge branch were infact po files for trunk... In a nutshell: now http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/ has level1 to level5 plus the manual. Have to ask seppy to include translations for the Sarge branch of the installer in the daily archive I use. Sorry for the incovenient. Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: A few typos in debian-installer (Was: Re: [D-I] Variable subsitution (level2))
> >> The tools you use seem anyway to be very good at spotting stuff that >> might be missed by Davide Viti's spellchecker so I suggest you both >> talk together to see what could be done to integrate your scripts to >> the spellchecker. > > There is nevertheless also a lot of manual work involved. But I agree > that the results of the script should be published. I'm not able to fix > all languages (even if I try it sometimes :-)) > I will contact Davide. > I'm open to integrating your scripts with the spellchecking system. ATM things are a bit messy because I switched to using a complete Sarge system for the scripts and some things have to be fixed yet, but could be a good idea discussing things already. Ciao Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: check_typos.pl script (Was: Re: A few typos in debian-installer)
Hi Jens, > OK, I attached my script. It's really far far away from beeing perfect > and every perl hacker knows better ways to do it but nevertheless I > found it very useful. > You probably haven't seen my scripts yet :) > I implemented three tests: > * swapped characters (helol) > * duplicated character (helllo) > * removed characters (helo) > (a check for doubled words is missing missing) cool, the spellchecker uses aspell for spotting such typos, but obviously only for the languages that have an aspell dictionary; for the other levels, the spellchecker can still be useful, but not for syntax checking, so your script might fill that gap! > > Since all words which where found in a subdirectory (single files cannot > be tested, sorry) are considered, there is no need for a wordlist or a > special file format -- text, HTML or XML all work. > > The words which occur most often where checked for one of the specified > kind of typo. > > Please apply it using > $ ./check_typos.pl -d directory -t test-number > (Test 3 has many wrong possitives). > The script doesn't modify anything it just outputs found typos, > similar to: > > bseoin (1) ==> besoin (990) > > This means bseoin was found once but besoin was found 990 times so it's > likely that the first is a typo. Now I search for bseoin using grep -rw. > > This script is much more efficient than aspell or other spell checker. > It also finds typos in names and URLs (Meyer vs. Mayer, > php382&tzd_d vs. php381&tzd_d) > > I created my last patch by running my script against the full packages/po/ > directory. This has the advantage that strings in msgid's and msgstr's > are compared at the same time and I was able to find even consistent > typos accross a language file, such as etx2 and boostrap. > Nevertheless it's also suggested to restrict tests to only one language. > That's why I usually extract msgid strings using (is there really no > msg* command to do this??) > > cat packages/po/de.po | msgconv | \ > awk '/^msgstr/ {t=1}; > /^msgid/ {t=0}; { >if (t==1 && index($0, "#")==0) { > gsub("^msgstr ", ""); > gsub("^\"", ""); >gsub("\"$", ""); >gsub("n", " "); >print >} > }' > /tmp/check/de > (not yet tested with plural forms of PO files). > well, my scripts take care of stripping all the unneeded stuff, so I can use text files containing *only* translated strings ( look at any of the files in the "messages" column at http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/) > Attention: Since I do not know perl good enough I explictely wrote the > word separators into the code (\W seems to be not locale specific). So I > suggest you add common accents for other languages to the script, line 48. > Do you know a solution for this? > I don't know perl, but I'll have a look at this and in the worst case I'm sure somebody will be happy to take a look at it > Davide, you still have to iterate accross all languages and to do other > stuff. But I'm sure you know the required shell snippets, right? > I'll take a look in the next few days; I think I won't have any problem with this > PS: Another script I run once per year is pattern-match > http://alioth.debian.org/snippet/detail.php?type=snippet&id=2 This > script checks for matching patterns in the specified file. It was > written mainly to revise parenthesis, braces, brackets, ... in my math > documents. > > Examples: >"([x])", "{\|x\||y|}", ... correct >"([x)]", "\|||", "{()", ... incorrect oh yes! I tried it a while back and thought about integrating it with the spellchecker; I think I'd like to focus more on the syntax before taking care of such specific stuff, but I'm sure sooner or later it'll be very useful ciao Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Extremadura Sessions: the i18n infrastructure session September 2006
Hi all, > Davide Viti organized it for Debian and gathered 9 > people over there (a report will soon be posted) The report has been posted in [1] It's a unique opportunity: don't miss it! regards, Davide [1] http://lists.debian.org/debian-boot/2006/02/msg00225.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Plan to rename pa_IN translations to "pa"
> -Dennis Stampfer to check D-I translation status pages > -Davide Viti to check the spellchecker It's not a problem with me: I spellcheck files taken from a tarball created by Dennis. ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Plan to rename pa_IN translations to "pa"
On Sat, Mar 18, 2006 at 10:16:39PM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Dennis Stampfer ([EMAIL PROTECTED]): > > Just give me a quick "GO". > > > GO..:-) > > > All files are renamed. I'm just left with newt which is the only SVN > or CVS I don't have access to. I've just changed all the references for the spellchecker; next run is scheduled for tomorrow at 11:00 utc and if Dennis has renamed the files which go in the tarball by then, everything should be fine. Ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Level1 fixes
