Hallo Christoph, vielen Dank für das QS-Lesen! Am Thu, Jan 30, 2025 at 03:25:27AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus: > > # FIXME The sentences are long and wounded, and references are not very > > clear, e.g. in the second sentence how is "them" and "they"? The alias? The > > module? The option? > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Because the B<modprobe> command can add or remove more than one module, > > due " > > "to modules having dependencies, we need a method of specifying what > > options " > > "are to be used with those modules.\\& One can also use them to create " > > "convenient aliases: alternate names for a module, or they can override the > > " > > "normal B<modprobe> behavior altogether for those with special requirements > > " > > "(such as inserting more than one module).\\&" > > msgstr "" > > "Da der Befehl B<modprobe> mehr als ein Modul hinzufügen oder entfernen > > kann, " > > "da ein Modul über Abhängigkeiten verfügen kann, wird eine Methode > > benötigt, " > > "um die mit diesen Modulen verwandten Optionen anzugeben.\\& Sie können > > auch " > > "für bequeme Alias verwandt werden: alternative Namen für ein Modul oder > > sie " > > "können das normale Verhalten von B<modprobe> insgesamt für solche außer " > > "Kraft setzen, die besondere Anforderungen haben (wie beispielsweise das " > > "Einfügen von mehr als einem Modul).\\&" > Das zweifache "da" ist unschön. Zusätzlich finde ich das "verwandte" im > ersten Satz mehrdeutig, weil es auch für "Verwandtschaft" stehen könnte. > Deshalb würde ich den ersten Satz anders formulieren: > "Da der Befehl B<modprobe> mehr als ein Modul hinzufügen oder entfernen kann, > " > "wobei ein Modul über mehrere Abhängigkeiten verfügen kann, wird eine Methode > benötigt, " > "um die mit diesen Modulen verwendete Optionen anzugeben.\\& Sie können auch "
Das doppelte „da“ ist unschön, kann aber durch ein einfaches „und“ gelöst werden (leider ist mir keine bessere unterscheidende Übersetzung für “because“ und “due to“ eingefallen). Die Verwandschaftsproblematik sehe ich nicht wirklich (wie soll ein Modul mit Optionen ein Verwandschaftsverhältnis begründen?), aber wenn es so stört, dann habe ich es geändert. > Bei der Mehrzahl von "Alias" bin ich mir unsicher. > Weiter unten hast Du "Aliase" verwendet, was sicher nicht verkehrt ist. Hier halte ich mich konsequent an Marios Vorschlag. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "The configuration files contain one command per line, with blank lines and > > " > > "lines starting with '\\&#'\\& ignored (useful for adding comments).\\& A " > > "'\\&\\e'\\& at the end of a line causes it to continue on the next line, " > > "which makes the files a bit neater.\\&" > > msgstr "" > > "Die Konfigurationsdateien enthalten einen Befehl pro Zeile, wobei leere " > > "Zeilen und Zeilen, die mit »\\&#« beginnen, ignoriert werden (nützlich zur > > " > > "Aufnahme von Kommentaren)\\&. Ein \\&\\e'\\& am Zeilenende führt dazu, > > dass " > > "sie auf die nächste Zeile fortgeführt wird, wodurch die Dateien etwas " > > "ordentlicher werden.\\&" > In der zweiten Zeile ist nicht 100% klar, auf was sich das "dass sie" > bezieht. Daher würde ich das "sie" ersetzen": > "... Ein \\&\\e'\\& am Zeilenende führt dazu, dass " > "eine Zeile auf der nächsten Zeile fortgeführt wird, wodurch die Dateien > etwas " > "ordentlicher werden.\\&" oder > "... Ein \\&\\e'\\& am Zeilenende führt dazu, dass " > "ein Befehl auf der nächsten Zeile fortgeführt wird, wodurch die Dateien > etwas " > "ordentlicher werden.\\&" > Der letzten Nebensatz könnte man auch abtrennen. Das ergäbe dann: > "... Ein \\&\\e'\\& am Zeilenende führt dazu, dass " > "ein Befehl auf der nächsten Zeile fortgeführt wird. Dadurch werden die > Dateien " > "etwas ordentlicher.\\&" Ich nehme „die Zeile auf der nächsten Zeile“. Bei der zweiten Änderunge bin ich zwar prinzipiell dafür, aber der Satz ist noch überschaubar lang, da geht es auch so, zumal der inhaltliche Zusammenhang doch sehr eng ist (den die „Ordnung“ ist der Hauptgrund für dieses Konstrukt). > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of > > the " > > "directory they reside in.\\& Configuration files can either be completely " > > "replaced (by having a new configuration file with the same name in a " > > "directory of higher priority) or partially replaced (by having a " > > "configuration file that is ordered later).\\&" > > msgstr "" > > "Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge > > sortiert, " > > "unabhängig von dem Verzeichnis, in dem sie sich befinden.\\&. " > > "Konfigurationsdateien können entweder komplett ersetzt (indem eine " > > "Konfigurationsdatei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit > > höherer " > > "Priorität abgelegt wird) oder teilweise ersetzt werden (indem eine " > > "Konfigurationsdatei vorhanden ist, die später einsortiert ist).\\&" > In der zweiten Zeile ist am Ende ein Punkt zu viel. Korrigiert. > > # FIXME B<modinfo> → B<modinfo>(8) > > # FIXME ie.\\& → i.e.\\& > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Note that modules can also contain their own aliases, which you can see " > > "using B<modinfo>.\\& These aliases are used as a last resort (ie.\\& if " > > "there is no real module, B<install>, B<remove>, or B<alias> command in the > > " > > "configuration).\\&" > > msgstr "" > > "Beachten Sie, dass Module auch ihre eigenen Aliase enthalten können, die > > Sie " > > "mittels B<modinfo>(8) sehen können.\\& Diese Aliase werden als ultima > > ratio " > > "verwandt (d.h.\\& falls es kein echtes Modul oder den Befehl B<install>, " > > "B<remove> oder B<alias> in der Konfiguration gibt).\\&" > "ultima ratio" würde ich groß schreiben, also "Ultima Ratio". Ok, geändert. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > > #: opensuse-tumbleweed > > msgid "" > > "Modules can contain their own aliases: usually these are aliases > > describing " > > "the devices they support, such as \"pci:123.\\&.\\&.\\&\".\\& These " > > "\"internal\" aliases can be overridden by normal \"alias\" keywords, but " > > "there are cases where two or more modules both support the same devices, > > or " > > "a module invalidly claims to support a device that it does not: the " > > "B<blacklist> keyword indicates that all of that particular module'\\&s " > > "internal aliases are to be ignored.\\&" > > msgstr "" > > "Module können ihre eigenen Aliase enthalten: normalerweise gibt es Aliase, > > " > > "die die unterstützten Geräte beschreiben, wie »pci:123…«.\\& Diese " > > "»internen« Aliase können durch normale »alias«-Schlüsselwörter außer Kraft > > " > > "gesetzt werden, aber es gibt Fälle, bei denen zwei oder mehr Module beide " > > "das gleiche Gerät unterstützen oder ein Modul fälschlicherweise behauptet, > > " > > "ein Gerät zu unterstützen: das Schlüsselwort B<blacklist> zeigt an, dass " > > "alle internen Aliase des bestimmten Moduls ingoriert werden sollen.\\&" > s/ingoriert/ignoriert/ Korrigiert. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature