Olá Alexandre,Eu sugiro que se usem a ferramentas do próprio transifex, nomeadamente o glossário, como já foi referido. Além do glossário, podem-se deixar comentários em cada tradução, se houver dúvidas ou questões com a mesma. Esta própria discussão pode/deve ser feita sobre o próprio transifex que tem uma área própria para estas discussões que ainda está virgem [1].
Em relação à uniformização, acho que se devia uniformizar a documentação e o site, ao mesmo tempo que se revê a própria aplicação. Há pequenas inconsistências como traduzir "Save" no menu por "Salvar", mas no diálogo seguinte já diz "Gravar". Essas pequenas coisas deveriam ser afinadas em simultâneo, e com base no glossário, onde se indica como se deve traduzir "save" (por exemplo). Claro que seria bem melhor ter já a documentação, o site e a aplicação a serem traduzidas na mesma plataforma, pois tornava ainda mais fácil a uniformização.
Em resumo, e retomando a questão principal, acho que se devem usar as ferramentas que são usadas por quem está a traduzir (o transifex) e a discussão deve ser feita, tanto quanto possível, nesse espaço.
Abraço, Jorge[1] https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/discussions/
PS Corrigiu-se o "Portugese" na combobox do site em Inglês, mas falta traduzir Portuguese por Português quando se muda para Português.
Em 30-09-2013 21:51, Alexandre Neto escreveu:
Bom noite a todos, Acho que, antes de passarmos à tradução do manual, era importante revermos bem a tradução agora feita. Durante a tradução surgem muitas dúvidas, e por vezes sem querer, no meio de algumas traduções (à letra) altera-se o sentido do texto original. Seria portanto importante se conseguíssemos todos dar uma leitura com atenção nas traduções das strings, de preferência tendo em conta o contexto das mesmas (a página em que está inserido). Como já foi referido pelo João, também era benéfica alguma discussão sobre alguns termos que levantaram dúvidas. A minha sugestão seria fazer como em tempos se fez com o Glossário SIG <http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs>, criar um formulário onde se questionasse a tradução de alguns termos, sendo que optaríamos pelos mais votados. Assim, se acharem bem, pedia-vos que preenchessem a seguinte tabela, que depois originará o dito formulário. https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing Cumprimentos, Alexandre Neto 2013/9/29 Victor Ferreira <[email protected] <mailto:[email protected]>> Malta, parabéns pela rapidez de tradução :-) Os franceses abrandaram nos 80 % e ficaram para trás :-) Entretatno reparei que no site da transifex de tradução também está um projecto de tradução da documentação do QGIS, mas sem a linguagem pt-pt disponível. Seria útil aproveitar a embalagem e iniciar o Pt-pt também nisso, ou já existe noutro lado e não faz sentido? Abraço, Victor 2013/9/23 Alexandre Neto <[email protected] <mailto:[email protected]>> Bom dia a todos, Como já foi referido nesta lista, na passada semana, durante o FOSS4G, foi anunciado o lançamento da nova versão do QGIS 2.0. Também ao mesmo tempo, foi lançado um novo site (com muito bom aspecto): http://www.qgis.org/en/site/ Para facilitar o acesso ao projecto por parte de todos os portugueses (e outros falantes de português), iniciou-se o processo de tradução do site do QGIS para português de Portugal. Quem quiser ajudar com a tradução, pode fazê-lo através do Transifex, no seguinte link: https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/ O ficheiro a traduzir é o Sphinx.po, que é o que contém todas as strings do site. O QGIS em si, já se encontra traduzido a 96%, mas precisa de ser revisto por questões de qualidade. Vou tentar descobrir se, daqui para a frente, se o processo de tradução se vai manter como antigamente (via github) ou se também será possível fazê-lo pelo transifex. Cumprimentos e boas traduções, Alexandre Neto _______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal _______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal _______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
-- Jorge Gustavo Rocha Departamento de Informática Universidade do Minho 4710-057 Braga Tel: +351 253604480 Fax: +351 253604471 Móvel: +351 910333888 skype: nabocudnosor
smime.p7s
Description: Assinatura cifrada S/MIME
_______________________________________________ Portugal mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