While playing with improving the spellchecker scripts, turns out the following fixes are needed: The following languages don't include "/Choose language" in the localchooser msgstr (see comment in the po file): hi km se sr Translation for the mirror country is not transalted for the following languages (is it ok to leave it empty?): se sr ta regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
I did some more tests to spot errors in tzsetup (see [1]) Turns out that both pt and hu need to be fixed: ** *** pt *** ** #. Type: select #. Choices #. Timezones for CA. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon #: ../common.templates:69 msgid "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, Canada/Yukon" msgstr "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific" ** *** hu *** ** #. Type: select #. Choices #. Timezones for AQ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa #: ../common.templates:18 msgid "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa\n\nMcMurdo, Déli Sark, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vosztok, Dumont-d'Urville, Syowa" #. Type: select #. Choices #. Timezones for AU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth #: ../common.templates:35 msgid "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" msgstr "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth\n\nLord Howe-sziget, Hobart, Melbourne, Sydney, Törött Domb, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CA. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon #: ../common.templates:69 msgid "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, Canada/Yukon" msgstr "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, Canada/Yukon\n\nÚjfundland, Atlanti, Keleti, Közép, Kelet Saskatchewan, Saskatchewan, Hegyi, Csendes-óceáni, Yukon" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CD. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Kinshasa, Lubumbashi #: ../common.templates:85 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi
Re: Level1 fixes
Hi Miguel, On Mon, Apr 10, 2006 at 09:11:08PM +0100, Miguel Figueiredo wrote: > #: ../common.templates:69 > msgid "" > "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, > Canada/" > "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " > "Canada/Yukon" > msgstr "" > "Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, > Saskatchewan, " > "Mountain, Pacific, Yukon" > > Correct? yes, it's fixed now: thanx Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes in Hungarian translation
>It appears that the translations still were containing pasted values >from the msgid. > >I have corrected this. > > >Portuguese has already been fixed by Superfast Miguel. Hungarian has been fixed by Superfast Christian :) Now I have to find the right place for the new checks inside the spellchecker; if you find anything else that could be checked by the spellchecker do not hesitate to ask. Davide Solo per te TISCALI ADSL con 2 mesi GRATIS + 30 euro di sconto! Dalla 4 MEGA alla 24 MEGA, scopri l'Adsl Tiscali adatta a te. Con Tiscali Adsl senza limiti hai GRATIS 2 mesi di canone. E oggi in più, solo per pochi giorni, 30 euro di sconto. Non perdere questa straordinaria occasione. L'offerta è valida solo da questa mail. Scopri ora! http://promozioni.tiscali.it/webmail0406/
Re: To Santa Claus or Davide Viti,,, WAS: Re: Level1 fixes in Hungarian translation
Hi Miguel, On Tue, Apr 11, 2006 at 07:35:51PM +0100, Miguel Figueiredo wrote: > > Now I have to find the right place for the new checks inside the > > spellchecker; if you find anything else that could be checked > > by the spellchecker do not hesitate to ask. > > > > Davide > > > > > > Dear Santa Claus or Davide Viti (whoever makes this happen first...): > > please add a column with spellcheck in this table [1] so I can be > ashamed of my bad writing, show it to the world and I will fix it. > > [1] - http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt > > > > Sorry Davide, you work so good that I wish that your good work be spread. thanx, much appreciated. It should be fairly easy to set up the spellchecker as to check po files for any package and I'd be happy to help setting it up. If any package maintainer want to give it a try just let me know. ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
On Sun, Apr 09, 2006 at 02:46:58PM +0200, wrote: > While playing with improving the spellchecker scripts, > turns out the following fixes are needed: > > > The following languages don't include "/Choose language" in the localchooser > msgstr (see comment in > the po file): > [...] Also Dzongkha, which is now spellchecked as well, needs to be fixed Translation for the mirror country has to be fixed too for Dzongkha regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
Another check I'm playing with is the following: make sure all the strings containing the comment: "#. Translators, this is a menu choice.MUST BE UNDER xx COLUMNS" are really under xx columns. The following need to be fixed: ** * bn * ** #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "কীবোর্ড কনফিগার করার প্রয়োজন নেই; কার্নেলের কীবোর্ড বিন্যাস ব্যাবহার কর" ** * bn * ** #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Klaviatūros nekonfigūruoti; išsaugoti branduolio klavišų lentelę (keymap)" ** * mk * ** #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Немој да конфигурираш тастатурата, задржи го распоредот од кернелот" ** * ru * ** #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Не выполнять настройку клавиатуры; оставить раскладку, установленную ядром" ** * wo * ** #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:35 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Bul komfigure tablocaabi bi, jappal ci tërëliin u caabi bu kernelbi" ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
