Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

Es sind insgesamt 93 Zeichenketten, pro Teil ca. 31 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 07:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-29 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MODPROBE.D"
msgstr "MODPROBE.D"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-08-26"
msgstr "26. August 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kmod"
msgstr "kmod"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "modprobe.d"
msgstr "modprobe.d"

#. #-#-#-#-#  archlinux: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-41: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-16-0: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: modprobe.d.5.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "modprobe.\\&d - Configuration directory for modprobe"
msgstr "modprobe.\\&d - Konfigurationsverzeichnis für Modprobe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/etc/modprobe.\\&d/*.\\&conf"
msgstr "/etc/modprobe.\\&d/*.\\&conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/run/modprobe.\\&d/*.\\&conf"
msgstr "/run/modprobe.\\&d/*.\\&conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/local/lib/modprobe.\\&d/*.\\&conf"
msgstr "/usr/local/lib/modprobe.\\&d/*.\\&conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/usr/lib/modprobe.\\&d/*.\\&conf"
msgstr "/usr/lib/modprobe.\\&d/*.\\&conf"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/lib/modprobe.\\&d/*.\\&conf"
msgstr "/lib/modprobe.\\&d/*.\\&conf"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME The sentences are long and wounded, and references are not very clear, 
e.g. in the second sentence how is "them" and "they"? The alias? The module? 
The option?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because the B<modprobe> command can add or remove more than one module, due "
"to modules having dependencies, we need a method of specifying what options "
"are to be used with those modules.\\& One can also use them to create "
"convenient aliases: alternate names for a module, or they can override the "
"normal B<modprobe> behavior altogether for those with special requirements "
"(such as inserting more than one module).\\&"
msgstr ""
"Da der Befehl B<modprobe> mehr als ein Modul hinzufügen oder entfernen kann, "
"da ein Modul über Abhängigkeiten verfügen kann, wird eine Methode benötigt, "
"um die mit diesen Modulen verwandten Optionen anzugeben.\\& Sie können auch "
"für bequeme Alias verwandt werden: alternative Namen für ein Modul oder sie "
"können das normale Verhalten von B<modprobe> insgesamt für solche außer "
"Kraft setzen, die besondere Anforderungen haben (wie beispielsweise das "
"Einfügen von mehr als einem Modul).\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that module and alias names (like other module names) can have - or _ "
"in them: both are interchangeable throughout all the module commands as "
"underscore conversion happens automatically.\\&"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Modul- und Aliasnamen (wie andere Modulnamen) »-« oder "
"»_« enthalten können: beide können in sämtlichen Modulnamen austauschbar "
"verwandt werden, da die Umwandlung von Unterstrichen automatisch passiert.\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FORMAT"
msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration files contain one command per line, with blank lines and "
"lines starting with '\\&#'\\& ignored (useful for adding comments).\\& A "
"'\\&\\e'\\& at the end of a line causes it to continue on the next line, "
"which makes the files a bit neater.\\&"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien enthalten einen Befehl pro Zeile, wobei leere "
"Zeilen und Zeilen, die mit »\\&#« beginnen, ignoriert werden (nützlich zur "
"Aufnahme von Kommentaren)\\&. Ein \\&\\e'\\& am Zeilenende führt dazu, dass "
"sie auf die nächste Zeile fortgeführt wird, wodurch die Dateien etwas "
"ordentlicher werden.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "See the COMMANDS section below for more.\\&"
msgstr "Siehe den nachfolgenden Abschnitt BEFEHLE für weiteres.\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"

