Olá Alexandre,

Eu sugiro que se usem a ferramentas do próprio transifex, nomeadamente o glossário, como já foi referido. Além do glossário, podem-se deixar comentários em cada tradução, se houver dúvidas ou questões com a mesma. Esta própria discussão pode/deve ser feita sobre o próprio transifex que tem uma área própria para estas discussões que ainda está virgem [1].

Em relação à uniformização, acho que se devia uniformizar a documentação e o site, ao mesmo tempo que se revê a própria aplicação. Há pequenas inconsistências como traduzir "Save" no menu por "Salvar", mas no diálogo seguinte já diz "Gravar". Essas pequenas coisas deveriam ser afinadas em simultâneo, e com base no glossário, onde se indica como se deve traduzir "save" (por exemplo). Claro que seria bem melhor ter já a documentação, o site e a aplicação a serem traduzidas na mesma plataforma, pois tornava ainda mais fácil a uniformização.

Em resumo, e retomando a questão principal, acho que se devem usar as ferramentas que são usadas por quem está a traduzir (o transifex) e a discussão deve ser feita, tanto quanto possível, nesse espaço.

Abraço,

Jorge

[1] https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/discussions/

PS Corrigiu-se o "Portugese" na combobox do site em Inglês, mas falta traduzir Portuguese por Português quando se muda para Português.

Em 30-09-2013 21:51, Alexandre Neto escreveu:
Bom noite a todos,

Acho que, antes de passarmos à tradução do manual, era importante
revermos bem a tradução agora feita. Durante a tradução surgem muitas
dúvidas, e por vezes sem querer, no meio de algumas  traduções (à letra)
altera-se o sentido do texto original.

Seria portanto importante se conseguíssemos todos dar uma leitura com
atenção nas traduções das strings, de preferência tendo em conta o
contexto das mesmas (a página em que está inserido).

Como já foi referido pelo João, também era benéfica alguma discussão
sobre alguns termos que levantaram dúvidas. A minha sugestão seria fazer
como em tempos se fez com o Glossário SIG
<http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs>, criar
um formulário onde se questionasse a tradução de alguns termos, sendo
que optaríamos pelos mais votados.

Assim, se acharem bem, pedia-vos que preenchessem a seguinte tabela, que
depois originará o dito formulário.

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing

Cumprimentos,

Alexandre Neto



2013/9/29 Victor Ferreira <[email protected]
<mailto:[email protected]>>

    Malta, parabéns pela rapidez de tradução :-) Os franceses abrandaram
    nos 80 % e ficaram para trás :-)
    Entretatno reparei que no site da transifex de tradução também está
    um projecto de tradução da documentação do QGIS, mas sem a linguagem
    pt-pt disponível.
    Seria útil aproveitar a embalagem e iniciar o Pt-pt também nisso, ou
    já existe noutro lado e não faz sentido?
    Abraço,
    Victor


    2013/9/23 Alexandre Neto <[email protected]
    <mailto:[email protected]>>

        Bom dia a todos,

        Como já foi referido nesta lista, na passada semana, durante o
        FOSS4G, foi anunciado o lançamento da nova versão do QGIS 2.0.

        Também ao mesmo tempo, foi lançado um novo site (com muito bom
        aspecto):

        http://www.qgis.org/en/site/

        Para facilitar o acesso ao projecto por parte de todos os
        portugueses (e outros falantes de português), iniciou-se o
        processo de tradução do site do QGIS para português de Portugal.

        Quem quiser ajudar com a tradução, pode fazê-lo através do
        Transifex, no seguinte link:

        https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/

        O ficheiro a traduzir é o Sphinx.po, que é o que contém todas as
        strings do site.

        O QGIS em si, já se encontra traduzido a 96%, mas precisa de ser
        revisto por questões de qualidade. Vou tentar descobrir se,
        daqui para a frente, se o processo de tradução se vai manter
        como antigamente (via github) ou se também será possível fazê-lo
        pelo transifex.

        Cumprimentos e boas traduções,

        Alexandre Neto

        _______________________________________________
        Portugal mailing list
        [email protected] <mailto:[email protected]>
        http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal



    _______________________________________________
    Portugal mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal




_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal



--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: +351 253604480
Fax: +351 253604471
Móvel: +351 910333888
skype: nabocudnosor

Attachment: smime.p7s
Description: Assinatura cifrada S/MIME

_______________________________________________
Portugal mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Responder a