On Fri, Apr 14, 2006 at 12:28:20AM +0200, Davide Viti wrote: > The following need to be fixed: > ** > * bn * > ** > #. Type: text > #. Description > #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS > #: ../kbd-chooser.templates-in:35 > msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" > msgstr "Klaviatūros nekonfigūruoti; išsaugoti branduolio klavišų lentelę > (keymap)" I reported twice the same error against bn; the above has to be fixed for Lithuanian [lt] regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
On Fri, Apr 14, 2006 at 01:28:05PM +0300, Eddy Petrişor wrote: > On 4/14/06, Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > This could > > be done by checking all strings preceded by the comment "#. Type: select" > > or "#. Type: multiselect" and counting the number of ", " in the original > > and translated strings (making sure to skip escaped commas ("\, "). > > This should be supported by the latest changes I made to the > extract_msg.pl script plus some code to actually do the counting in > both the msgid and the msgstr. I am not sure I made the script ignore > the fuzzy translations, 'though, so it might generate some false > positives in some corner cases. not sure that's the right place for running such tests. I'm working on putting everything in the right place. Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
On Fri, Apr 14, 2006 at 09:25:06AM +0200, Christian Perrier wrote: > This means that only the mk, ru and wo translations needs some > shortening...not the bn one. also lt is affected. Also if you're right, I think we should be strict for all languages or use the "... MUST BE UNDER 65 COLUMNS" string only when necessary (which I think makes it easier to be strict) Ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1 fixes
Hi Eddy, > I was saying that the perl script could be used to find msgid-msgstr > pairs which have the "below xx columns" comment, and adding some code > (not in that script) to do the checking. ATM I added a function in the check_var.pl script. Perl is really perfect for such things, which is a good excuse for me to learn a bit of it. Ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Level1-specific checks
I've just committed a patch which makes it possible to add a level-specific script to the spellchecker. ATM it's used with level1 translations, and it is used to check the following: 1) check for "Choose language" in the translation of the "Choose language" string (if it's been translated... if msgstr is different from "") 2) translation for the mirror country (again, if msgstr is different from ""): the "correct" translation here is an existing two-letter country code, in ASCII and all caps. 3) Make sure every msgstr containing "#. Translators, this is a menu choice.MUST BE UNDER xx COLUMNS" is not longer than xx The new column has been called "Specific checks", see: http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html Currently the following languages need to be fixed: bn dz hi km lt se th wo regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Level1-specific checks
Hi Pema, > Since Dzongkha cannot be rendered in the text mode, and its only > inteded to be added in g-i do we need to follow the following line as > mentioned in your mail. > [...] > I asked about it to Mr. C-Perrier and he confirmed that those languages supported only in g-i need not follow > this constraint... > Could you confirm on this... yes, the scripts don't know yet which languages are g-i specific; I'll fix that as soon as I have some time. In the meanwhile please just ignore the error. ciao Davide Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti a 19,95 euro al mese con 4 Megabps di velocità e 2 MESI GRATIS. In più, se sei raggiunto dalla rete Tiscali, telefoni senza pagare il canone Telecom. Scopri subito come risparmiare! http://abbonati.tiscali.it/prodotti/adsl/tc/4flat/
Re: Level1-specific checks
>I suggest that the spellchecker script checks the >packages/localechooser/languagelist file when encountering languages >that fil this check. IF the given language is "category 4", then the >check should be ignored. will fix that soon: thanx for the pointer. >This actually means that the language list above should shorten down >to "lt,se,wo". the warning is not just about the "MUST BE UNDER xx COLUMNS": >> bn 65 columns warning >> dz wrong choose mirror string wrong timezone msgstr >> hi missing "/Choose language" substring >> km missing "/Choose language" substring wrong choose mirror string >> lt 65 columns warning >> se missing "/Choose language" substring >> th missing "/Choose language" substring >> wo 65 columns warning >Apart from that, great work, Davide. We should now try to find a way >to "push" this information to translators by mail. thanx:) I've to think about it: I don't want to send an email per day if a translator is on holiday. ciao, Davide Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti a 19,95 euro al mese con 4 Megabps di velocità e 2 MESI GRATIS. In più, se sei raggiunto dalla rete Tiscali, telefoni senza pagare il canone Telecom. Scopri subito come risparmiare! http://abbonati.tiscali.it/prodotti/adsl/tc/4flat/
Re: Level1-specific checks
Hi Eddy, >Maybe a solution like the one done by Christian (and the original >script author, sorry, I can't remember his name) - send a unified diff >each time the info changes (every time the diff > 0 bytes). I thought about that, and there's already support for diffs inside the spellchecker; I want to make sure I warn translators only when there're new strings (starting with '+') and not when something's been fixed. Anyway, yes, I'll do something about it and thanx for the tip ciao, Davide Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti a 19,95 euro al mese con 4 Megabps di velocità e 2 MESI GRATIS. In più, se sei raggiunto dalla rete Tiscali, telefoni senza pagare il canone Telecom. Scopri subito come risparmiare! http://abbonati.tiscali.it/prodotti/adsl/tc/4flat/
Re: D-I auto-update mails, spellchecking and info
