Boa noite, Muito bem, assim evitamos de encher a mailing list do OSGeo com questões de tradução do QGIS. Vou abrir a discussão por lá. E vou tentar preencher mais o glossário.
De facto a aplicação carece urgentemente de ser revista em termos de tradução. O exemplo do Save é bastante bom, tal como o Browse, que umas vezes está "Pesquisar" outras "Exibir". Em relação à tradução de documentação, o site e a aplicação na mesma plataforma (transiflex), creio que está a ser tratado, mas ainda é capaz de demorar. Seja como for, mais tarde ou mais cedo, o glossário que agora conseguirmos construir poderá será reutilizado para outras traduções. Alexandre Neto 2013/9/30 Jorge Gustavo Rocha <[email protected]> > Olá Alexandre, > > Eu sugiro que se usem a ferramentas do próprio transifex, nomeadamente o > glossário, como já foi referido. Além do glossário, podem-se deixar > comentários em cada tradução, se houver dúvidas ou questões com a mesma. > Esta própria discussão pode/deve ser feita sobre o próprio transifex que > tem uma área própria para estas discussões que ainda está virgem [1]. > > Em relação à uniformização, acho que se devia uniformizar a documentação e > o site, ao mesmo tempo que se revê a própria aplicação. Há pequenas > inconsistências como traduzir "Save" no menu por "Salvar", mas no diálogo > seguinte já diz "Gravar". Essas pequenas coisas deveriam ser afinadas em > simultâneo, e com base no glossário, onde se indica como se deve traduzir > "save" (por exemplo). Claro que seria bem melhor ter já a documentação, o > site e a aplicação a serem traduzidas na mesma plataforma, pois tornava > ainda mais fácil a uniformização. > > Em resumo, e retomando a questão principal, acho que se devem usar as > ferramentas que são usadas por quem está a traduzir (o transifex) e a > discussão deve ser feita, tanto quanto possível, nesse espaço. > > Abraço, > > Jorge > > [1] https://www.transifex.com/**projects/p/qgis-website/** > language/pt_PT/discussions/<https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/discussions/> > > PS Corrigiu-se o "Portugese" na combobox do site em Inglês, mas falta > traduzir Portuguese por Português quando se muda para Português. > > Em 30-09-2013 21:51, Alexandre Neto escreveu: > >> Bom noite a todos, >> >> Acho que, antes de passarmos à tradução do manual, era importante >> revermos bem a tradução agora feita. Durante a tradução surgem muitas >> dúvidas, e por vezes sem querer, no meio de algumas traduções (à letra) >> altera-se o sentido do texto original. >> >> Seria portanto importante se conseguíssemos todos dar uma leitura com >> atenção nas traduções das strings, de preferência tendo em conta o >> contexto das mesmas (a página em que está inserido). >> >> Como já foi referido pelo João, também era benéfica alguma discussão >> sobre alguns termos que levantaram dúvidas. A minha sugestão seria fazer >> como em tempos se fez com o Glossário SIG >> <http://wiki.osgeo.org/wiki/**SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%**C3%AAs<http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs>>, >> criar >> >> um formulário onde se questionasse a tradução de alguns termos, sendo >> que optaríamos pelos mais votados. >> >> Assim, se acharem bem, pedia-vos que preenchessem a seguinte tabela, que >> depois originará o dito formulário. >> >> https://docs.google.com/**spreadsheet/ccc?key=** >> 0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa**3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing<https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing> >> >> Cumprimentos, >> >> Alexandre Neto >> >> >> >> 2013/9/29 Victor Ferreira >> <victor.mota.ferreira@gmail.**com<[email protected]> >> <mailto:victor.mota.ferreira@**gmail.com <[email protected]> >> >> >> >> >> Malta, parabéns pela rapidez de tradução :-) Os franceses abrandaram >> nos 80 % e ficaram para trás :-) >> Entretatno reparei que no site da transifex de tradução também está >> um projecto de tradução da documentação do QGIS, mas sem a linguagem >> pt-pt disponível. >> Seria útil aproveitar a embalagem e iniciar o Pt-pt também nisso, ou >> já existe noutro lado e não faz sentido? >> Abraço, >> Victor >> >> >> 2013/9/23 Alexandre Neto <[email protected] >> <mailto:[email protected]>**> >> >> >> Bom dia a todos, >> >> Como já foi referido nesta lista, na passada semana, durante o >> FOSS4G, foi anunciado o lançamento da nova versão do QGIS 2.0. >> >> Também ao mesmo tempo, foi lançado um novo site (com muito bom >> aspecto): >> >> http://www.qgis.org/en/site/ >> >> Para facilitar o acesso ao projecto por parte de todos os >> portugueses (e outros falantes de português), iniciou-se o >> processo de tradução do site do QGIS para português de Portugal. >> >> Quem quiser ajudar com a tradução, pode fazê-lo através do >> Transifex, no seguinte link: >> >> >> https://www.transifex.com/**projects/p/qgis-website/<https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/> >> >> O ficheiro a traduzir é o Sphinx.po, que é o que contém todas as >> strings do site. >> >> O QGIS em si, já se encontra traduzido a 96%, mas precisa de ser >> revisto por questões de qualidade. Vou tentar descobrir se, >> daqui para a frente, se o processo de tradução se vai manter >> como antigamente (via github) ou se também será possível fazê-lo >> pelo transifex. >> >> Cumprimentos e boas traduções, >> >> Alexandre Neto >> >> ______________________________**_________________ >> Portugal mailing list >> [email protected] >> <mailto:[email protected].**org<[email protected]> >> > >> >> >> http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/portugal<http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal> >> >> >> >> ______________________________**_________________ >> Portugal mailing list >> [email protected] >> <mailto:[email protected].**org<[email protected]> >> > >> >> >> http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/portugal<http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal> >> >> >> >> >> ______________________________**_________________ >> Portugal mailing list >> [email protected] >> http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/portugal<http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal> >> >> > > -- > Jorge Gustavo Rocha > Departamento de Informática > Universidade do Minho > 4710-057 Braga > Tel: +351 253604480 > Fax: +351 253604471 > Móvel: +351 910333888 > skype: nabocudnosor > > > _______________________________________________ > Portugal mailing list > [email protected] > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal >
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