# FIXME in listed → as listed
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Configuration files are read from directories in listed in SYNOPSYS in that "
"order of precedence.\\& Once a file of a given filename is loaded, any file "
"of the same name in subsequent directories is ignored.\\&"
msgstr ""
"Konfigurationsdateien werden aus den in der ÜBERSICHT aufgeführten "
"Verzeichnissen in der dortigen Reihenfolge gelesen.\\&. Sobald eine Datei "
"des angegebenen Dateinamens geladen ist, werden alle Dateien mit dem "
"gleichen Namen in nachfolgenden Verzeichnisse ignoriert.\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the "
"directory they reside in.\\& Configuration files can either be completely "
"replaced (by having a new configuration file with the same name in a "
"directory of higher priority) or partially replaced (by having a "
"configuration file that is ordered later).\\&"
msgstr ""
"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, "
"unabhängig von dem Verzeichnis, in dem sie sich befinden.\\&. "
"Konfigurationsdateien können entweder komplett ersetzt (indem eine "
"Konfigurationsdatei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer "
"Priorität abgelegt wird) oder teilweise ersetzt werden (indem eine "
"Konfigurationsdatei vorhanden ist, die später einsortiert ist).\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NOTE: The configuration directories may be altered via the MODPROBE_OPTIONS "
"environment variable.\\& See the ENVIRONMENT section in B<modprobe>(8).\\&"
msgstr ""
"HINWEIS: Die Konfigurationsverzeichnisse können mit der Umgebungsvariablen "
"MODPROBE_OPTIONS verändert werden.\\& Siehe den Abschnitt ENVIRONMENT in "
"B<modprobe>(8).\\&"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "alias I<wildcard> I<modulename>"
msgstr "alias I<Platzhalter> I<Modulname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This allows you to give alternate names for a module.\\& For example: "
"\"alias my-mod really_long_modulename\" means you can use \"modprobe my-"
"mod\" instead of \"modprobe really_long_modulename\".\\& You can also use "
"shell-style wildcards, so \"alias my-mod* really_long_modulename\" means "
"that \"modprobe my-mod-something\" has the same effect.\\& You can'\\&t have "
"aliases to other aliases (that way lies madness), but aliases can have "
"options, which will be added to any other options.\\&"
msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen die Angabe von Ersatznamen für ein Modul.\\& Beispiel: "
"»alias mein-mod wirklich_langer_Modulname« bedeutet, dass Sie »modprobe mein-"
"mod« anstelle von »modprobe wirklich_langer_Modulname« verwenden können.\\& "
"Sie können auch Shell-artige Platzhalter verwenden, so dass »alias mein-mod* "
"wirklich_langer_Modulname« bedeutet, dass »modprobe mein-mod-irgendetwas« "
"die gleiche Auswirkung hat.\\& Sie können keine Aliase auf andere Aliase "
"haben (das würde verrückt machen), aber Aliase können Optionen haben, die zu "
"anderen Optionen hinzugefügt werden.\\&"

# FIXME B<modinfo> → B<modinfo>(8)
# FIXME ie.\\& → i.e.\\&
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that modules can also contain their own aliases, which you can see "
"using B<modinfo>.\\& These aliases are used as a last resort (ie.\\& if "
"there is no real module, B<install>, B<remove>, or B<alias> command in the "
"configuration).\\&"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Module auch ihre eigenen Aliase enthalten können, die Sie "
"mittels B<modinfo>(8) sehen können.\\&  Diese Aliase werden als ultima ratio "
"verwandt (d.h.\\& falls es kein echtes Modul oder den Befehl B<install>, "
"B<remove> oder B<alias> in der Konfiguration gibt).\\&"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "blacklist I<modulename>"
msgstr "blacklist I<Modulname>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modules can contain their own aliases: usually these are aliases describing "
"the devices they support, such as \"pci:123.\\&.\\&.\\&\".\\& These "
"\"internal\" aliases can be overridden by normal \"alias\" keywords, but "
"there are cases where two or more modules both support the same devices, or "
"a module invalidly claims to support a device that it does not: the "
"B<blacklist> keyword indicates that all of that particular module'\\&s "
"internal aliases are to be ignored.\\&"
msgstr ""
"Module können ihre eigenen Aliase enthalten: normalerweise gibt es Aliase, "
"die die unterstützten Geräte beschreiben, wie »pci:123…«.\\& Diese "
"»internen« Aliase können durch normale »alias«-Schlüsselwörter außer Kraft "
"gesetzt werden, aber es gibt Fälle, bei denen zwei oder mehr Module beide "
"das gleiche Gerät unterstützen oder ein Modul fälschlicherweise behauptet, "
"ein Gerät zu unterstützen: das Schlüsselwort B<blacklist> zeigt an, dass "
"alle internen Aliase des bestimmten Moduls ingoriert werden sollen.\\&"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an