Il Wed, 19 Apr 2006 11:00:27 +0200, Clytie Siddall ha scritto: > > There is an existing aspell dictionary for Vietnamese: how do I check > if it's being used or not? (Although spellchecking has limited use > for us, since with monosyllabic words, there are very few > combinations that aren't valid words, it can pick up some obvious > typos.) the spellchecker runs daily on Alioth, which is a Sarge machine; this means that there's no aspell-vi installed. I would suggest running your favourite spellchecker on your local machine against http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/latest/nozip/vi_all.txt It contains all the translated strings obtained from the original po file (so the spellchecker will not go complain about comments and original msids) ciao, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Adding spellchecker stats to existing d-i stats
I'd be interested in adding infos obtained with the spellchecker to the statistics pages, so that everytime a new error is spotted translators know about it. ATM seppy's script comes up with the following: ... Global statistics: 1593t2f0u (99%) (total strings: 1595=100%) (From all it.po files) Master: 1462t2fu Spellcheck: unknown words in master file.. ... Currently, the spellchecker page (see [1]) reports various columns; the relevant information needed to produce useful stats is contained in the following columns: "Unknown words" - available only for languages with an aspell-lang dictionary "Suspect variables" "Specific checks" "Codepoints" - not sure this is needed but might be useful anyway I just modified the scripts as to produce numerical information for the above columns (can't commit since svn is not working). Now, the above infos should be fetched and the line saying "Spellcheck: unknown words in master file.." should be changed into something like (for example) "Spellcheck: 3u5v12s149c" languages with no aspell dictionary should be probably handled differently: maybe using "-1u". let me know what you think about this. I guess the WebSec-txt script should be working (almost) out of the box. ciao, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html signature.asc Description: Digital signature
Re: Filter text for spellchecking (was: Re: D-I auto-update mails, spellchecking and info
Hi Clytie, Il Fri, 28 Apr 2006 07:10:08 +0200, Clytie Siddall ha scritto: > How did you extract the translated strings like that? Is there any > filter I can run over my PO files to do the same, to spellcheck them? > This would be viable with the longer files. You can grab the various scripts out of the svn repository: svn://[EMAIL PROTECTED]/svn/d-i/trunk/scripts/l10n/l10n-spellcheck To select only the translated strings out of a po file: extract_msg.pl -msgstr /your_path/vi.po ciao, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Re: D-I auto-update mails, spellchecking and info
Hi Claus, Il Fri, 28 Apr 2006 16:30:34 +0200, Claus Hindsgaul ha scritto: > Hi Davide, > > Can you explain why Danish (da) spell checking is not supported on the > pages either? > #318302, #329096, #351801 I will try and ask Alioth admins if they can fix the missing links; can't guarantee they'll do it though. ciao, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Adding spellchecker stats to existing d-i stats
Il Fri, 28 Apr 2006 07:20:14 +0200, Clytie Siddall ha scritto: > > On 28/04/2006, at 9:09 AM, Davide Viti wrote: > >> I'd be interested in adding infos obtained with the spellchecker to >> the statistics pages, so that everytime a new error is spotted >> translators >> know about it. > > It's a very useful suggestion, but you said in your previous mail > that because Alioth runs Sarge, there is no aspell-vi installed, I'm > assuming because Sarge did not support Vietnamese. > > Can we install on that machine aspell-vi, and the aspell dictionaries > available for other newly-supported and soon-to-be-supported > languages, so we can review them more effectively as part of the D-I > stats? I'm not sure Alioth admins would install backported packages to a production machine. I think the most important things translators should be automatically notified about are not typos, but things like wrong/missing variables, broken multiselect entries and such: things which badly break the installer. As for spotting typos, you can easily download the "vi_all.txt" file which is updated everyday around 11 UTC and spellcheck it locally on your mahine using your favourite spellchecker (not necessarily aspell). If you want to obtain the list of unknown words as it would appear in the spellchecker page, you can run the following: aspell list --lang=vi --encoding=utf-8 < vi_all.txt | sort | uniq -c > unkn_vi.txt hopr this helps, Davide -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Spellchecker: added check for unmatched pairs
I just committed a patch which makes it possible to look for unmatched pairs; ATM it checks for () [] « » and \" there are other combinations which are language specific i.e: '' „“ and others. 87 new errors have been spotted: please take some time to fix those (see [1]). ATM the check has not been extended to levels other than level1. regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html signature.asc Description: Digital signature
Re: D-I spellchecker: separate "critical" errors from cosmetic ones
Hi Christian, On Sun, May 07, 2006 at 09:04:26AM +0200, Christian Perrier wrote: > ... > > Among these, some are "critical" such as the wrong number of choices, > which can break some D-I screens, while others are more cosmetci (a > too long string is simply cut and thereforre does not "break D-I"). > > Could you separate those in different lists? yes, sure. Actually many improvements have to be done: for example, check for unbalanced braces and such should not be performed on level1, but should be extended to all levels. Let's start identifying what has to be considered critical: apart the obvious number of choices in multiselect messages, should the wrong variables considered critical? ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian graphical installer: It's here-->test it
On Mon, May 22, 2006 at 10:30:01AM +0300, Eddy Petrişor wrote: > On a related topic, the powerpc g-i daily build maintained by Colin > had an cyrillic display issue. No cyrillic characters were displayed. > Missing ttf-dejavu font? ttf-dejavu is not missing; can you please provide more infos so that I can see if anything's wrong? I tried some steps with russian/ukrainian and, even if I could not understand a single words, glyphs were shown. regards, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: PPC G-I [was: Re: Debian graphical installer: It's here-->test it]
>In my tests the ppc build made on the 18th did not show any cyrillic glyphs. > >I think this is a ppc G-I build issue. I was hoping Colin will see the >email and reply. can you reproduce it with the latest build? Do you have screenshots, or take any if it reproduces? if it happens, can you see if switching to VT2 and running something like "find /usr/share/fonts" does list ttf-dejavu.ttf among the font files? Thanx, Davide Tiscali ADSL 4 Mega Flat Naviga senza limiti a 19,95 Euro al mese con 4 Megabps di velocita'. Attiva subito: hai 2 MESI di canone adsl GRATIS! In piu', se sei raggiunto dalla rete Tiscali, telefoni senza pagare il canone Telecom. Scopri subito come risparmiare! http://abbonati.tiscali.it/prodotti/adsl/tc/4flat/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[g-i] new screenshots available
Dejavu 2.7 has made it into unstable and things are happening on the font side. I just created a new set of screenshots in [1]; everything is pretty much the best we can do atm, apart from Arabic / Farsi (see #374720) It would be interesting to have some feedback from native speakers; I'd be particularly interested to know how is Vietnamese displayed using Dejavu (we don't use freefont anylonger to display it) and how non-latin languages look like. I noticed that using experimental g-i images based on latest libraries, everything looks more consistent, that's why I don't think it's the right time to spend time on fixing fonts file: I think I'll give a go at font hacking once new libraries will be available. regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
On Thu, Jun 22, 2006 at 12:14:51AM +0100, Aigars Mahinovs wrote: > Russian (ru) looks very good. great. > ... > That is just a tiny cosmetical issue, nothing important. thanx for reporting; now that we found a set of fonts to display all the supported languages, it's important to know what should be fixed, so cosmetical issues become important. Ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
> Bengali [2] doesn't look 100% okay. Conjuncts are not rendering properly. we use freefont to display Bengali; quite a few Indic languages are now supported from freefont now. We used Mukti in the past and also had positive feedback with freefont; if you think using Mukti would be more appropriate we could strip Bengali glyphs from freefont and switch back to Mukti. Ciao, Davide [1] http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUIFonts signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
Hi Eugeniy, On Thu, Jun 22, 2006 at 03:18:49AM +0300, Eugeniy Meshcheryakov wrote: > Hi, > > 22 червня 2006 о 03:01 +0200 Davide Viti написав(-ла): > > It would be interesting to have some feedback from native speakers; > It looks good for Ukrainian (except bad glyphs for б that hopefully will > be fixed soon in DejaVu). very glad to know you're following this. How do you think we should handle reports about fonts and Dejavu in particular? BTS or dejavu ML? Thanx Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
On Thu, Jun 22, 2006 at 08:56:43AM +0200, Christian Perrier wrote: > So, mor ethan screenshots, it would be really good to test a real > install with a mini ISO image. Going up to the partitioning stage can > be done on any machine safely as the installer is not destructive > before it writes down the partition table. Using qemu can be another non-invasive option; following a few steps in [1] it's possible to set it up > Davide, at least for Khmer, do you think you can provide ISO images? > Or, as an alternative, a *lot* of screenshots..:-) current ISO supports Khmer already; it's also possible to test it with an experimental image [3] based on very recent libraries. If needed of course I can take more screenshots. Ciao Davide [1] http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Qemu?highlight=%28qemu%29 [2] http://www.debian.org/devel/debian-installer/ [3] http://www.webalice.it/zinosat/mini_2.8.17.iso signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
On Thu, Jun 22, 2006 at 09:20:04PM +0300, Lior Kaplan wrote: > Hebrew looks fine. Thanks. that's freefont: cool. I take advantage of the situation... there are 31 (minor) errors in l1 translations for Hebrew [1] spotted by the spellchecker: could you please fix those or let us know if are falso positives. thanx alot in advance, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
On Fri, Jun 23, 2006 at 01:33:16AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Yes, freefont has Bengali support. You sent us these [2], [3], [4] > screenshots using freefonts [8] - which had no rendering problems at > all. ah! > Currently I am using it [9] in Dapper - no rendering problem. > > Which version are you using? Version: 20060501cvs-2 we use the udeb where many glyphs were removed for reducing memory footprint > Previous shots of MuktiNarrow [5], [6], [7] was fine. I think > MuktiNarrow *should* be used. :) we should probably file a whishlist bugreport asking for an udeb. Would be nice have more choices. I just took the same screenshots [1] using the newer libraries: does it look any better (default fontsize is much bigger though)? [1] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7_exp signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
Hi Jamil, On Fri, Jun 23, 2006 at 01:46:45PM +0600, Jamil Ahmed wrote: > >> Which version are you using? > > > >Version: 20060501cvs-2 > >we use the udeb where many glyphs were removed for reducing memory > >footprint > > By anychance did you remove the glyphs of conjunts? :-) I replaced the stripped version of Freesans contained in the udeb with the unstripped one inside the normal deb; I then took a few screenshots at different pixelsize: http://www.webalice.it/zinosat/bn_11pt.png http://www.webalice.it/zinosat/bn_12pt.png http://www.webalice.it/zinosat/bn_13pt.png please compare those with: http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7/bn.png http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7_exp/bn.png I can't see any difference... so please let me know if there are any :) Ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
On Fri, Jun 23, 2006 at 02:16:03PM -0700, Damodharan Rajalingam wrote: > Tamil characters are not shown properly :-(. What is the font used for Tamil > (ta)? TSCu_Paranar contained in ttf-tamil-fonts. What is wrong with it? Can you suggest any alternatives? Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
On Sat, Jun 24, 2006 at 07:01:14AM -0700, Damodharan Rajalingam wrote: > Hmm.. TSCu_Paranar is the font which I use in my Debian box and dont > have any problem with it. Also there was a screenshot sent when Tamil > was announced a supported language. The tamil font rendering in that > screenshot was fine. Is it because of font stripping? Can we try with > unstipped font? TSCu_Paranar is not stripped; problem is that freefont contains some glyphs in the U0b80-U0bff range and somehow has priority over Tamil fonts. Here how Tamil looks like using TSCu_Paranar. http://www.webalice.it/zinosat/ta.png I'm about to file a bug agains greefont. Thanx for reporting the problem. Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
Hi Jamil, On Sun, Jun 25, 2006 at 02:57:06PM +0600, Jamil Ahmed wrote: > Yes there are differences. Please check it, I have marked some problems: > http://www.ankurbangla.org/images/di_bn_problem.png I rebuilt a version of the freefont udeb which comments the following # if ! echo $1 | grep -q Bold; then # ranges="$ranges 65536:66002" # bn_* stuff ??? # fi I also took a screenshot [1]; if you think it's fine I'll file a bug against freefont and hide from Christian :) In the meanwhile a filed a bug (#375475) requesting an udeb containing mukti fonts. IMO is not top priority but it'll be good to have alternatives. Still have to figure out why mukti is so big. Ciao, Davide [1] http://www.webalice.it/zinosat/bn_fixed.png signature.asc Description: Digital signature
Re: [g-i] new screenshots available
Hi Jamil, On Tue, Jun 27, 2006 at 05:29:55AM +0600, Jamil Ahmed wrote: > >I also took a screenshot [1]; if you think it's fine I'll file a bug > >against freefont and hide from Christian :) > > Yes, now it looks okay! Btw, it will be better if you can make the > font size little bigger. :-) Just wanted to let you know that freefont support for Bengali should be OK again; hopefully mukti font will be soon in the archives as an udeb, but in the meanwhile you should be able to enjoy g-i. thanx for your reports, Davide signature.asc Description: Digital signature
Dejavu fonts: call for testing
As many of you probably know, dejavu fonts have been chosen as default font for the graphical version of the debian-intaller (g-i); this means that 48 of the 64 currently supported languages rely on dejavu fonts for rendering text. I've started lurking the dejavu IRC channel and mailing list and got in touch with the developers; Nicolas Mailhot proposed an interesting initiative on the dejavu ML: a cross-distribution call for test of the latest version of the dejavu fonts (see [1] for details). I've started a similar initiative a while before ([2]) which helped to find and fix quite a few problems related to fonts inside g-i. despite being very useful, it ended up being a bit messy and unpractical: I got private emails which should have been sent to the ML instead, and often messages were sent only to one of the two MLs involved. Morover, keeping track of reports for so many languages is not easy. I think if we found a way of joining the forces to help the dejavu project could be good for everyone and speed up the developement of better fonts; my (g-i oriented) purpose is to take part to this "round of feedbacks" by judging the screenshots (like [3]) captured in a g-i environment. I'll do my best to report success stories to the dejavu ML [4], and to report bugs to the appropriate BTS [5]. Our wiki [6] lists which of the supported languages use dejavu. Suggestions for improving the "flow" for font reports are welcome; if anyone thinks other Debian MLs would be more appropriate for this, please let me know. regards, Davide [1] http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_id=17144547&forum_id=40874 [2] http://lists.debian.org/debian-boot/2006/06/msg01178.html [3] http://d-i.alioth.debian.org/gtk-frontend/screenshots/20060621_dejavu2.7/ [4] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts [5] http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Bugs [6] http://wiki.debian.org/DebianInstaller/GUIFonts signature.asc Description: Digital signature
Re: Dejavu fonts: call for testing
>I would also wait starting a new request for testing until there is really >something new to test (last test only just finished after all) and >providing more specific instructions to testers what to look for and how >to report issues. I haven't updated the screenshots yet; I wanted to wait until #374902 gets fixed since it seems to affect quite a few languages. As far as coverage is concerned, I think we reached a stable situation, with georgian font being the only tarball in need to be replaced by the udeb. Davide Hai voglia di fare un viaggio, ma non sai dove andare? Scegli una delle nostre offerte HOTEL IN ITALIA E IN EUROPA da 50 euro. Prenota subito su Expedia.it e... buona vacanza! http://expedia.viaggi.tiscali.it/default.aspx?eapid=330-8 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Re: Dejavu fonts: call for testing
Hi Aiet, On Wed, Jul 12, 2006 at 03:53:06PM +0400, Aiet Kolkhi wrote: > The Georgian fonts in the udeb package are under GPL, so we could > replace the Georgian portion of Dejavu with the one from Georgian udeb > packae (BPG Glaho being the best font). Some people are working on Georgian glyphs which will be included in Dejavu (see [1]). It means we'll be free to choose which one to use. regards, Davide [1] http://bpg.sytes.net/BPG-InfoTech/sppro/bpg/publication_view.asp?iabspos=1&vjob=vdocid,146407 signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] IRC Meeting ([EMAIL PROTECTED]) tomorrow Friday, 14Jul06,?20:00 GMT: Fonts; choosing fonts; fonts.conf; fontconfig]
FYI regards, Davide - Forwarded message from Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> - From: Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> X-Mailer: Evolution 2.6.1 Date: Thu, 13 Jul 2006 20:49:28 +0100 To: Fedora Translation Project List <[EMAIL PROTECTED]>, Development discussions related to Fedora Core <[EMAIL PROTECTED]>, DejaVu-Fonts mailing list <[EMAIL PROTECTED]> Cc: Daniel Glassey <[EMAIL PROTECTED]>, GNOME I18n , [EMAIL PROTECTED], Nicolas Spalinger <[EMAIL PROTECTED]>, GNOME Desktop Hackers , linux-utf8@nl.linux.org Subject: [DejaVu-fonts] IRC Meeting ([EMAIL PROTECTED]) tomorrow Friday, 14Jul06,20:00 GMT: Fonts; choosing fonts; fonts.conf; fontconfig Dear All, I would like to announce an IRC meeting that will take place tomorrow Friday, 14th July 2006, at 20:00 GMT, at #freedesktop on Freenode (IRC). To find the exact local time for your country, see http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?year=2006&month=7&day=14&hour=20&min=0&sec=0 For example, if you are in Paris, the meeting is on Friday at 10:00pm. If you are in Asia/Australia, it will probably be inconvenient. Please mail me about it. If there is enough interest (>5 e-mails), we can arrange a repeat meeting. Tell me what time is suitable for you. This is particularly important for Indic/CJK/etc font issues. The expected duration is 1 hour. Based on interest and support, we may arrange extra sessions. The agenda includes: 1. discussion on basic issues on fonts; font licenses; 2. building a list of 'desirable' FLOSS fonts for each language/script; tell us your preference; promote your preference 3. build an 'optimal' fonts.conf file (+ suggest snippets for fonts.d/); LSB common font repository 4. discuss the proposed fontconfig patch for granular font selection, http://lists.freedesktop.org/archives/fontconfig/2006-June/002332.html 5. discuss on writing a patch for fontconfig to disregard glyphs from fonts in a very low level (as if the font did not have those glyphs in the first place) The webpage of this discussion is at http://wiki.freedesktop.org/wiki/Software_2fFonts_2fConfiguration The discussion (irclog) will be saved at the above URL as well. Extra reading 1. Call to test the DejaVu fonts http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/DejavuFeedbackCall 2. The Open Font License (OFL) by SIL International http://scripts.sil.org/OFL 3. Fonts page on the Freedesktop Wiki http://wiki.freedesktop.org/wiki/Software_2fFonts 4. OpenFonts page on the Ubuntu Wiki https://wiki.ubuntu.com/OpenFonts 5. Fonts management https://wiki.ubuntu.com/FontManagement 6. Font issues across distros http://fedoraproject.org/wiki/Fonts/FontMusings 7. Enhancing pango/fontconfig to help solve font issues http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=18518811 8. re: fontconfig support to exclude glyphs from fonts http://lists.freedesktop.org/archives/fontconfig/2006-June/002332.html 9. Open source casts new mold for type design (recent font article) http://news.com.com/2102-7344_3-6092398.html?tag=st.util.print A similar IRC meeting took place last week, on input methods and multilingual writing support in Xorg; the discussion is available at http://wiki.freedesktop.org/wiki/KeyboardInputDiscussion Please forward this announcement where you feel appropriate. Hope to see you tomorrow, Simos - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
Please fix translation errors
ATM there are 30+55 errors (suspect variables + level specific errors) in level1 translations (see [1]). Languages currently affected: +---+--+-+ | lang | susp | spec| +---+--+-+ | bn| | x | | bs| | x | | eo| x| | | fa| x| x | | fi| x| | | he| | x | | hr| x| | | hu| x| | | ka| | x | | kk| x| x | | km| x| x | | ku| x| x | | lv| x| | | mk| x| | | ne| x| x | | pa| x| | | pl| x| | | pt_BR | x| | | se| x| x | | tr| x| | | uk| | x | | wo| x| x | +---+--+-+ Please spend a few minutes to fix those so that we'll have a (nearly) error-free set of translations for next release:) Please do not hesitate to ask if there are any doubts. regards, Davide [1] http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu fonts 2.8 released]
FYI, regards, Davide - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: KMail/1.9.1 Date: Sun, 16 Jul 2006 17:25:17 +0200 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu fonts 2.8 released Hi all, 2.8 has been released today. New glyphs were added this release, including many Dingbats in Mono Sans. Improvements are made in the hinting instructions, and Greek is hinted in Sans Bold now. Some bugs are fixed as well. For a full list of changes see http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News Subversion is open again. The next 2.9 release is scheduled for August 13. Greetings Ben - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
Re: Please fix translation errors
On Sun, Jul 16, 2006 at 12:58:32PM -0300, Andre Luis Lopes wrote: > I've just fixed the single suspect for pt_BR, which in fact was really an > error. > > Thanks for giving a notice :-) thanx for fixing it. Your changes will be reflected on the spellchecker page tomorrow around 11 UTC. ciao, Davide signature.asc Description: Digital signature
Re: Please fix translation errors
On Sun, Jul 16, 2006 at 05:54:47PM +0100, MJ Ray wrote: > Davide Viti <[EMAIL PROTECTED]> > > | eo| x| | > http://d-i.alioth.debian.org/svn/debian-installer/packages/partman/partman-lvm/debian/po/eo.po > the right partman-lvm.templates file? I downloaded the > eo.tar.gz but it was not in there. eo.tar.gz contains eo_codes.txt - unicode characters used in eo.po eo_var.txt - string(s) containing the wrong vars spotted by the spellchecker eo_all.txt - all strings contained in eo.po (without comments and original english message). Useful in case you wanted to use a particular spellchecker to find typos the strings are taken from svn://svn.debian.org/svn/d-i/trunk/packages/po/eo.po > Can you link from the page > http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/level1/index.html to > explanations, please? Documentation is available in the "Debian Installer Internationalization and Localization Guide" [1]; see chapter 7. I will link the above document from the spellchecker page: thanx. > This looks like a single-character typo > in eo but I'm not sure whether this is the right patch: > > --- eo.po.orig 2006-07-16 17:53:35.0 +0100 > +++ eo.po 2006-07-16 17:54:03.0 +0100 > @@ -719,7 +719,7 @@ > #. Description > #: ../partman-lvm.templates:382 > msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." > -msgstr "La konkreta '${LV}'-datumportilo ne povas esti komencvalorita." > +msgstr "La konkreta '${PV}'-datumportilo ne povas esti komencvalorita." > It is the right patch: the spellchecker makes sure that every variable in the msgstr (${LV} in this case), exists also in the corresponding msgstr regards, Davide [1] http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/ signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] IRC Meeting #2 ([EMAIL PROTECTED]) on Tuesday, 1/Aug/06, 12:00?UTC-GMT/Zulu: Font availability; font licensing; selecting fonts]
FYI regards, Davide - Forwarded message from Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> - From: Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> X-Mailer: Evolution 2.6.1 Date: Sat, 29 Jul 2006 13:31:02 +0100 To: DejaVu-Fonts mailing list <[EMAIL PROTECTED]> Cc: GNOME I18n , GNOME Desktop Hackers , OpenFontLibrary <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [DejaVu-fonts] IRC Meeting #2 ([EMAIL PROTECTED]) on Tuesday, 1/Aug/06, 12:00 UTC-GMT/Zulu: Font availability; font licensing; selecting fonts Dear All, I would like to announce that there will be an IRC meeting on Tuesday, 1st August 2006, to discuss issues about fonts for free and open-source software. The agenda includes 1. discussion on availability of free & open-source fonts for different scripts/languages. 2. discussion on free & open-source font licenses; importance to converge to a common license. 3. consult users from Asia for the local preference of fonts. The meeting takes place on Tuesday, 1st August 2006, at 12:00 UTC (GMT/Zulu). This is morning for the US, early in the afternoon for Europe and afternoon/evening for Asia/Australia. Visit http://www.timeanddate.com/worldclock/fixedtime.html?year=2006&month=8&day=1&hour=12&min=0&sec=0 to view the exact time for your area. The meeting takes place on IRC, at the Freenode network, on channel ##fonts. Notice the channel name, it is "##fonts", with two pound signs. Unfortunatelly, the channel with one pound sign has already been registered for non-free font discussions. If you have not used IRC before, you can use the IRC client "XChat" that is provided with your Linux distribution. You can also install XChat for Windows. XChat is also available from http://www.xchat.org/ For more, please see http://wiki.freedesktop.org/wiki/Software_2fFonts_2fConfiguration The discussion logs will be made available after the meeting, at http://wiki.freedesktop.org/wiki/Software_2fFonts_2fConfiguration Fonts are very important to distributions, desktop environments (GNOME, KDE, etc), as well as to individual cross-platform applications. The end-user would typically blame the application if the fonts do not appear well. At the same time, the process of choosing suitable fonts for different languages and scripts is complex enough for a single project to handle. At the same time I would like to announce that there is interest to have more regular discussions on IRC on issues pertaining to fonts. Therefore, if you would like to discuss free and open-source fonts, feel free to pop by ##fonts on Freenode. Feel free to forward this announcement to other relevant lists. Thanks, Simos - Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your opinions on IT & business topics through brief surveys -- and earn cash http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature
[EMAIL PROTECTED]: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.9 released]
FYI, regards, Davide - Forwarded message from Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> - From: Ben Laenen <[EMAIL PROTECTED]> Reply-To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: KMail/1.9.4 Date: Sun, 13 Aug 2006 15:46:49 +0200 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: [DejaVu-fonts] DejaVu Fonts 2.9 released DejaVu fonts 2.9 has been released Almost 300 new glyphs were added this release. Notable additions are arrows in Mono and Hebrew in Sans (Hebrew isn't included in the LGC version). Cyrillic in Sans has been furter improved. The addition of the arrows in Mono means that Mono is now also MES-1 compliant (joining Sans and Serif which were already made MES-1 compliant in earlier releases). This release also marks the switch to Unicode 5.0, which means that some glyphs of the updated standard found it's way into DejaVu. Please update your Unicode data files if you are regenerating the status files yourself. The Extra Light weight variant of Sans isn't part of the Sans family anymore, which makes it possible to use the variant in programs that don't support more than the four basic variants. If your program supports the preferred family name (aka ID 17), Extra Light will still be part of the Sans family. For a full list of changes see http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/News To download the fonts, see http://dejavu.sourceforge.net/wiki/index.php/Download The next release is scheduled for September 17, 2006 Greetings, Ben - Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security? Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642 ___ DejaVu-fonts mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/dejavu-fonts - End forwarded message - signature.asc Description: Digital signature